楊靖
摘要:在整個(gè)翻譯活動(dòng)中有四大關(guān)鍵因素:原作、譯者、譯作和讀者,而譯者在翻譯活動(dòng)中起著至關(guān)重要的作用,每個(gè)好的作品背后一定會(huì)有著一個(gè)好的譯者。本文將從譯者的角度出發(fā),借助美國(guó)翻譯學(xué)家韋努蒂的翻譯理論,以陸谷孫譯《戰(zhàn)前星期天》為例,來(lái)探討譯者身份的轉(zhuǎn)換在譯作中的體現(xiàn)。進(jìn)而分析《戰(zhàn)前星期天》陸谷孫譯本的成功之處。
關(guān)鍵詞:隱身;現(xiàn)身;歸化翻譯;異化翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2019)11-0072-03
1《戰(zhàn)前星期天》
The “Sunday before the war”的作者阿瑟·克拉頓-布羅克(Arthur Clutton-Brock)是英國(guó)散文家、記者,文學(xué)評(píng)論家。在第一次世界大戰(zhàn)期間曾為《泰晤士報(bào)》的文學(xué)增刊創(chuàng)作過(guò)一系列散文,并整理成集,Thoughts On The War于1914-1915年出版,另一本 The Ultimate Belief于1916年出版。而《戰(zhàn)前星期天》這篇文章曾多次被選為“文學(xué)散文經(jīng)典之作”,本文由于篇幅較短、語(yǔ)言優(yōu)美、用詞妥帖,因此被大眾所喜愛(ài)。在對(duì)本文進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)做到文學(xué)性與藝術(shù)性的結(jié)合。
《戰(zhàn)前星期天》講述的是一群生活在英國(guó)西部某偏遠(yuǎn)山谷中的居民,這里的居民民風(fēng)淳樸,本來(lái)都過(guò)著世外桃源、與世無(wú)爭(zhēng)的日子,卻因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā)而失去了往日平靜祥和的生活。生活在邊遠(yuǎn)山谷中的居民,本來(lái)過(guò)著世外桃源般的日子,卻因戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā)而失去往日的寧?kù)o祥和,匆忙備戰(zhàn)。[2]作者將寫(xiě)景與議論抒情巧妙結(jié)合,文筆優(yōu)美細(xì)膩,運(yùn)用了對(duì)比襯托的手法,突出了文章的主題:為了“世界未來(lái)的和平”,大家必須鼓起“永遠(yuǎn)的勇氣”去作戰(zhàn)。
對(duì)于《戰(zhàn)前星期天》國(guó)內(nèi)外的研究相對(duì)較少,首先不得不提到陸谷孫對(duì)這篇文章的翻譯為之后學(xué)者們對(duì)這篇文章進(jìn)行深入地研究打下了夯實(shí)的譯文基礎(chǔ)?;陉懝葘O的譯文之上,李國(guó)振英漢語(yǔ)言差異和對(duì)翻譯策略的選擇角度出發(fā),對(duì)《戰(zhàn)前星期天》做了一系列的研究,最后得出結(jié)論是:在翻譯中,譯者要善于把握英漢在形合和意合的區(qū)別特征,提高對(duì)英漢語(yǔ)言差異的認(rèn)識(shí),對(duì)譯文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系重新調(diào)整,靈活選擇翻譯策略[3]。然而早前的學(xué)者駱雯雁則是從功能主義目的論三準(zhǔn)則對(duì)文學(xué)翻譯的適用性角度出發(fā)來(lái)探討了《戰(zhàn)前星期天》中功能目的論的體現(xiàn)[4]。然而本篇文章則主要是從譯者的角度出發(fā),同樣是以陸谷孫版譯文為例來(lái)談?wù)撛凇稇?zhàn)前星期天》中譯者的身份是如何從“隱身”走向“現(xiàn)身”的。
2 譯者的“隱身”和“現(xiàn)身”、歸化翻譯理論和異化翻譯理論
2.1譯者的“隱身”
譯者的“隱身”最早由美國(guó)著名翻譯學(xué)家韋努蒂(Lawrence Venuti)在其作品《譯者的隱身—一部翻譯史》[5]中提出,譯者的“隱身”和德萊頓(John Dryden)認(rèn)為譯者是原作者的奴隸以及巴特(Charles Batteux)認(rèn)為原作者是思想、用詞的絕對(duì)主人,而譯者是原作者的“仆人”等主張的“奴仆說(shuō)”都有著異曲同工之妙[6],都是在對(duì)譯者身份和角色的定義。
韋努蒂在作品《譯者的隱身》一開(kāi)頭就引用了諾曼﹒夏皮諾(Norman Shapino)的話“我認(rèn)為翻譯的目的就在于生產(chǎn)出透明的譯文,最好就是沒(méi)有翻譯過(guò)的譯語(yǔ)原文一樣。好的翻譯就像一塊玻璃”。我們都知道玻璃最大的特點(diǎn)就是透明的, 由此可看出作者韋努蒂提出譯者的“隱身”很大程度上都是受到了“透明說(shuō)”的鼓舞。
“隱身”一詞用于描述譯者在翻譯過(guò)程中所處的角色。首先是譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)結(jié)束后要做到在完成的譯文中是看不見(jiàn)譯者的痕跡,同時(shí)還要使讀者對(duì)譯文的理解就如同看原作得到的理解一般;其次,譯者在翻譯過(guò)程中要采取規(guī)劃策略,從而使譯文通順、流暢、自然、易懂,看上去好像是異語(yǔ)的原作,看不到任何的翻譯痕跡,譯者在選詞、句法和風(fēng)格上做到與目的語(yǔ)完全一致,進(jìn)而譯者似乎隱身了,翻譯就變得透明了;最后是譯者對(duì)自己翻譯的作品不具有所有權(quán),只是起到一個(gè)中間者的角色,將一個(gè)作品從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另外一種語(yǔ)言。譯者是藏于原作背后的那個(gè)人,譯者是處于一種隱身狀態(tài)。
2.2 譯者的“現(xiàn)身”
韋努蒂(Lawrence Venuti)認(rèn)為譯者的現(xiàn)身可以從以下幾個(gè)方面得到體現(xiàn),第一,譯者應(yīng)當(dāng)與作者共享著作權(quán),即在標(biāo)明作家的同時(shí)也應(yīng)該在其旁邊標(biāo)明譯者是誰(shuí)。第二,譯者應(yīng)該采取異化的翻譯策略,把譯出語(yǔ)的語(yǔ)言和文化特點(diǎn)通過(guò)翻譯表現(xiàn)出來(lái)。譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng)也可以通過(guò)這些異化策略在文中得到表達(dá),從而使譯者現(xiàn)身。第三,譯者可以談?wù)撟约涸谡麄€(gè)翻譯過(guò)程中的辛苦勞動(dòng),進(jìn)而使譯者為讀者所了解。
2.3 歸化和異化翻譯
歸化(domestication)與異化(foreignization)也是由韋努蒂在《譯者的隱身》一書(shū)中提出的,用于描述兩種不同的翻譯策略。
歸化—是指在翻譯中采用透明、流暢的語(yǔ)言風(fēng)格,最大限度地淡化原文陌生感的一種翻譯策略。從而盡可能使原文本所反映的內(nèi)容與目的語(yǔ)讀者所理解的內(nèi)容相接近,使譯文讀起來(lái)就像原文一般,無(wú)明顯的翻譯痕跡。
異化—是指在翻譯過(guò)程中得保留原文本在語(yǔ)言、文化上的特點(diǎn),盡可能地傳達(dá)出原文所要表達(dá)的內(nèi)容,使讀者向原文本靠近。但就會(huì)使譯文不流暢,有時(shí)還比較晦澀難懂。
3 陸譯《戰(zhàn)前星期天》中譯者身份的轉(zhuǎn)換
在翻譯過(guò)程中譯者的身份是一個(gè)不斷轉(zhuǎn)換的過(guò)程。針對(duì)特定的文本,譯者的身份可能是隱形的,也可能是顯性的。而在整個(gè)翻譯過(guò)程中,針對(duì)采取各種翻譯策略—?dú)w化還是異化,則是由原文本和譯者來(lái)做出選擇。
3.1 詞匯層面
詞匯在漢語(yǔ)的表達(dá)方式上,表現(xiàn)為選詞優(yōu)美,多用四字詞語(yǔ)且對(duì)仗工整,讓讀者讀起來(lái)朗朗上口,容易為大眾所熟知。如在譯文中,陸谷孫較多的使用了四字詞語(yǔ),來(lái)使行文更加優(yōu)美,更貼合于散文的表達(dá)形式。在短短一篇不到1000字的文章里,四字詞語(yǔ)的出現(xiàn)頻率達(dá)72次。F00F67A3-ED31-407B-B6A9-542694F6F638
譯文中的“居家稀少”對(duì)應(yīng)“few”,以“憂心忡忡”對(duì)應(yīng)“more sign”,以“彬彬有禮”對(duì)應(yīng)“courteous”,以“知之甚少”對(duì)應(yīng)“l(fā)ittle about”,以“凄婉動(dòng)人”對(duì)應(yīng)“pathetic”,以 “花色爛漫”對(duì)應(yīng)“flowery”,以“啁啾鳥(niǎo)語(yǔ)”對(duì)應(yīng)“the song of birds”,以“蠻荒時(shí)代”對(duì)應(yīng)“wildness”,以“美奐美輪”對(duì)應(yīng)“beauty”等等。上述所舉例子都是在對(duì)譯者勞動(dòng)成果的體現(xiàn)。從譯者陸谷孫在整個(gè)選詞的情況來(lái)看,他的選詞使譯文更加貼近了目標(biāo)讀者的文化和語(yǔ)言特點(diǎn)。整篇文章中的翻譯痕跡都比較明顯,譯者自身的翻譯特點(diǎn)和對(duì)于翻譯策略的選擇也比較清晰地表現(xiàn),從而使譯者的身份從之前的隱身轉(zhuǎn)換到了現(xiàn)身。
3.2 句法層面
在漢語(yǔ)句式的表達(dá)方面,漢語(yǔ)句式多用分句、多用形容詞且修飾語(yǔ)多放在名詞之前,漢語(yǔ)句式中還多用主動(dòng)句和動(dòng)詞。
原文:It rained in the morning, but the afternoon was clear and glorious and shining, with all distances revealed far into the heart of Wales and to the high ridges of the Welsh mountains.
譯文:早晨下了雨,午后放晴,陽(yáng)光明媚,逶迤伸展到遠(yuǎn)處威爾士腹地以及威爾士山脈巍峨群峰的景致,全部呈現(xiàn)在眼前。
首先,陸谷孫對(duì)于此句話的譯文中多用四字詞語(yǔ),這貼合了目標(biāo)讀者的漢語(yǔ)表達(dá)方式。在句子的結(jié)構(gòu)方面,陸谷孫將整句話拆分為由多個(gè)詞組并列的漢語(yǔ)句式,并遵從漢語(yǔ)句式特點(diǎn)把修飾語(yǔ)后置,巧妙地描繪了谷地雨后的情景。整句話的翻譯都比較像中國(guó)散文的形式—形式對(duì)仗工整,選詞優(yōu)美。從譯文中我們可以看出譯者在翻譯策略上的選擇以及其翻譯痕跡的凸顯,譯者的主體性得以表明,譯者得以現(xiàn)身。
原文:Indeed, they seemed to know, or to wish to know, as little about that as the earth itself, which beautiful there at any time, seemed that afternoon to wear an extreme and pathetic beauty.
譯文:看來(lái),對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng),他們知之甚少,也不想了解更多,漠然宛若他們腳下的大地。這兒的土地常年秀美,而在這天下午更是披上了一種極度凄婉動(dòng)人的美。
首先,這句話原文僅用一個(gè)從句表述,而譯文中則將其拆譯為兩個(gè)獨(dú)句,譯者的目的是為了使譯文的邏輯清楚連貫,語(yǔ)意表達(dá)更加明確。其次,陸谷孫對(duì)這句話的翻譯仍是表現(xiàn)為四字詞語(yǔ)的頻繁使用,漢語(yǔ)小分句的使用。目的是為了使讀者獲得和原文所描述的一樣的美感,譯者是自己的譯文不斷貼近目標(biāo)讀者,進(jìn)而使自己的翻譯風(fēng)格不斷被讀者接受,從而使自己的譯者身份不斷從“隱身”轉(zhuǎn)變?yōu)椤艾F(xiàn)身”。
原文:But it is not so, for we are not separate and indifferent like the beasts; and if one nation for the moment forgets our common humanity and its future, then another must take over that sacred charge and guard it without hatred or fear until the madness is passed.
譯文:但是,事情終究不是這樣,因?yàn)槲覀儾皇歉髯詾檎譄o(wú)動(dòng)于衷的獸類。倘若一個(gè)民族必須接過(guò)那神圣的使命,不懷仇恨也不抱恐懼地捍衛(wèi)它,直至瘋狂殞消。
對(duì)于此句話的翻譯,陸谷孫采用了增譯的方法,將“But it is not so”增譯為“但是,事情終究不是這樣”,同時(shí)也將句子拆譯為兩個(gè)小短句。增譯是翻譯過(guò)程中經(jīng)常使用的翻譯策略,目的是為了在譯文中補(bǔ)充相關(guān)的信息,使讀者對(duì)譯文更加理解,陸谷孫在譯文中的增譯可以說(shuō)也是出于這樣的目的,從而是自己更加靠近讀者,譯文更容易為讀者所接受,譯者身份也得以現(xiàn)身。
4 結(jié)語(yǔ)
從以上對(duì)陸谷孫譯本《戰(zhàn)前星期天》的討論中我們可以看出,譯者身份的轉(zhuǎn)換是一個(gè)比較漫長(zhǎng)的過(guò)程,是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程。譯者逐步走出了逐字逐句、僵硬死板的翻譯模式,成為了一個(gè)有自己想法,有一定創(chuàng)造力的創(chuàng)作者,成為了翻譯活動(dòng)的主體。譯者的“隱身”讓譯者處于了一個(gè)“透明”狀態(tài),被困于原文本的各類鐐銬之中。而韋努蒂提出的譯者的“現(xiàn)身”則讓逐步走出這一困境,失意者具有了一定的主觀能動(dòng)性,逐步為人們所認(rèn)知。陸谷孫譯《戰(zhàn)前星期天》如此成功的原因就在于他使自己的譯本為大家所認(rèn)同,所廣為流傳,在翻譯過(guò)程中他讓自己在選詞、句法和文本風(fēng)格都更加貼近于目標(biāo)讀者,使自己從一個(gè)隱身的狀態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)身狀態(tài),做到了與讀者感同身受。
參考文獻(xiàn)
[1] 陸谷孫譯.戰(zhàn)前星期天[Z].中國(guó)翻譯,2001(5):73-74.
[2] Clutton-Brock Arthur,The“Sunday before the war”楊自伍.英國(guó)散文名篇欣賞(第二版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[3] 李振國(guó).中央民族大學(xué)在讀博士.英漢語(yǔ)言差異與翻譯策略的選擇-以陸谷孫譯《戰(zhàn)前星期天》為例[C].中國(guó)會(huì)議.外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第五卷),2016:222-224.
[4] 駱雯雁.功能主義目的論三準(zhǔn)則對(duì)文學(xué)翻譯的適用性——以陸谷孫譯《戰(zhàn)前星期天》為例[J].桂林師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2012,26(3):98-101.
[5] Benjamin,Walter.The Task of the Translator [A].Trans. Harry Zohn. Rainer Schulte, and John Biguenet (ed.) Thorries of Translation: An Anthology of Essay from Dryden to Derrida[C].Chicago:The University of Chicago Press,1992.
[6] Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility;A History of Translation[M].London/New York;Routledge,1995.F00F67A3-ED31-407B-B6A9-542694F6F638