国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論視角下法律語言翻譯探究

2019-09-09 01:13陳帆張媛楊雪
贏未來 2019年4期
關(guān)鍵詞:功能對等

陳帆 張媛 楊雪

摘要:翻譯講究精確準(zhǔn)確,對于法律而言,其最大特點(diǎn)即為言語嚴(yán)謹(jǐn)簡潔,故而,對法律文本的翻譯更加追求精準(zhǔn),進(jìn)而體現(xiàn)其專業(yè)性和莊重性。本文將以《物權(quán)法》為例,探究奈達(dá)的功能對等理論在法律翻譯過程中的應(yīng)用。

關(guān)鍵詞:法律語言;法律翻譯;功能對等

現(xiàn)今,國與國之間的聯(lián)系愈加緊密,在全球化的背景下,各國在法律層面的聯(lián)系也不斷尋求更加深入的交往。隨著改革開放的深入發(fā)展和“一帶一路”戰(zhàn)略的建設(shè),我國對外活動日益增加,近些年來,我國法律文獻(xiàn)被譯為外文的數(shù)目不斷增加,同時(shí)也有很多外來法律文獻(xiàn)被引入并譯成中文,不可忽視,法律翻譯在國內(nèi)、國際社會中將帶來日益重要的作用,可見,法律翻譯的重要性愈加明顯。法律翻譯被稱為是溝通世界各國法律文化交流的橋梁,其翻譯忠實(shí)、通順和達(dá)意與否將對提高中國法律和法律文化的境外影響力產(chǎn)生很大作用,同時(shí)也有利于外國借鑒引入國外優(yōu)秀法律文化。因此,準(zhǔn)確翻譯法律文本必不可少。

一、法律語言

法律語言是法律從事者在其實(shí)踐過程中使用的特殊工作語言,具有極強(qiáng)的專業(yè)性和嚴(yán)密性。法律語言有其獨(dú)特的習(xí)慣用語、句子結(jié)構(gòu)以及整體風(fēng)格。

法律語言的特點(diǎn)決定了它具有莊重性、準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性。法律文體是一種用語正式的問題,法律文本較之其他類型文本更顯客觀,用語規(guī)范、莊重嚴(yán)肅,不含個(gè)人情感和主觀想法。

法律語言的翻譯是一項(xiàng)極具復(fù)雜性的工作。首先,它是一項(xiàng)涉及到兩種語言的翻譯工作,要求譯者對兩種語言足夠的熟悉,能充分了解兩種文化,在翻譯時(shí)能正確使用詞匯和句式進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氐赖乇磉_(dá)。其次,它還涉及到法律體系的知識,需要譯者具備一定的法律常識,能在正確理解法律文本的情況下,對法律法規(guī)進(jìn)行翻譯解釋。

基于此,在法律語言的翻譯實(shí)踐中,譯者需要正確把握法律語言的特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)法律譯本的準(zhǔn)確嚴(yán)密。

二、功能對等理論

功能對等理論是尤金奈達(dá)提出的,他是西方著名語言學(xué)家、翻譯家,被世人稱為當(dāng)代翻譯理論界的泰斗。他指出,“翻譯就是在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體”(NIDA E A, TABER C R,1982)。

何為“功能對等”?即指在翻譯時(shí),不苛求文字表面的簡單對應(yīng),而是達(dá)到在兩種語言間的功能上的對等。奈達(dá)表示,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000)。

為了更好地再現(xiàn)源語言文化,奈達(dá)給出了三個(gè)步驟。第一個(gè)步驟,譯者要最大程度的創(chuàng)造出既符合源語文化又滿足原文文本的特點(diǎn)。但通常而言,完美展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的作品并不存在,這種情況下,就要求譯者要最大限度地傳達(dá)出源語文化。第二個(gè)步驟,在意義和文化無法兼顧時(shí),對譯文的處理,譯者可以舍其原文結(jié)構(gòu)而實(shí)現(xiàn)其原文文化和語義。第三個(gè)步驟,必要時(shí),譯者可以以“重創(chuàng)”的方式減少文化差異的影響,使源語言和目標(biāo)語言形成在意義上的對等。

翻譯的根本標(biāo)準(zhǔn)是“忠實(shí)”,奈達(dá)的功能對等關(guān)注和強(qiáng)調(diào)的是源語和目標(biāo)語是否給與讀者大致相同的感受,這種相同指“貼近”、“自然”、“對等”?!百N近”表示要準(zhǔn)確再現(xiàn)源語傳遞的信息,而“自然”則指出不能一味尋求貼近而使譯文生硬,帶有翻譯腔?!皩Φ取本褪且诜g工作中找到兩者間的平衡,產(chǎn)出優(yōu)秀的翻譯作品。

三、功能對等理論在法律翻譯中的應(yīng)用

“對等”是奈達(dá)功能理論的核心。然而他并沒有追求也無法追求絕對的“對等”。意義為重,形式其次。譯者在翻譯時(shí)首要關(guān)注的是目標(biāo)讀者對翻譯作品的感受程度,若其感受程度與源語讀者相同,則可避免翻譯中因過于拘泥于源語信息表達(dá)方式而犯的翻譯錯(cuò)誤。奈達(dá)的功能對等理論可分為四個(gè)方面,即實(shí)現(xiàn)在詞匯、句法、語篇以及文體上的對等。本文以下將從詞匯對等、句法對等、語篇對等三個(gè)方面進(jìn)行探討。

1.詞匯對等

法律語言本身具有獨(dú)特性首先體現(xiàn)在專業(yè)詞匯、專業(yè)術(shù)語上。在翻譯過程中,譯者需要先對特殊名詞有一定的了解才能更好地進(jìn)行翻譯工作。盡管于不同的法律語言而言,它們會有一些相同的基本特點(diǎn),但基于在不同的語言環(huán)境、法律文化等因素,詞語的抉擇和使用因此就會產(chǎn)生很大的差異和獨(dú)特性。

例如,《物權(quán)法》提及的“物權(quán)”二字,一般情況下易被翻譯成“property right”,但財(cái)產(chǎn)權(quán)實(shí)際上包含的內(nèi)容更為廣泛,既包括有形財(cái)產(chǎn)也有無形財(cái)產(chǎn),顯然,物權(quán)更強(qiáng)調(diào)的是有形財(cái)產(chǎn)的權(quán)力,因此對物權(quán)的翻譯應(yīng)以“real right”更為適宜。此外,諸如“權(quán)利人”“利害關(guān)系人”“當(dāng)事人”“宅基地使用權(quán)”“共有”等法律術(shù)語均有其指定英語詞匯對應(yīng)表達(dá)“the right holder”“the interested party”“the related party”“right to house use sites”“co-ownership”。通常情況下,這些詞是一一對應(yīng)的,不能隨意更替取代,也才能保證法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和權(quán)威性。

2.句法對等

相較于詞匯層面的對等,無疑,句法對等比詞匯對等更復(fù)雜,也有更高的要求。應(yīng)用中,英語以名詞為核心,重形合;漢語多用動詞,以動詞為核心,重意合。雖然法律語言講究簡潔精練,但法律文本中仍存在大量的結(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾層加的現(xiàn)象,這是因?yàn)榉梢笳Z言的描述要達(dá)到客觀、精準(zhǔn)、完整、嚴(yán)謹(jǐn)。相應(yīng)的,英語譯文也會出現(xiàn)從句或短語等修飾形式。故而,在翻譯過程中,翻譯者需掌握兩種語言的差異,在對文本充分準(zhǔn)確理解的情況下,對源語進(jìn)行分析整理,方能產(chǎn)出通順嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g本,實(shí)現(xiàn)意義傳達(dá)在句法層面上的功能對等。

例如,“《物權(quán)法》第十九條:……不動產(chǎn)登記簿記載的權(quán)利人書面同意更正或者有證據(jù)證明登記確有錯(cuò)誤的,登記機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)予以更正?!?/p>

分析:本句主要意思為登記機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)更正不動產(chǎn)登記簿,條件是在有權(quán)力任書面同意或有證據(jù)顯示有錯(cuò)誤時(shí)。翻譯時(shí),要根據(jù)英語的句式和用詞習(xí)慣進(jìn)行變換,形成流暢有條理的譯文。

譯文:“Article 19: ...The registration organ shall revise the registration accordingly, in case the holder recorded in the realty register agrees to revise the registration in written form or there is evidence to prove that the registration is wrong.”

3.語篇對等

語篇是翻譯結(jié)構(gòu)的最高層面。語篇長度可長可短,最重要是意義完整,前后連貫。在翻譯法律法規(guī)語言時(shí),要準(zhǔn)確把握英語和中文法律文本的組成形式。大部分英語法律文本由情況、條件、法律主體、法律行為組成。中文法律法規(guī)則由三個(gè)要素構(gòu)成:前提、處理和法律后果。語篇層面的對等強(qiáng)調(diào)對源語言表意功能上的對等,翻譯時(shí)要注重譯文內(nèi)在結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性。

在分析語篇時(shí),不能只考慮語言本身,而要關(guān)注語言在特定的語境中起到怎樣的作用以及體現(xiàn)的意義等。語篇翻譯的對等不是靜止的,要充分考慮其連接上下文的動態(tài)功能。為了有效體現(xiàn)源語法律語言的意旨,進(jìn)而正確理解某詞語在源語中的意思,我們不能單憑詞典解釋,而要認(rèn)真審視全文,參透其展現(xiàn)的具體語境。

例如:“《物權(quán)法》第一百四十九條:住宅建設(shè)用地使用權(quán)期間屆滿的,自動續(xù)期。非住宅建設(shè)用地使用權(quán)期間屆滿后的續(xù)期,依照法律規(guī)定辦理。該土地上的房屋及其他不動產(chǎn)的歸屬,有約定的,按照約定;沒有約定或者約定不明確的,以找法律、行政法規(guī)的規(guī)定辦理。”

分析:首先要理清詞與詞之間、句子與句子之間的關(guān)系,才能進(jìn)行翻譯。本段主旨是關(guān)于是否是住宅建設(shè)用地的使用權(quán)期間屆滿的問題,在不同的情況下,公民應(yīng)對期間屆滿后的續(xù)期問題要有不同的方式進(jìn)行解決。因而,翻譯中要靈活應(yīng)用狀語從句對句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)整合,并放于恰當(dāng)?shù)奈恢蒙?,才能引出清晰明確的主要內(nèi)容,使通篇譯文邏輯嚴(yán)謹(jǐn),在表意上實(shí)現(xiàn)功能對等。

譯文:“Article 149: When the terms of the right to use construction land for dwelling houses expires, it shall be renewed automatically. As regards the terms of the right to use construction land not for dwelling houses, the renewing shall be subject to legal provisions. In case there exists any stipulation on the ownership of houses and other realities on the aforesaid land, such stipulation shall prevail; in the case of no or unclear such stipulation, the ownership shall be determined in accordance with the provisions in the laws and administrative regulations.”

四、結(jié)語

法律翻譯不僅僅是意義上的語言轉(zhuǎn)換、翻譯方法、翻譯策略等,它還受到來自如社會、經(jīng)濟(jì)、文化、政治等因素的影響。

用詞準(zhǔn)確是法律翻譯的一個(gè)特點(diǎn),因?yàn)榉煞g具有一定的法律效應(yīng),其譯文的準(zhǔn)確程度不僅會影響法律的運(yùn)用、法律的公正,甚至還會影響到各地方、各國家或全球范圍內(nèi)的交流與協(xié)作。這種情況給譯者提出了更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求譯者不僅要有英語翻譯知識,而且需要對法律專業(yè)有相對的了解。譯者能通過自身對這兩種知識的認(rèn)識,在功能對等理論指導(dǎo)下,發(fā)揮主體創(chuàng)造性,做出翻譯佳作。

奈達(dá)提出的功能對等理論之所以適合應(yīng)用于法律翻譯中,是因?yàn)樗軌驅(qū)崿F(xiàn)譯文和原文在最大程度上的接近,在準(zhǔn)確傳達(dá)源語的信息的同時(shí),也能夠保證目的語的嚴(yán)謹(jǐn)和權(quán)威。不可否認(rèn),功能對等理論有無可比擬的理論意義和實(shí)踐價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]NIDA E A, TABER C R. The theory and practice of translation[M]. Leiden: E.J.Brill.1982.

[2]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社.2000.

[3]鞏莉.淺談功能對等視域下的法律術(shù)語翻譯[J].法制博覽,2019(12):211.

[4]文濤,王慧娟.“功能對等”下的漢英法律翻譯[J].科技信息(科學(xué)教研),2007(33):504-505.

[5]朱敏冠.功能對等理論在法律英語漢譯中的運(yùn)用[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011(02):65-67.

[6]朱震逸.法律英語的語言特征分析——以我國物權(quán)法英文譯本為例[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2016(11):118-119.

猜你喜歡
功能對等
功能對等視角下的《生活大爆炸》漢語字幕翻譯研究
商務(wù)英語語篇功能性及翻譯策略研究
從文學(xué)的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
基于功能對等理論的電氣說明書翻譯
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
中國市場外資品牌車系名稱漢譯方法研究
基于功能對等的商務(wù)合同漢譯
甘泉县| 上杭县| 永川市| 怀集县| 清苑县| 淮滨县| 昭觉县| 精河县| 梅河口市| 色达县| 抚宁县| 巴林右旗| 江源县| 安徽省| 楚雄市| 北流市| 米易县| 自贡市| 莱州市| 武夷山市| 梅河口市| 琼结县| 芜湖县| 轮台县| 大石桥市| 美姑县| 和静县| 萝北县| 丹棱县| 永清县| 永福县| 花莲县| 全椒县| 屏南县| 洞口县| 枝江市| 广宁县| 济南市| 西乌珠穆沁旗| 满洲里市| 阿合奇县|