摘要:漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞作為功能助詞的一種,是漢語(yǔ)中表達(dá)語(yǔ)氣的一個(gè)重要手段,且在英語(yǔ)里并沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞類(lèi)。因此,在英譯漢的時(shí)候,如果能適當(dāng)?shù)厥褂谜Z(yǔ)氣助詞,不僅可以使譯文更加地道,也會(huì)最大程度地傳達(dá)原文的信息和情感,從而實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。本文試從漢英語(yǔ)氣表達(dá)方式對(duì)比、漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞介紹及分類(lèi)、英譯漢時(shí)對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞的使用和基于功能對(duì)等理論看英譯漢時(shí)漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞的使用這四個(gè)方面來(lái)探討漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)氣助詞;漢英對(duì)比;功能對(duì)等
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)識(shí)別碼:A 文章編號(hào):1001-828X(2016)025-000-02
一.漢英語(yǔ)氣表達(dá)方式對(duì)比
(一)語(yǔ)氣和語(yǔ)氣系統(tǒng)
現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典對(duì)“語(yǔ)氣”的解釋是:一、說(shuō)話的口氣;二、表示陳述、疑問(wèn)、祈使、商榷、感嘆等各別的語(yǔ)法范疇。顯然,“語(yǔ)氣系統(tǒng)”一詞中的“語(yǔ)氣”取第二種解釋。在語(yǔ)氣系統(tǒng)的分類(lèi)這一問(wèn)題上,目前并沒(méi)有一套公認(rèn)的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),不過(guò)現(xiàn)有的各種分類(lèi)大體上出入不大。齊滬揚(yáng)在《論現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)氣系統(tǒng)的建立》(2002)中指出語(yǔ)氣可分為功能語(yǔ)氣(陳述語(yǔ)氣、疑問(wèn)語(yǔ)氣、祈使語(yǔ)氣、感嘆語(yǔ)氣)和意志語(yǔ)氣(可能語(yǔ)氣、能愿語(yǔ)氣、允許語(yǔ)氣、料悟語(yǔ)氣)兩類(lèi)。其中,功能語(yǔ)氣表示說(shuō)話人使用句子要達(dá)到的交際目的,語(yǔ)氣詞往往是此類(lèi)別的形式標(biāo)志;意志語(yǔ)氣則表示說(shuō)話人對(duì)說(shuō)話內(nèi)容的態(tài)度或情感,其形式標(biāo)志是助動(dòng)詞和語(yǔ)氣副詞。齊所提到的從屬于功能語(yǔ)氣的四種語(yǔ)氣,即陳述、疑問(wèn)、祈使和感嘆在其他學(xué)者的著作中也均有涉及,如王力《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》,呂叔湘《中國(guó)文法要略》等。
而英語(yǔ)中對(duì)語(yǔ)氣的認(rèn)識(shí)則與動(dòng)詞有很大的關(guān)聯(lián)??铝炙乖~典里對(duì)mood一詞的解釋是In grammar, the mood of a clause is the way in which the verb forms are used to show whether the clause is, for example, a statement, a question, or an instruction. 即認(rèn)為語(yǔ)氣是通過(guò)動(dòng)詞的形式變化表現(xiàn)出來(lái)的。西方學(xué)者對(duì)于語(yǔ)氣系統(tǒng)的類(lèi)別劃分也存在些許出入,陳述、祈使、疑問(wèn)和虛擬是較為公認(rèn)的四類(lèi)。
(二)漢語(yǔ)中的語(yǔ)氣表達(dá)方式
趙元任在《北京、蘇州、常州語(yǔ)助詞的研究》(1926)中總結(jié)了六種表達(dá)語(yǔ)氣的方式。即實(shí)詞、副詞、動(dòng)詞的曲折變化、單呼詞、語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)助詞。王力的《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》提到了語(yǔ)調(diào)和虛詞(語(yǔ)氣詞)。呂叔湘的《中國(guó)文法要略》提到語(yǔ)調(diào)和限制詞。胡明揚(yáng)在《語(yǔ)氣助詞的語(yǔ)氣意義》(1988)中提到了語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣詞和其他表示語(yǔ)氣的語(yǔ)詞。賀陽(yáng)在《試論漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的語(yǔ)氣系統(tǒng)》(1992)中總結(jié)了七種書(shū)面形式標(biāo)志:語(yǔ)調(diào)、句式、同現(xiàn)限制、助動(dòng)詞、語(yǔ)氣副詞、語(yǔ)氣助詞和嘆詞。
綜上,筆者就漢語(yǔ)中的語(yǔ)氣表達(dá)方式總結(jié)如下:
一、語(yǔ)調(diào)。如,“他不知道?”(疑問(wèn))二、語(yǔ)序。如,“他知道不知道?”(疑問(wèn))三、助動(dòng)詞。如,“他可能不知道?!保ɑ蛉弧赡埽┧?、副詞。如,“他一定不知道?!保ū厝弧赡埽┪濉@詞。如,“哎,他不知道!”(感嘆)六、語(yǔ)氣助詞。如,“他不知道吧?!保ɑ蛉弧赡埽?/p>
(三)英語(yǔ)中的語(yǔ)氣表達(dá)方式
利奇(Geoffrey Leech)和斯瓦特威克(Jan Svartvik)在《英語(yǔ)交際語(yǔ)法》(A Communicative Grammar of English, Longman, 1975)中提到的語(yǔ)氣表達(dá)方式有:語(yǔ)調(diào)、嘆詞、助動(dòng)詞。布斯曼(Bussmann,H.)在《語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典(Routledge Dictionary of Language and Linguistics,2000)中提到了動(dòng)詞的詞性變化、詞匯(如情態(tài)動(dòng)詞)、句子狀語(yǔ)等。
綜上,筆者就英語(yǔ)中的語(yǔ)氣表達(dá)方式總結(jié)如下:
一、語(yǔ)調(diào)。二、語(yǔ)序。三、助動(dòng)詞。四、副詞。五、嘆詞。六、動(dòng)詞的時(shí)體變化。
其中,動(dòng)詞的時(shí)、體變化是英語(yǔ)中表達(dá)語(yǔ)氣的一個(gè)重要手段,也是漢語(yǔ)所沒(méi)有的。比如下面四個(gè)句子中委婉語(yǔ)氣的表達(dá):(1) I wonder if you can open the window. (2) I wondered if you could open the window. (3) I am wondering if you can open the window. (4) I was wondering if you could open the window. 上述四個(gè)句子借助動(dòng)詞wonder的時(shí)體變化,實(shí)現(xiàn)了委婉語(yǔ)氣的逐漸加強(qiáng)。
綜合上述三點(diǎn),我們可以看到漢語(yǔ)和英語(yǔ)關(guān)于語(yǔ)氣的定義及分類(lèi)都不完全一致,不過(guò)漢英兩種語(yǔ)言均認(rèn)為語(yǔ)氣從屬于語(yǔ)法范疇,表達(dá)說(shuō)話人的態(tài)度和看法,且部分語(yǔ)氣,如陳述、疑問(wèn)和祈使是兩種語(yǔ)言所共有的。同時(shí),漢英中表達(dá)語(yǔ)氣的方式也有許多相似,如語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)序、助動(dòng)詞、副詞、嘆詞等。而漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞則是漢語(yǔ)獨(dú)有的語(yǔ)氣表達(dá)方式。接下來(lái),我們將從分類(lèi)入手來(lái)初步介紹漢語(yǔ)中的語(yǔ)氣助詞。
二、漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞介紹及分類(lèi)
漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞屬于功能助詞,是一種虛詞。它不能單獨(dú)使用,一般置于句尾,有時(shí)用于句子中間,且不能用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與句子其他部分隔開(kāi)。語(yǔ)氣助詞是漢語(yǔ)特有的表達(dá)語(yǔ)氣的方式,在英語(yǔ)中并沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的詞類(lèi)。
常見(jiàn)的漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞有:“啊,吧,呢,嗎,的,了,嘛,哇,呀”等等。按照齊滬揚(yáng)所述之功能語(yǔ)氣下屬四種語(yǔ)氣類(lèi)別,我們可以將語(yǔ)氣助詞簡(jiǎn)單地分為以下四類(lèi)。
1.表示陳述語(yǔ)氣?!鞍?,的,了”等等。如,“他走了。”
2.表示疑問(wèn)語(yǔ)氣?!鞍。瑔?,呢,呀”等等。如,“你是學(xué)生嗎?”
3.表示祈使語(yǔ)氣?!鞍。桑健钡鹊?。如,“走吧!”
4.表示感嘆語(yǔ)氣?!鞍。?,哇”等等。如,“天氣真好呀!”
需要注意的是,一個(gè)語(yǔ)氣助詞可以同時(shí)表達(dá)兩個(gè)或以上的語(yǔ)氣意義。第二,除上述四種語(yǔ)氣之外,漢語(yǔ)里還存在許許多多其他的語(yǔ)氣,比如驚訝,猜度,諷刺等等。實(shí)際交流中的語(yǔ)氣十分復(fù)雜,很難一言以蓋之。第三,在分析語(yǔ)氣助詞在句中所表達(dá)的語(yǔ)氣意義時(shí),要先排除其他干擾因素,這樣才能確切地理解語(yǔ)氣助詞的語(yǔ)氣意義。例如,(1)那是什么呀?(2)那是什么?通過(guò)這兩個(gè)句子的對(duì)比,我們不難發(fā)現(xiàn)(1)句表示疑問(wèn)的語(yǔ)氣含義是通過(guò)語(yǔ)調(diào)(即句末問(wèn)號(hào))實(shí)現(xiàn)的,而非語(yǔ)氣助詞“呀”。
綜上,我們可以看到,一方面,漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞是一種重要的語(yǔ)氣表達(dá)手段,它可以書(shū)面形式出現(xiàn),這是語(yǔ)調(diào)所不及的;同時(shí),它同副詞相比意義更加純粹,語(yǔ)氣助詞只表語(yǔ)氣,沒(méi)有它義。另一方面,漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英語(yǔ)中沒(méi)有與其相對(duì)應(yīng)的詞類(lèi)。因此,英譯漢如果能正確適當(dāng)?shù)厥褂谜Z(yǔ)氣助詞將會(huì)使得譯文更加地道,且更完整地表達(dá)原文的語(yǔ)氣含義。下面是一些示例。
三、英譯漢時(shí)對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞的使用
(一)四組例句
1.陳述語(yǔ)氣“的”
1a. I can speak English. 我會(huì)說(shuō)英語(yǔ)。
1b. It is certain that I can speak English. 我會(huì)說(shuō)英語(yǔ)的。
1a僅僅是在陳述一個(gè)事實(shí),“我會(huì)說(shuō)英語(yǔ)”。1b在句末加上語(yǔ)氣助詞“的”,很好地表達(dá)了“it is certain that”,起到了加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用。
2.疑問(wèn)語(yǔ)氣“吧”
2a. He is a teacher. 他是老師。
2b. I think he is a teacher. 他是老師吧。
2a表示說(shuō)話人很肯定他是老師。而2b則帶有一種疑問(wèn)的語(yǔ)氣,原句通過(guò) “I think”實(shí)現(xiàn),譯文則用“吧”字很好地傳達(dá)了原文“I think”所表達(dá)的信息,一方面“吧”字作為語(yǔ)氣助詞在漢語(yǔ)里有表示疑問(wèn)語(yǔ)氣的作用,另一方面與“I think”遙相呼應(yīng),實(shí)現(xiàn)了譯文同原文的功能對(duì)等。
3.祈使語(yǔ)氣“吧”
3a. Go to the cinema. 去看電影。
3b. Lets go to the cinema. 我們?nèi)タ措娪鞍伞?/p>
3b中的“吧”字表示一種祈使語(yǔ)氣,解釋的是原文中“Lets”的含義。
4.感嘆語(yǔ)氣“啊”
4a. He is tall. 他個(gè)子很高。
4b. How tall he is! 他個(gè)子很高??!
4b中的“啊”字極巧地傳遞了原文“how”。
(二)英語(yǔ)作品漢譯本中的語(yǔ)氣助詞使用
以下兩個(gè)例句摘自《漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英漢翻譯中的運(yùn)用》(田琳,1997)
5a“Get out of the room. Return to the nursery.”was her command.(Charlotte Bronte: Jane Eyre)
5b“滾出屋去?;貎和胰?。”她命令道。
6a “Now return to the nursery, my dear, and lie down a little.”
6b“好了,親愛(ài)的,回兒童室去吧,去躺一會(huì)兒吧?!?/p>
5b中連用兩個(gè)祈使句,語(yǔ)氣顯得十分強(qiáng)硬,表達(dá)出了原文中里德太太對(duì)簡(jiǎn)愛(ài)的不滿(mǎn)。而6b中“了”字和“吧”字的使用則使得語(yǔ)氣舒緩了許多。上述兩句的對(duì)比反映了語(yǔ)氣助詞在表達(dá)語(yǔ)氣時(shí)的重要作用。
四、基于功能對(duì)等理論看英譯漢時(shí)漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞的使用
(一)奈達(dá)的功能對(duì)等
奈達(dá)(Eugene A. Nida)是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家,他提出的功能對(duì)等理論(Functional Equivalence),即動(dòng)態(tài)對(duì)等(Dynamic Equivalence)一直在翻譯界頗受歡迎。在《翻譯理論與實(shí)踐》(The Theory and Practice of Translation)一書(shū)中,奈達(dá)是這樣解釋動(dòng)態(tài)對(duì)等的:Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. 奈達(dá)認(rèn)為功能對(duì)等(動(dòng)態(tài)對(duì)等)是不拘于語(yǔ)言形式的對(duì)等,是要使得譯文讀者與原文讀者在閱讀之后有相同的反應(yīng)。各種語(yǔ)言在形式上存在較大的差異,形式對(duì)等很難滿(mǎn)足,而功能對(duì)等則是突破形式的拘束,追求譯文同原文在信息傳遞和情感表達(dá)上最大程度的對(duì)等。譚載喜在《西方翻譯簡(jiǎn)史》(2004)中將其歸納為:譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神,讀者反應(yīng)相似。
奈達(dá)認(rèn)為,為了實(shí)現(xiàn)譯文同原文的功能相等,可以采用一定的方式彌補(bǔ),從而使譯文讀者能者做出與原文讀者基本一致的反應(yīng)。本文所提的漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞就是一種彌補(bǔ)手段。語(yǔ)氣助詞是漢語(yǔ)特有的一種重要的語(yǔ)氣表達(dá)方式,在英語(yǔ)中找不到相應(yīng)的詞類(lèi)。因此,在英譯漢時(shí)使用漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞作為一種彌補(bǔ)手段,會(huì)使得譯文更為地道、更為譯文讀者所接受,從而實(shí)現(xiàn)了奈達(dá)所說(shuō)的功能對(duì)等。
(二)三點(diǎn)原則
田琳在《漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英漢翻譯中的運(yùn)用》中提到了英譯漢時(shí)運(yùn)用漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞的三條原則:類(lèi)型化原則、個(gè)性化原則和情境化原則。
1.類(lèi)型化原則
即把英語(yǔ)中某一類(lèi)型的句子翻譯成漢語(yǔ)中同等類(lèi)型的句子,也就是說(shuō),陳述句譯成陳述句,感嘆句譯成感嘆句,以此類(lèi)推。如,Lets have a talk. 我們談?wù)劙?。(原文和譯文均為祈使語(yǔ)氣)類(lèi)型化原則雖然很好地保證了譯文同原文在形式和功能上同時(shí)對(duì)等,但實(shí)際應(yīng)用性不強(qiáng)。在真實(shí)的交際過(guò)程中,形式上的對(duì)等是很難達(dá)到的,因此下述兩個(gè)原則顯得尤為重要。
2.個(gè)性化原則
即譯文中所選用的語(yǔ)氣助詞應(yīng)最大程度地反映原文中說(shuō)話人的性格特征,從而充分展現(xiàn)原文說(shuō)話者的個(gè)性。如田琳在文中提到的例子:They had been putting in place to all of my new business: Currycomb, brush, pitchfork-everything and there was in the loft.(A miserable, merry Christmas)譯文一:他們把干我這一新行當(dāng)所需要的用具—馬梳子、刷子、干草叉—全部養(yǎng)馬用具安放得井井有條,而且草料棚里還堆有干草。譯文二:他們把我養(yǎng)馬所用的各樣?xùn)|西該放哪放哪兒—馬梳子呀、刷子呀、干草呀—樣樣齊全,草料棚里還堆著干草呢。原文的主人公是一個(gè)小男孩,父親在圣誕節(jié)的時(shí)候送給他一匹小馬。小男孩回家的時(shí)候看見(jiàn)家人正在為他的小馬忙活,說(shuō)出了上面這句話。對(duì)比兩個(gè)譯文,我們不難發(fā)現(xiàn)譯文二因?yàn)槭褂昧苏Z(yǔ)氣助詞“呀”、“呢”,使得語(yǔ)氣更為活潑,也更符合一個(gè)小男孩的心理狀態(tài)和性格特征。
3.情境化原則
即以不同的場(chǎng)合為參照標(biāo)準(zhǔn),選擇合適的語(yǔ)氣助詞。如三(二)中提到的《簡(jiǎn)愛(ài)》中的兩個(gè)例子。
參考文獻(xiàn)
[1]齊滬揚(yáng).論現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)氣系統(tǒng)的建立[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2002.
[2]齊滬揚(yáng).語(yǔ)氣詞和語(yǔ)氣系統(tǒng)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2002.
[3]賀陽(yáng).試論漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的語(yǔ)氣系統(tǒng)[J].中國(guó)人民大學(xué)學(xué)報(bào),1992.
[4]胡明揚(yáng).語(yǔ)氣助詞的語(yǔ)氣意義[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1988
[5]趙元任.北京、蘇州、常州語(yǔ)助詞的研究[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào),1926.
[6]田琳.漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英漢翻譯中的運(yùn)用[J].外語(yǔ)教學(xué),1997.
[7]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[8]王飛華.漢英語(yǔ)氣系統(tǒng)對(duì)比研究[D].華東師范大學(xué),2005.
作者簡(jiǎn)介:王思?。?996-),女,漢族,安徽合肥人,現(xiàn)供職單位:安徽財(cái)經(jīng)大學(xué),本科生在讀,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。
現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息2016年25期