国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢俗語特征及翻譯策略研究

2019-09-10 07:22趙浩楓
新教育論壇 2019年24期
關(guān)鍵詞:俗語英漢譯者

摘要:通過對(duì)英漢俗語特征的綜合分析,理解其表達(dá)習(xí)慣及異同。在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的翻譯策略,并對(duì)時(shí)代發(fā)展影響下,部分俗語翻譯方式發(fā)生變化的現(xiàn)象進(jìn)行思考,以期減少跨文化交際障礙,促進(jìn)優(yōu)秀文化作品的譯介和傳播。

關(guān)鍵詞:英漢俗語異同;翻譯策略

引言:

文化是語言滋生的土壤,不同語言之間除了理解表達(dá)方面的共性,涉及獨(dú)特文化背景和表達(dá)習(xí)慣的部分則更具研究?jī)r(jià)值。陸俊能認(rèn)為:“在英語中,英語俗語沒有清晰的界定和分類。學(xué)術(shù)界對(duì)俗語的界定存在廣義和狹義之分。傳統(tǒng)的廣義俗語概念傾向于把俗語歸入口語的范疇中;有的將其歸入成語、諺語、俚語的范疇中,不加區(qū)別?!盵1]本文采取廣義概念對(duì)俗語進(jìn)行界定。俗語廣泛地應(yīng)用于人們的日常交際和文學(xué)作品之中,凝聚著民間智慧,更閃耀著不同文化特色的光芒,可謂是語言中最“接地氣”的部分了。作為譯者,翻譯的過程更是在不同文化之間搭建橋梁的過程。因此,理解英漢俗語之間的異同并基于此進(jìn)行恰當(dāng)翻譯處理就成為了合格譯者必然會(huì)思考的問題。因此,筆者就英漢異同及其產(chǎn)生原因進(jìn)行闡釋,而后提出翻譯策略,以供譯者基于文本類型、翻譯目的以及讀者群體進(jìn)行選擇。

一、英漢俗語特征解析

俗語是民間創(chuàng)造并廣泛流傳,通過比喻、提煉和抽象、描述等方式得到的定型的語句。俗語所表達(dá)的內(nèi)容豐富深刻,具有一定的知識(shí)性,能吸引和打動(dòng)人們,表達(dá)效果好。[2]不同語言中的俗語是民間智慧的結(jié)晶,往往借助多樣的修辭手法深入淺出的表達(dá)人生哲理,形式豐富多樣,包含諺語、成語及其他常用表達(dá)等。語言博大精深,對(duì)俗語的研究不應(yīng)只停留在表面,而應(yīng)深入了解語言所承載的文化內(nèi)涵和價(jià)值觀,做到知其然并知其所以然。

(一)英漢俗語共性:

音樂和藝術(shù)是沒有國(guó)界之分的,原因就在于它們都可以傳遞情感引發(fā)共鳴。語言也是一樣,盡管不同的語言在表達(dá)方式和文化內(nèi)涵方面不盡相同,但是既然語言具有交流和表達(dá)情感的作用,不同語言之間一定會(huì)有基于情感產(chǎn)生的共性。不同文化中的俗語針對(duì)人類共有情感的表達(dá)也是相通的。如對(duì)美好品質(zhì)真、善、美的贊揚(yáng),漢語里有“好的開始是成功的一半”這種說法,英語中同樣有與之相對(duì)應(yīng)的“A good beginning is half done”這種表達(dá)。另外,人類對(duì)喜怒哀樂等情緒也有著相同的理解和感受。例如,表達(dá)害怕的情緒英語中有“my heart is in my mouth”俗語,而在漢語中我們也習(xí)慣用“心跳到嗓子眼兒”這種說法來表達(dá)受到驚嚇后的心情?!癇etter the poor than wicked”表示寧做窮人不做壞蛋,也是中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀對(duì)善良的肯定?!癶e that has lost credit is dead to the world”更是與中國(guó)“人無信不立”的道德觀念不謀而合。因此,英漢俗語在涉及情感情緒表達(dá)方面,有很多相似性。

(二)英漢俗語的差異

1.修辭及音韻

俗語一般是以客觀存在事物為依托,透過現(xiàn)象理解本質(zhì),由淺入深揭示深刻道理,于是俗語往往會(huì)借助各種修辭手法。同時(shí),俗語大多作日常用,因此漢英俗語在音韻方面也各有特點(diǎn)。

中文俗語運(yùn)用修辭以比喻、對(duì)偶以及夸張最為常見。比如漢語俗語中“紙包不住火”就用來比喻不好的東西早晚都要讓人知道;再如,“臺(tái)上三分鐘,臺(tái)下十年功”既包含了對(duì)偶,也有一定程度的夸張,讀來朗朗上口,用來表示每一個(gè)看似輕松的成就背后都有積年累月的堅(jiān)持。無靈主語的使用是英語的語言特點(diǎn)之一,其俗語也以擬人手法的使用見長(zhǎng),例如:“actions speaks louder than words”就將“actions”與動(dòng)詞“speaks”搭配,進(jìn)行了擬人處理,相當(dāng)于漢語中“事實(shí)勝于雄辯”之意。

另外,由于語法結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,英語俗語也會(huì)習(xí)慣性的省略前文出現(xiàn)過的名詞,音韻美則通常借助頭韻和尾韻來實(shí)現(xiàn),如“As busy as a bee”漢語意思是指像蜜蜂一般終日忙碌,“busy”和“bee”兩個(gè)單詞實(shí)現(xiàn)了頭韻的使用;再如:“fair and square”相當(dāng)于中文中光明磊落之意,其中“fair”和“square”兩個(gè)詞在讀音上就運(yùn)用了尾韻的押韻方式。

2.文化背景

人們的生活方式往往同一個(gè)民族文化演變與發(fā)展的歷程息息相關(guān)。我國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),擁有歷史悠久的農(nóng)耕文明,因此漢語中許多俗語都有與農(nóng)耕或飲食有關(guān)。如:“種瓜得瓜種豆得豆”、“瓜熟蒂落,水到渠成”等等。而英國(guó)是一個(gè)島國(guó),氣候特征溫和多雨,因此很多俗語都和海洋或降雨有關(guān)。如“It never rains but it pours”就是禍不單行的意思。而“throw a sprat to catch a mackerel”中“sprat”是指鯡魚屬的小魚,“mackerel”指鯖魚,由于英國(guó)人靠海而居,所以這個(gè)俗語出現(xiàn)了魚類的意象,意思解釋為吃小虧占大便宜。

中西方許多俗語可能起源于各民族耳熟能詳?shù)奈膶W(xué)作品、民間傳說、歷史事件等。比如漢語中的“望梅止渴”、“萬事俱備只欠東風(fēng)”以及“賠了夫人又折兵”均源自與四大名著之一的《三國(guó)演義》。而“pound of flesh”則出自莎士比亞作品《威尼斯商人》,喻指合法但是不符合情理的請(qǐng)求。西方國(guó)家有許多俗語都源于希臘神話傳說,如“Pandora’s box”(潘多拉魔盒)根據(jù)神話故事的內(nèi)容比喻災(zāi)難之源;“Herculean task”(赫拉克勒斯任務(wù))比喻不可能完成的艱巨任務(wù)。提到歷史事件,中國(guó)有“背水一戰(zhàn)”這個(gè)成語,源于韓信率軍攻趙時(shí),命令將士背靠大河擺開陣勢(shì)與敵軍交戰(zhàn),由于再無退路,戰(zhàn)士們拼死求勝利,最終大破趙軍。后來該詞形容為完成一件事不留退路、全力以赴的決心;碰巧英語俗語“Burn one’s boats”與“背水一戰(zhàn)”表達(dá)的意思很相近,而且也源于一個(gè)西方典故。公元49年,在凱撒同元老院的戰(zhàn)爭(zhēng)中,愷撒渡河后將戰(zhàn)船全部燒毀,不給軍隊(duì)退路,以示決心。

3.意象選擇

(1)數(shù)字

中國(guó)人對(duì)奇數(shù)喜愛程度更高,將其視作陽數(shù),因此數(shù)字9最具陽性,且發(fā)音上取長(zhǎng)長(zhǎng)久久之意,因此我們以“九五之尊”象征皇權(quán)。老子《道德經(jīng)》中講“道生一,一生二,三生萬物”,中國(guó)人于是將數(shù)字3視作由無到有、變化之始。數(shù)字6在中國(guó)人眼中往往是幸運(yùn)的象征,比如成語“六六大順”;而在西方,新約啟示錄中“666”被注解做野獸惡魔的含義。反觀西方,宗教傳統(tǒng)中耶穌圣父、圣子、圣靈三位一體,賦予了數(shù)字3神圣的含義;《圣經(jīng)》記載創(chuàng)世用了7日,因此數(shù)字7也為西方人所喜愛;而據(jù)圣經(jīng)記載,耶穌遇害前最后的晚餐,叛徒猶大第十三個(gè)到來。由此西方人在生活中都避免數(shù)字13的使用。

了解中西方數(shù)字所表達(dá)的情感色彩有助于我們更好地理解俗語中出現(xiàn)的數(shù)字意象。如俗語“At sixes and sevens”在中文中的表達(dá)相當(dāng)于“亂七八糟”;“In threes and fours”相當(dāng)于漢語表達(dá)“三五成群”;“in seventh heaven”中用數(shù)字7表示天堂、極樂世界。

(2)動(dòng)物

某些動(dòng)物在英漢兩種語言背景中向中所表示的情感色彩有所差異,因而在表達(dá)某種情感或闡釋某種道理時(shí),俗語中選擇的動(dòng)物意象也不盡相同。首先以狗為例,漢語中涉及狗的俗語表示的含義一般都比較消極,如“漢語狗眼看人低”、“好狗不擋道”以及“掛羊頭賣狗肉”等;而在西方文化中,狗是友善忠誠的象征,如“every dog has his day”(人人終有出頭日)。中國(guó)傳統(tǒng)文化將老虎視為百獸之王,但西方人認(rèn)為獅子在動(dòng)物中處于統(tǒng)領(lǐng)地位。所以漢語中的“攔路虎”用來比喻做某件事情過程中遇到困難,同義的表達(dá)在英語中則為“a lion in the way”;漢語中的“虎口拔牙”比喻做十分危險(xiǎn)的事情,其在英文中的對(duì)應(yīng)表達(dá)則為“beard the lion in his den”。由于中國(guó)農(nóng)耕文明起源較早,在漢語中牛一直是健壯的代名詞,如“健壯如?!保⒄Z中形容人體態(tài)健壯一般會(huì)用“as strong as a horse”。再如,龍是中國(guó)文化里是權(quán)力和尊貴的象征,而在西方文化卻是邪惡兇殘的怪獸。

二、英漢俗語翻譯策略

處理文學(xué)作品中的俗語翻譯,要求譯者在全面了解英漢俗語異同的基礎(chǔ)上,綜合考慮文本題材、原作者寫作風(fēng)格以及目標(biāo)讀者等因素,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡可能形神兼?zhèn)?。在俗語的翻譯過程中,直譯雖然可以完整的保留原文本意象,但往往會(huì)造成理解困難和趣味性的減損;若單純采取意譯的策略,又容易對(duì)準(zhǔn)確性和傳遞源語文化造成阻礙。因此,俗語翻譯不能絕對(duì)地采取某一種翻譯策略,而是一種靈活變通的藝術(shù)。同時(shí),譯者也需要靈活應(yīng)對(duì)歷史事件及文化典故等原因造成的文化缺失,對(duì)其進(jìn)行恰到好處的解釋與補(bǔ)償,既不讓讀者讀來不知所云,又要保留原文的含蓄美感。

(一)共性基礎(chǔ)上的直譯

有些俗語建立在中西方理解共性的基礎(chǔ)上,則可以采取直譯的方式進(jìn)行處理,這樣的處理簡(jiǎn)單明確,既保留了原文俗語的意象,又準(zhǔn)確傳達(dá)了內(nèi)涵。如漢語中的“趁熱打鐵”指的是一鼓作氣完成某件事,在英文中則有完全相同的表達(dá)“Strike while the iron is hot”;英語俗語“Where there is a will , there is a way”就與中文中“有志者事竟成”的表達(dá)不謀而合;再如,漢語中的“水滴石穿”形容長(zhǎng)久功夫最終使某事成功,而在英語中“dropping water wears through the stone”的表達(dá)與之完全一致。此類情況不妨選用直譯的翻譯策略進(jìn)行處理。

(二)不同意象的等效替代

基于上文的對(duì)比研究,由于英漢俗語分屬不同的文化背景,因此就算表達(dá)相同的意思,意象選擇也可能截然不同,但是大部分仍可找到與之相匹配的可替代表達(dá)。對(duì)于這種情況的處理,筆者建議可以著重考慮文本的題材和翻譯目的。若翻譯目的側(cè)重于使讀者了解他國(guó)風(fēng)土人情,且直接譯出意象仍可以被讀者理解,不會(huì)造成表意上的空白與模糊,則可直接直譯處理。比如英語俗語原文表達(dá)為“Money makes the mare go”,如果直譯處理成“只要錢到位,瘸馬也能跳得歡”,讀者也可以無障礙地理解這句俗語表達(dá)的含義,且保留了源語的趣味性;當(dāng)然,綜合分析后做等效替代處理“有錢能使鬼推磨”亦可。而另一種情況則為,采取直譯策略保留原文意象會(huì)導(dǎo)致讀者一頭霧水、不知所云,甚至還要再進(jìn)行繁瑣的加注處理,此時(shí)如果兩種語言中存在同意的表達(dá),則可以進(jìn)行等效替代。如中文中“無風(fēng)不起浪”表達(dá)凡事都有其成因,在英文中可以表達(dá)為“no smoke without fire”。盡管中英文選取的意象截然不同,但是進(jìn)行如此的等效替代并不會(huì)改變語境,符合譯入語表達(dá)習(xí)慣也更有利于讀者理解?!癆 storm in a teacup”可以用漢語中的成語“小題大做”來翻譯,準(zhǔn)確而簡(jiǎn)潔。再如漢語中講“掛羊頭賣狗肉”在處理時(shí),直譯的方式往往復(fù)雜不便于理解,轉(zhuǎn)而使用英語國(guó)家的習(xí)慣表達(dá)“he cries wine and sells vinegar”不失為理想方式。

(三)文化空缺情況下的補(bǔ)償解釋

英漢俗語翻譯中往往存在這樣一些情況,原文本的俗語來源于某個(gè)該文化背景下特有的歷史事件、神話傳說或文學(xué)作品,這樣一來,在譯入語語境中很難找到與之恰當(dāng)對(duì)應(yīng)的表達(dá)。此時(shí),筆者建議可以進(jìn)行補(bǔ)償解釋處理。如在中文里有“三個(gè)臭皮匠頂一個(gè)諸葛亮”這樣的俗語表達(dá),用來強(qiáng)調(diào)同心協(xié)力和集體智慧的重要性。將整個(gè)句子英譯之后,也要對(duì)諸葛亮進(jìn)行加注解釋,特別是其神機(jī)妙算和過人才智,讓疑問讀者更好的建立“臭皮匠”和“諸葛亮”之間的聯(lián)系,從而理解該俗語的意思以及情感色彩。再如英文中“To carry coals to Newcastle”的表達(dá),如果本著譯介外國(guó)文化的初衷對(duì)該俗語進(jìn)行意象保留,即譯作“運(yùn)煤到紐卡索去”,則需要補(bǔ)充出文化內(nèi)涵:紐卡索是英國(guó)東北部著名的產(chǎn)煤區(qū),煤炭資源豐富。這樣,讀者在接受原汁原味的西方文化的同時(shí),知其然也知其所以然,可更好地感受譯作的魅力。

(四)時(shí)代發(fā)展影響下的意象保留

從古至今代代相傳的俗語一方面有其確定性,某一個(gè)俗語就表達(dá)特定的意思,因此也就有規(guī)律可循、有研究的價(jià)值和意義。另一方面,語言是不斷發(fā)展的,具有生成性,因此不同時(shí)代從用詞到表達(dá)習(xí)慣也都有所不同。而近年來,中西方交流不斷增強(qiáng),包括衣食住行在內(nèi)的生活方式、風(fēng)俗傳統(tǒng)等方面也不斷相互滲透。因此,許多中西方英漢俗語不需要進(jìn)一步解釋,原汁原味的翻譯就可以傳達(dá)出源語文本的效果;另外有些俗語本身的表達(dá)就十分生動(dòng),以直譯的方法引入譯文,也會(huì)讓目的語讀者耳目一新,為其生動(dòng)傳神的表達(dá)拍手叫絕,甚至也會(huì)成為紅極一時(shí)的熱門表達(dá)。

比如在英語中存在這樣的表達(dá)“Like a hot knife through butter”,早些時(shí)候,譯者擔(dān)心讀者不了解英美國(guó)家飲食習(xí),通常選擇不將黃油的意象譯出,轉(zhuǎn)而處理作“手到擒來”等;而今,有譯者選擇直接譯為“如熱刀子切黃油,輕而易舉”,這樣一來傳達(dá)原文含義的同時(shí)也保留了西方文學(xué)色彩。另外“sword of Damocles”也在政府公文及講話中出現(xiàn),翻譯處理時(shí)也直接譯作“達(dá)摩克利斯之劍”,保留西方文化色彩,使讀者對(duì)西方文化產(chǎn)生更濃厚的興趣。再如,很多西方的經(jīng)典表達(dá)如“Laugh one’s head off”(起初被處理做“大笑不止”,如今直譯“笑到頭掉”);“For one’s heart to miss a beat”(起初被處理做“大吃一驚”,如今直譯作“心跳漏了一拍”)等的直譯方式在網(wǎng)絡(luò)上使用較為頻繁,也漸漸走進(jìn)大眾視野,為越來越多的目的語讀者接受。

三、結(jié)語

俗語作為文學(xué)形式的一種,因其確定性和生成性更具研究?jī)r(jià)值。譯者的翻譯活動(dòng)也是一種交際行為,要想交際獲得成功,譯者一方面要洞悉原文的文化缺省,另一方面還要對(duì)譯文讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)作出正確判斷,合理地定義自己與讀者的共有知識(shí)和語用前提。然后,在選擇表達(dá)策略時(shí),還要考慮原文文化缺省中所蘊(yùn)含的藝術(shù)動(dòng)機(jī)和美學(xué)價(jià)值,以期在表達(dá)時(shí)恰如其分,以最接近于原文的藝術(shù)效果的方式消除意義真空,傳達(dá)原文所蘊(yùn)含的語意和文化信息。[3]譯者需要更加清晰的掌握英漢兩種語言中俗語表達(dá)的異同,才能在此基礎(chǔ)上選擇合適的翻譯策略進(jìn)行處理,以期可以呈現(xiàn)既準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,又不失原文風(fēng)貌的譯本。

參考文獻(xiàn):

[1]陸俊能. 英語俗語的界定及特性[J]. 文山學(xué)院學(xué)報(bào), 2014 (2).

[2]金路. 中國(guó)俗語[M]. 上海:東方出版中心, 1999: 1, 12, 19.

[3]郭建中. 文化與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999: 230, 242, 277.

作者簡(jiǎn)介:

趙浩楓(1995.3.16-),女,黑龍江省雙城市,翻譯碩士英語筆譯。

猜你喜歡
俗語英漢譯者
客家俗語巧誦讀
英文摘要
英文摘要
核心句理論在英漢視譯斷句技巧中的應(yīng)用
A Study of Oliver Twist from the Perspective of Semantic Deviation
英文摘要
英文摘要
俗語圖文對(duì)對(duì)碰
功能對(duì)等論在英漢宣傳語中的體現(xiàn)
數(shù)字俗語
曲阳县| 旌德县| 疏附县| 米易县| 明水县| 江西省| 枞阳县| 易门县| 瑞金市| 四川省| 江华| 淄博市| 上思县| 安溪县| 嘉义市| 六安市| 南城县| 定远县| 牙克石市| 陇川县| 西畴县| 韶山市| 睢宁县| 灵寿县| 福贡县| 苏尼特右旗| 长泰县| 庆安县| 崇信县| 团风县| 张家港市| 双桥区| 木兰县| 墨竹工卡县| 南昌县| 团风县| 天门市| 莲花县| 天长市| 启东市| 苗栗市|