摘要:科技文本的目的和特點(diǎn)使得其翻譯嚴(yán)謹(jǐn)正式,所以在翻譯過(guò)程中冗余成為必要。本文借助信息論中的冗余原理,結(jié)合科技文體的特點(diǎn),簡(jiǎn)要提出譯者在科技文體的翻譯過(guò)程中可使用三種策略:增譯法,減譯法和重復(fù)法。
關(guān)鍵詞:冗余;科技文本;漢英翻譯
1.關(guān)于冗余
根據(jù)香農(nóng)在20世紀(jì)中期提出的信息論,譯者在編碼和譯碼過(guò)程中會(huì)受以信道嗓聲的干擾。為了保證信息準(zhǔn)確傳播,為了保證信息更為準(zhǔn)確地傳播,有時(shí)須在原信息的基礎(chǔ)上加入適度的額外信息,這部分信息就構(gòu)成了冗余信息(Redundancy)。適度冗余在一定程度上有助于譯者突破語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的障礙(Eugene A. Nida)。信息論認(rèn)為,信息對(duì)不同的接受者會(huì)有不同的價(jià)值和效能,主要表現(xiàn)為信息量是恰當(dāng),是恰如其分的冗余,過(guò)度冗余或是冗余不足。針對(duì)不同類型的文本,譯者應(yīng)對(duì)如何適切增添或刪減冗余信息做出判斷。
2.關(guān)于科技文本的特點(diǎn)
科技文體主要功能在于承載信息,具有詞匯創(chuàng)新性、敘述客觀性和文化趨同性三個(gè)特點(diǎn)??萍加⒄Z(yǔ)用詞嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,客觀平述(劉宓慶),又因中英思維,表達(dá)習(xí)慣和行文不同,譯者在漢譯科技英語(yǔ)時(shí)要靈活冗余處理,以保翻譯邏輯通順,忠實(shí)有效。
3.冗余在科技文本漢英翻譯中的應(yīng)用
信息在傳輸過(guò)程中不可避免會(huì)受到嗓聲干擾,加之漢英語(yǔ)言在詞法、語(yǔ)法和語(yǔ)篇上的不同,但適度的冗余信息可保證信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。所以,為了??萍嘉谋咀g本的準(zhǔn)確性、連貫性和可讀性,本文提出增譯法,省譯法和重復(fù)法。
3.1增譯法
增詞法是指為了更忠實(shí)、通順、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文意思,在翻譯過(guò)程中常常在意義上和句法上增加一些詞語(yǔ)以便譯文讀者理解原文。在翻譯商務(wù)合同文本中,為了讓漢語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解原文傳遞的信息,常使用增詞法。如:
Men also attempt to predict the effects of the events in the course of the hydrologic cycle.
人們還試圖預(yù)測(cè)水循環(huán)過(guò)程中的一些事件的結(jié)果。
在此句的翻譯中,根據(jù)漢英不同的語(yǔ)法規(guī)則,譯文中增譯“一些”冗余信息使其譯文最大限度里傳輸了原文信息量,準(zhǔn)確還原原文中的語(yǔ)法信息。
As a secret training base for a new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.
作為新型飛機(jī)的秘密訓(xùn)練基地,這地方極為理想:它地處偏遠(yuǎn)地區(qū),有利于隱蔽其活動(dòng)。
根據(jù)漢語(yǔ)話語(yǔ)習(xí)慣,將“Remoteness”翻譯為“地處偏遠(yuǎn)地區(qū)”與“它”構(gòu)成主謂短語(yǔ),符合漢語(yǔ)的多謂語(yǔ)動(dòng)詞習(xí)慣。
3.2 減譯法
省略法是指在翻譯過(guò)程中對(duì)一些可有可無(wú)、表述累贅或與譯文語(yǔ)言習(xí)慣不符的詞語(yǔ)進(jìn)行省略。這種翻譯方法需要譯者分析哪些信息該保留,哪些信息該刪去,如何取舍文本內(nèi)容以保證譯文符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣、思維模式又不損失原文的思想內(nèi)容。由于科技英語(yǔ)合同文本要求用詞嚴(yán)謹(jǐn)、精確,行文縝密,因此,在這些文本中常常存在冗余信息,在漢譯時(shí)可以省略不譯。如:
Like charges repel each other while opposite charges attract.
同性電荷相斥,異性電荷相吸。
根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,“charges”的曲折變化沒(méi)有譯出,而且“while”的轉(zhuǎn)折意義通過(guò)漢語(yǔ)的并列句式表達(dá),并未翻譯為“但是”。
3.3 重復(fù)法
為了保證信息的傳輸不受干擾造成誤解,或增加譯文的可讀性,或引起雙方注意,在翻譯時(shí)為了對(duì)文中部分內(nèi)容進(jìn)行明確或強(qiáng)調(diào),對(duì)上文出現(xiàn)過(guò)的關(guān)鍵詞加以重復(fù)。
Between these two tiny particles, the proton and the electron, there is a powerful attraction that is always present between negative and positive electric charges.(許建平)
在質(zhì)子和電子這兩個(gè)微粒之間有一個(gè)很大的吸引力,而這個(gè)吸引力總是存在于正負(fù)電荷之間。
為了指代不受干擾,此句中的“that”并未翻譯為“這”,而是重復(fù)了“吸引力”。
4.總結(jié)
在翻譯科技英語(yǔ)時(shí),若要保證原文信息量最大化傳輸,不受噪音干擾,對(duì)原文內(nèi)容就不能隨意增添或縮減,因此譯者需要原文意義,漢語(yǔ)話語(yǔ)習(xí)慣對(duì)原文信息進(jìn)行增譯、減譯或重復(fù)處理。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Shannon, Claude Elwood. Claude Elwood Shannon: Collected Papers [M]. New York: IEEE Press, 1993.
[3]劉宓慶. 文體與翻譯 [M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1998: 333.
[4]許建平. 英漢互譯實(shí)踐與技巧 [M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2003.11.
作者簡(jiǎn)介:黃艷梅(1986-),女,甘肅天水人,蘭州理工大學(xué)技術(shù)工程學(xué)院講師,文學(xué)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯理論與研究。