高一丹
關(guān)鍵詞:玄奘“五不翻”;音譯;跨文化交際;語(yǔ)言誤讀
中圖分類號(hào):H315 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2019)17-0044-02
0 引言
玄奘是我國(guó)著名的佛經(jīng)翻譯家,另辟蹊徑開(kāi)啟了佛經(jīng)翻譯史上的一代新風(fēng)。通過(guò)長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐,玄奘總結(jié)出來(lái)一系列翻譯理論,其中最著名的就是 “五不翻”原則。所謂的“五不翻”并不是不翻譯,而是對(duì)特定詞語(yǔ)不必按照意思翻譯,以保持原語(yǔ)語(yǔ)音的漢字寫(xiě)法,即是“音譯?!碑?dāng)今許多翻譯理論研究者從不同視角闡釋“五不翻”原則,而鮮有人提出其實(shí)踐意義。在為數(shù)不多的研究中,學(xué)者們只是談及“五不翻”原則對(duì)英漢翻譯中文化詞翻譯的借鑒意義,而漢譯英方面的研究卻十分匱乏。隨著中國(guó)國(guó)力日漸強(qiáng)盛,“中國(guó)文化走出去”的愿望愈發(fā)強(qiáng)烈,而文化的輸出必然以翻譯為載體。因此如何向世界翻譯我們的文化,在翻譯過(guò)程中如何避免不同文化之間的沖突以及誤解,讓世界更好地去接受我們的文化,玄奘的“五不翻”原則還是具有啟示性的。2006年的“龍”事件也說(shuō)明研究這方面問(wèn)題的迫切性?!褒垺迸c“dragon”這兩個(gè)詞代表的意向截然不同,卻被硬生生的拉扯在了一起,成為西方攻擊中國(guó)“龍”的理由。于是,學(xué)術(shù)界就有人提出將中國(guó)的“龍”直接音譯為“l(fā)oogn”,與西方的“dragon”加以區(qū)分,還原中華文化中的“龍”形象。因此,在跨文化交際中,玄奘的“五不翻”原則的應(yīng)用是否能夠避免類似問(wèn)題成為本文的探索主題。
1 玄奘“五不翻”的現(xiàn)代闡釋
唐代翻譯家玄奘以“求真喻俗”為標(biāo)準(zhǔn),提出了“五不翻”的原則,這與現(xiàn)代翻譯理論重心移向譯語(yǔ)及譯文讀者是一致的。通過(guò)音譯方法處理一些特殊的詞匯,可能開(kāi)始對(duì)于漢語(yǔ)讀者顯得陌生,但是這些詞匯最大限度保留了原義,而且久而久之也就自然地融入到了譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化系統(tǒng)之中了。
下面以玄奘翻譯的《心經(jīng)》為例,進(jìn)行分析,《心經(jīng)》一共311字,一共出現(xiàn)了15處音譯詞,見(jiàn)表1。
玄奘在翻譯《心經(jīng)》時(shí)十分靈活地結(jié)合了音譯和意譯兩種方式:特殊詞匯,可結(jié)合具體情況進(jìn)行音譯,使得譯本的語(yǔ)言符合漢語(yǔ)的簡(jiǎn)練優(yōu)美又不失佛教的莊重神秘之感。
對(duì)于今天的譯者,如果在譯介漢語(yǔ)的同時(shí)要保留文化內(nèi)涵,音譯策略便具有可行性。例如,在處理宗教、民族、地方方言詞匯時(shí),如果這些詞匯具有強(qiáng)烈的神秘色彩,音譯策略能夠盡可能的保留這些詞的特質(zhì),也表達(dá)譯者對(duì)宗教和文化心理的尊重。其次,作為一個(gè)文化大國(guó),擁有完善且復(fù)雜的哲學(xué)系統(tǒng),在翻譯這一類哲學(xué)詞匯時(shí)也應(yīng)采用音譯的原則,否則就使原詞失去了廣泛深?yuàn)W的含義。第三,一些蘊(yùn)含特定文化現(xiàn)象的詞語(yǔ),以及文化中特有的詞語(yǔ),音譯能夠保留文化意象。
2“五不翻”原則在跨文化交際中實(shí)踐的必要性以及意義
隨著全球化趨勢(shì)的不斷加強(qiáng),國(guó)與國(guó)之間的跨文化交際也日趨頻繁,而翻譯則是不同文化進(jìn)行碰撞交流的一個(gè)關(guān)鍵載體。但在翻譯實(shí)踐中,譯者常常發(fā)現(xiàn)難以找到文化共核從對(duì)原語(yǔ)的形象進(jìn)行轉(zhuǎn)換,因此譯本往往會(huì)損害原語(yǔ)文化意象,甚至造成不必要的誤讀。
2.1 跨文化交際中語(yǔ)言誤讀產(chǎn)生的原因
隨著跨文化交際越來(lái)越頻繁,但這種交流并不總是平等的。由于歷史原因以及政治、經(jīng)濟(jì)等因素的影響,英語(yǔ)國(guó)家在交流中總是占據(jù)強(qiáng)勢(shì)地位,并且對(duì)非英語(yǔ)國(guó)家的文化產(chǎn)生了巨大的影響,因而在交流過(guò)程中形成了明顯的勢(shì)差。這就導(dǎo)致了英語(yǔ)國(guó)家會(huì)按照自己的方式有意曲解甚至是誤讀另一種相對(duì)弱勢(shì)的文化。因此,在現(xiàn)代跨文化交際中,不可避免的會(huì)產(chǎn)生誤讀,尤其是文化方面的誤讀。樂(lè)黛云(1995:110)曾從文化的宏觀角度對(duì)誤讀做過(guò)如下界定:“所謂誤讀是按照自身的文化傳統(tǒng),思維方式,自己所熟悉的一切去解讀另一種文化?!?/p>
也許,這種客觀因素是無(wú)法避免的,但是如何從主觀上最大限度的減少這種不必要的誤讀是我國(guó)譯者當(dāng)務(wù)之急要考慮的問(wèn)題。而玄奘的“五不翻”原則或許能給我們的“譯出”策略帶來(lái)一些啟示。當(dāng)我們從目的語(yǔ)與源語(yǔ)的詞匯探討,誤讀大致有兩種情況:目的語(yǔ)缺少源語(yǔ)文化現(xiàn)象,詞匯表達(dá)空缺從而導(dǎo)致文化誤讀;目的語(yǔ)和源語(yǔ)在詞匯內(nèi)涵中的差異導(dǎo)致文化誤讀。(1)詞匯表達(dá)空缺導(dǎo)致文化誤讀:由于目的語(yǔ)和源語(yǔ)的歷史文化、地域文化、習(xí)俗文化、道德價(jià)值觀念、社會(huì)意識(shí)形態(tài)、宗教等諸多方面都不盡相同可能造成翻譯中的詞匯空缺,這些空缺的詞匯往往導(dǎo)致文化誤讀。而在“五不翻”原則中的“無(wú)此故”也是由于兩種文化不同,造成了詞匯空缺。(2)詞匯內(nèi)涵差異導(dǎo)致文化誤讀:文化意象的詞匯內(nèi)涵差異極易導(dǎo)致文化誤讀。而玄奘將這種情況又加以區(qū)分:一種是多義詞翻譯現(xiàn)象,一種是詞的翻譯效果,這樣使得譯者在翻譯的時(shí)候目的更加明確。例如:Eclecticism (“折衷主義”)一詞,源自于古希臘文,它本身凝聚著早期古希臘羅馬時(shí)代辯證法(Dialectics)和語(yǔ)言哲學(xué)的精髓,是亞里士多德、柏拉圖等先賢治學(xué)的方法論,是一個(gè)地地道道的褒義詞。然而,當(dāng)它被翻譯介紹到了中國(guó),其詞意被完全顛覆了,變成了一個(gè)貶義詞。這種例子還有很多,它們充分說(shuō)明中西文化乃至意識(shí)形態(tài)差異的負(fù)面結(jié)果。
2.2“五不翻”原則對(duì)“龍”事件的啟示意義
在跨文化翻譯中,由于譯者本身的主觀和客觀因素,對(duì)某些詞語(yǔ)的翻譯不當(dāng),很有可能導(dǎo)致不同文化之間的“曲解”與“誤讀”。2006年,中國(guó)“龍”事件就是一個(gè)典型的例子。由于長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)“龍”都被譯為”dragon”,事實(shí)上兩個(gè)詞所指的事物以及所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵根本不同,導(dǎo)致了一些別有用心的外媒故意妖魔化“中國(guó)龍”的形象。中國(guó)政府迫于無(wú)奈在選擇奧運(yùn)吉祥物時(shí),放棄了“龍”這個(gè)最能代表我們民族精神以及品德的形象。
通過(guò)“龍”的例子可以看出,今天的中國(guó)譯者在“譯出”中國(guó)文化時(shí)仍然不可避免的陷入一個(gè)矛盾之中:既要面對(duì)西方強(qiáng)勢(shì)文化的壓力,又要保留我們文化的特質(zhì)性。但是譯者必須牢牢記住一種文化之所以區(qū)別于另一種文化是因?yàn)槠渚哂心承┨厥獾奈幕拍?,體現(xiàn)該民族核心價(jià)值觀的文化概念在某種程度上是不可譯的。西方人類學(xué)家博厄斯,本尼克也注意到了這一點(diǎn),提出了“從本地人的角度研究本地歷史”,這實(shí)際上是承認(rèn)民族文化的絕對(duì)性,與文化翻譯中的局限性。因而對(duì)于一個(gè)民族文化核心概念的翻譯要慎之又慎務(wù)必做到準(zhǔn)確。
3 結(jié)語(yǔ)
不同語(yǔ)言文化個(gè)性決定了文化特色詞的存在,必然會(huì)導(dǎo)致“不可譯”現(xiàn)象的出現(xiàn)。在當(dāng)今跨文化交際中,恰當(dāng)?shù)囊糇g可以避免誤讀甚至是歧義現(xiàn)象的出現(xiàn)。音譯此類詞語(yǔ)一般都務(wù)求簡(jiǎn)潔和明了,一方面推廣漢語(yǔ),同時(shí)盡可能地保留和傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化。
參考文獻(xiàn)
[1]王宏印.中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].湖北教育出版社,2003.
[2]何其莘.仲偉和.許鈞.中西翻譯簡(jiǎn)史[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
(編輯:趙露)