耿煜博 胡茜茜
【摘 要】經(jīng)濟(jì)全球化的形式下,大量的商務(wù)信息通過(guò)翻譯進(jìn)行相互間的傳遞,其重要性日益凸顯。本文從功能的角度出發(fā),借鑒奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)調(diào)研中所收集的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,探討商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)篇功能性及翻譯策略
【關(guān)鍵詞】奈法;功能對(duì)等;商務(wù)英語(yǔ);翻譯策略
一、理論
“功能對(duì)等”理論的核心是譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)應(yīng)該是基本一致的。奈達(dá)認(rèn)為:翻譯的首要任務(wù)是信息的內(nèi)容,即原文的意思。因此,“語(yǔ)言信息或語(yǔ)義信息的傳譯在翻譯中享有優(yōu)先地位”。如果語(yǔ)言在形式上各異的話,那么為保存原語(yǔ)內(nèi)容,翻譯時(shí)改變其形式就成為必然。這里的“信息”包括原語(yǔ)所傳達(dá)的語(yǔ)義、文體、意境和效果等各種信息。
二、商務(wù)文本的功能特點(diǎn)和功能對(duì)等理論下的各種文體
1.功能對(duì)等理論下商標(biāo)翻譯
商標(biāo)是用來(lái)區(qū)別某一工業(yè)或商業(yè)企業(yè)或這種企業(yè)集團(tuán)的商品的標(biāo)志。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,全世界的企業(yè)家都希望在全世界的市場(chǎng)范圍內(nèi)樹(shù)立自己獨(dú)特的企業(yè)形象,商標(biāo)翻譯的質(zhì)量則在很大的程度上影響商品在廣大消費(fèi)者心中對(duì)商品的認(rèn)知程度。功能對(duì)等原理在商標(biāo)翻譯中的運(yùn)用能夠跨越商標(biāo)翻譯中的文化障礙達(dá)到商標(biāo)翻譯的文化等效。商標(biāo)翻譯主要的方法有直譯法、意譯法、諧音取意法等。
(1)Microsoft(微軟)。將“Microsoft”譯成“微軟”,恰好與微軟公司的產(chǎn)品相結(jié)合,運(yùn)用“功能對(duì)等”原則時(shí),采用“等值對(duì)應(yīng)詞匯”將原文的信息幾乎完全傳達(dá)到譯文中,這樣就不需要進(jìn)行任何形式的修改了。
(2)BMW(寶馬)。商標(biāo)BMW源于德國(guó)巴伐利亞汽車公司(Bayerishe Motoren Werke)名稱的三個(gè)首字母,原商標(biāo)只提供了商品來(lái)源地的信息,但將商標(biāo)中的“B”,“M”譯成“寶馬”便能使中國(guó)消費(fèi)者輕而易舉地想到日行千里的寶馬,繼而將日行千里與汽車的性能聯(lián)想到一起,做到了音意融合。
2.功能對(duì)等理論下信用證翻譯
(1)AFTER NEGOTIATION BANK HAS SENT TESTED TELEX TO ISSUING BANK CERTIFYING 議付行發(fā)電傳給開(kāi)證行確認(rèn)單證相符
信用證是由銀行或其他人應(yīng)客戶的請(qǐng)求而作出的一項(xiàng)書(shū)面保證,因此在翻譯時(shí)要注意對(duì)各種銀行名稱的對(duì)等翻譯 ex:NEGOTIATION BANK (開(kāi)證行)
(2)DOCUMENTS IN COMPLIANCE WITH THE L/C TERMS AND INDICATION INVOICE ?VALUE 并指示發(fā)票金額
在此信用證翻譯中INVOICE VALUE 譯成發(fā)票金額,保證原文讀者和目標(biāo)語(yǔ)讀者得到對(duì)等的信息
3.功能對(duì)等理論下合同翻譯
Example:
In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency, the corporation, on behalf of which I am studying this proposition, is willing to base transaction on trade by barter and would import any articles, which you would ship to the United States.
Version 1:目前貨幣緊縮,考慮到公司業(yè)務(wù),我代表公司研究這個(gè)業(yè)務(wù)。我希望通過(guò)以貨易貨的貿(mào)易為基礎(chǔ),將進(jìn)口你方能運(yùn)到美國(guó)的任何物品。
Version 2: 最近銀根很緊,為謀求達(dá)成交易,本人代表公司正在研究如何做成這筆交易。我方希望以易貨貿(mào)易為基礎(chǔ),進(jìn)口貴方能運(yùn)到美國(guó)的任何商品。
Version 2 not only translates the designated meanings but also translates the associative meaning. In the example, “monetary stringency” means “銀根很緊” rather than “貨幣緊縮” in business English correspondence translation. If translated as “貨幣緊縮”, this version can not correctly express the communication roles, which cant adequacy of translation of this sentence. So, version 1 cant play the similarity functions between the two parties. At the same time, it cant achieve the same communication roles
4.功能對(duì)等理論下的廣告翻譯
(1)情系中國(guó)結(jié),聯(lián)通四海心。Chinese Unicom binds Chinese together.(中國(guó)聯(lián)通)
這是中國(guó)聯(lián)通的廣告宣傳詞,中國(guó)聯(lián)通用“中國(guó)結(jié)”作為其廣告宣傳詞,既含有連接千萬(wàn)家之義,又能有效地激發(fā)民族情結(jié),具有深遠(yuǎn)的宣傳交際目的?!爸袊?guó)結(jié)”是獨(dú)具中國(guó)特色的民間藝術(shù)品,其淵源久遠(yuǎn)?!敖Y(jié)”字也是一個(gè)表示力量、和諧、充滿情感的字眼。與其有關(guān)的詞匯,無(wú)論是“結(jié)合”、“團(tuán)結(jié)”,還是“結(jié)發(fā)夫妻”、“永結(jié)同心”,都給人以一種團(tuán)圓、親密的美感。但是,在西方文化中,“結(jié)”并沒(méi)有這樣的功能。簡(jiǎn)單的一個(gè)“knot”無(wú)法給讀者帶來(lái)“連接”、“團(tuán)結(jié)”之聯(lián)想,反而會(huì)令人聯(lián)系到“死結(jié)”這個(gè)意義。廣告翻譯時(shí)不求文字表面上的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言和兩種文化之間達(dá)成功能上的對(duì)等。一旦原文和譯文之間的功能達(dá)到對(duì)等,就能夠保證譯文既傳情達(dá)意,又實(shí)現(xiàn)了廣告宣傳的目的,這也正是功能對(duì)等的精髓所在。
(2)有目共賞。Shanghai TV——seeing is believing(上海牌電視機(jī))
這廣告短小精悍,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,具有一定的鼓動(dòng)性,漢譯時(shí),若不用“四字格”處理,就很難體現(xiàn)出源語(yǔ)廣告的語(yǔ)體風(fēng)格,因而也難以達(dá)到與原文相同的效果。四字格處理準(zhǔn)確地傳達(dá)了源語(yǔ)的信息和神韻。而漢語(yǔ)廣告中的“四字格”在進(jìn)行英譯時(shí)必須依據(jù)英語(yǔ)含義表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行變通。第14個(gè)引用英語(yǔ)成語(yǔ)seeing is believing(百聞不如一見(jiàn)),起到了與漢語(yǔ)四字格同樣的效果。
三、總結(jié)
總而言之,商務(wù)英語(yǔ)的獨(dú)特特點(diǎn)決定了翻譯策略的選擇。奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)這種特殊的應(yīng)用文體具有一定的指導(dǎo)意義。作為溝通原語(yǔ)讀者與譯語(yǔ)讀者的橋梁,譯者不僅僅要具有駕馭兩種語(yǔ)言的能力,還要掌握大量的商務(wù)知識(shí)和商務(wù)術(shù)語(yǔ),以及必備的文化知識(shí),以達(dá)到商務(wù)英語(yǔ)譯文與原文最貼近的等值。
參考文獻(xiàn):
[1]林偉,楊玉晨,編著.英語(yǔ)語(yǔ)篇分析[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2007
[2]丁溪.高級(jí)商務(wù)英語(yǔ)[M].哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2007
[3]康文靜.基于語(yǔ)境結(jié)構(gòu)的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯策略[J].科教導(dǎo)刊(下旬).2015(05)