內(nèi)容摘要:元代王實(shí)甫的《西廂記》在語(yǔ)言方面的價(jià)值主要體現(xiàn)在不同語(yǔ)言風(fēng)格之間的融合和轉(zhuǎn)換能力上。西班牙漢學(xué)家雷林科的譯本之所以優(yōu)秀,是因?yàn)樗姆g大多忠于原文,采取直譯加腳注的方法進(jìn)行翻譯。當(dāng)然,在一些比較特殊的地方也運(yùn)用了其他的翻譯技巧。我們可以通過(guò)幾處經(jīng)典范例來(lái)研究和總結(jié)雷林科在對(duì)于《西廂記》這類古典文學(xué)翻譯上所運(yùn)用的處理手法。
關(guān)鍵詞:《西廂記》 翻譯 古典文學(xué)
王實(shí)甫的《西廂記》講述了經(jīng)典的才子佳人的故事: 張生和崔鶯鶯,從暗送秋波發(fā)展到私定終身,最終在鶯鶯的貼身丫鬟紅娘的幫助下,有情人終成眷屬。
《西廂記》除了其百轉(zhuǎn)千回的故事情節(jié)之外,在語(yǔ)言方面的價(jià)值主要體現(xiàn)在其唱詞完美的韻律感以及不同語(yǔ)言風(fēng)格之間的融合和轉(zhuǎn)換能力上:一方面是陽(yáng)春白雪的語(yǔ)言風(fēng)格,主要運(yùn)用了倒裝、重復(fù)、比喻以及經(jīng)典的詩(shī)詞等等,格律上主要是對(duì)唐詩(shī)宋詞的模仿;另一方面則是下里巴人的語(yǔ)言風(fēng)格,充滿了格言、諺語(yǔ)俚語(yǔ),以夸飾為特點(diǎn)。除此之外,通篇還慣用對(duì)照、對(duì)偶、排比等反復(fù)的修辭手法來(lái)凸顯韻律學(xué)上的節(jié)奏感。因此不難看出,《西廂記》的外文翻譯不僅要求譯者理解原文,更是要求其具有一定的中國(guó)古典文學(xué)素養(yǎng)。
在文學(xué)的翻譯法上,大致可以分為兩種比較主流的翻譯手段,即直譯和意譯。前者致力于保持原文形式;后者則只保持原文內(nèi)容,不追求原文形式的保留,且盡量以對(duì)象國(guó)熟悉的表達(dá)形式進(jìn)行翻譯。(Venuti 2004:20)
西班牙漢學(xué)家雷林科翻譯的《西廂記》之所以優(yōu)秀,是因?yàn)樗智宄埳痛搡L鶯這類才人的語(yǔ)言風(fēng)格和紅娘這類沒有受過(guò)教育的丫鬟的語(yǔ)言風(fēng)格的區(qū)別。她的翻譯大部分都忠于原文,采取直譯加腳注的方法進(jìn)行翻譯。因此,當(dāng)我們閱讀西班牙語(yǔ)版的《西廂記》譯文時(shí),如果遇到了一些不明白的表達(dá)方式,可以很容易地在腳注查到它的解釋。
暗想小生螢窗雪案,刮垢磨光 (Wang 2007:7)。
Absorto en las luciérnagas de la ventana y la nieve sobre mi escritorio, sacudía el polvo y sacaba brillo a los textos (Wang, 2002: 183).
譯文里對(duì)于“螢窗雪案,刮垢磨光”這兩個(gè)形容學(xué)習(xí)環(huán)境艱難以及學(xué)習(xí)者異??炭嗟脑~組作了腳注。雷林科在腳注中是這樣解釋的:“很多書生很窮,以至于沒有錢去購(gòu)買蠟燭,只能借助螢火蟲和雪地的微光來(lái)閱讀。書本翻了太多遍,以至于都有些反光發(fā)亮了”(2001:183)。很明顯西班牙語(yǔ)中并沒有對(duì)應(yīng)的能夠反映這兩個(gè)成語(yǔ)意思的表達(dá)方式,因此譯者選擇直譯加腳注的方式非常清晰地闡述了他們的意思。這樣,既保留了原文的文化美,借助腳注又能夠讓讀者理解其中的深意。
當(dāng)翻譯《西廂記》這類古典文學(xué)作品時(shí),逐字逐句的翻譯是一種非常好的模式,這樣可以保證最大程度地傳遞原文信息。但是,在有些情況下,特別是那些有深意的、帶有諷刺意味的表達(dá)方式,直譯不能夠完整地傳遞原文所需要表達(dá)的信息,這樣就變成了純粹的無(wú)意義的字對(duì)字的翻譯,失去了和上下文的契合度,使得讀者的理解產(chǎn)生障礙,例如下面的幾個(gè)例子:
(1)天那!卻怎生借得一陣順風(fēng),將小生這琴聲吹入俺那小姐玉啄成、粉捏就、知音的耳朵里去者?。╓ang 2007: 87)
Oh, cielo, préstame una brisa favorable que sople los sonidos de mi cítara hacia esos oídos de jade esculpido, maquillados con polvos y amantes de la música de mi se ora (Wang, 2002: 217).
“知音”對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是最熟悉不過(guò)的短語(yǔ)了。這個(gè)詞源于《列子·湯問(wèn)》,書中描寫了春秋時(shí)期俞伯牙與鐘子期的故事,相傳俞伯牙善鼓琴,鐘子期善聽琴,伯牙每次想到什么,鐘子期都能從琴聲中領(lǐng)會(huì)到伯牙所想,子期死后伯牙再不彈琴因?yàn)樵贈(zèng)]有知音的人。因此“知音”也有兩層意思,一是指代音樂(lè)的愛好者,另一個(gè)引申義就是指能夠互相理解的朋友。而譯文通過(guò)直譯只表達(dá)了第一層意思,忽略了更為常用的引申義。如果在譯文里或者腳注中再加上“朋友”的意思,就能夠完整地傳遞原文的信息了。
(2)今能一見,是小生三生有幸矣。(Wang 2007: 18).
De modo que verte hoy es de las mayores alegrías de mis tres existencias (Wang, 2002: 195).
“三生”這個(gè)詞來(lái)源于佛教。佛教將人的所謂完整的一生分成三個(gè)階段:今生,前世和來(lái)生。這里直譯成了“人存在的三個(gè)階段”,但沒有作進(jìn)一步的解釋說(shuō)明,特別是沒有強(qiáng)調(diào)佛學(xué)的思想,會(huì)讓外國(guó)讀者無(wú)法理解三個(gè)階段的含義和所指。
當(dāng)然,如果全文都采用直譯的方法,那么對(duì)于譯者和讀者來(lái)說(shuō)都是不小的負(fù)擔(dān),畢竟時(shí)刻需要閱讀腳注的內(nèi)容是影響對(duì)于原文的閱讀和理解的。因此,我們?cè)诶琢挚品g的《西廂記》中,也經(jīng)常會(huì)看到意譯的情況:
(1)不做周方,埋怨殺你個(gè)法聰和尚。(Wang 2002: 17).
No hiciste las cosas a mi acomodo, maldito monje, Sabio Dharma (Wang, 2002: 193).
這句話的表達(dá)方式十分口語(yǔ)化,如果字對(duì)字翻譯,譯文是無(wú)論如何也無(wú)法理解的。因此這里需要翻譯成西班牙語(yǔ)使用者熟悉的表達(dá)方式,進(jìn)行整體翻譯,對(duì)于個(gè)別字詞的釋義就可以省略掉了。
(2)借與我半間兒客舍僧房,與我那可憎才居止處門兒相向。(Wang 2007:17).
Pero si me ceden aunque sea media celda, viviré al otro lado de la puerta de ese talento adorable (Wang 2002: 193).
“可憎”在中文里大多數(shù)情況下是表達(dá)令人不愉快的、令人厭惡的意思,但在一些特殊情況夏,卻被用作完全相反的意思來(lái)進(jìn)行表達(dá),比如這里,是用反語(yǔ)表達(dá)令人喜愛的意思。因此,直接翻譯成西班牙語(yǔ)“令人喜愛”的意思比字對(duì)字翻譯再進(jìn)行腳注解釋合適得多。意譯在翻譯俚語(yǔ)俗語(yǔ)時(shí)是十分常用的。
(3)眼底空留意,尋思起就里,險(xiǎn)化做望夫石。(Wang 2007: 161).
Las miradas amorosas del fondo de los ojos esconden los sentimientos del corazón. Me arriesgo a convertirme en la esposa petrificada de tanto mirar (Wang 2002: 349).
這里的“望夫石”來(lái)自于一個(gè)膾炙人口的神話傳說(shuō)。相傳涂山氏女日夜向丈夫禹治水的方向遠(yuǎn)眺,但望穿秋水,也不見禹的歸來(lái)。她朝思暮想,最終精誠(chéng)所至,化作一座石像,端坐在涂山的東端,面朝丈夫歸來(lái)的方向。譯文意譯成了女子由于日夜期盼丈夫而變成了石頭,完美傳達(dá)了妻子等待丈夫的焦急和期盼,同時(shí)也運(yùn)用語(yǔ)言技巧突出了西班牙語(yǔ)本身的文字美。
不論是直譯還是意譯,對(duì)譯者本身的要求都非常高,如果在理解上稍有偏差就會(huì)造成詞不達(dá)意。就連雷林科這樣優(yōu)秀的漢學(xué)家也不可避免地出現(xiàn)漏譯的情況。
比如下面這個(gè)例子,由于譯者沒有完全理解全文,導(dǎo)致了部分意思的丟失。
怎當(dāng)她臨去秋波那一轉(zhuǎn)?(Wang 2007: 11).
Cuando me dejó me inundaron las olas de oto ales (Wang 2002: 191).
這句話雷林科的采用了直譯加腳注的方式,但腳注中的解釋比較片面?!扒锊ā敝傅氖敲利惖碾p眸,譯者在腳注中也注明了。但秋波一詞若與動(dòng)詞“轉(zhuǎn)”連用,指代的就是一種眼神。另一個(gè)被我們熟知的成語(yǔ)是暗送秋波,同樣,這里的秋波指的是一種眼神而不是眼睛這個(gè)實(shí)體。在西語(yǔ)中有一個(gè)詞組和“轉(zhuǎn)秋波”或是“暗送秋波”十分接近,即hacer ojitos。因此,原文這樣翻譯才更為合適。
《西廂記》的西語(yǔ)版譯著雖然存在一些瑕疵,但瑕不掩瑜。這部?jī)?yōu)秀的譯著不但有利于中國(guó)傳統(tǒng)文化的海外傳播,對(duì)于研究古典文學(xué)翻譯的學(xué)者來(lái)說(shuō)也是不可多得的一部理想的素材。
參考文獻(xiàn)
1.王實(shí)甫.2007. 西廂記.石家莊: 河北教育.
2.Wang, Shifu. 2002. Historia del ala oeste. En Tres dramas chinos. 175-409. Traducida por Alicia Relinque Eleta. Madrid: Gredos.
3.Venuti, Lawrence. 2004. The Translato’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.
(作者介紹:夏添,云南師范大學(xué),博士,講師,研究方向:比較文學(xué)、西班牙黃金世紀(jì)文學(xué))