摘要:本論文通過相關(guān)內(nèi)容的詞匯和文本的對照比讀,來討論娛樂休閑方面的翻譯原則、翻譯特點和翻譯方法。著重分析娛樂休閑方面日語文本中的比喻修辭和漢語文本中的俗語、流行語及成語的翻譯方法與技巧。
關(guān)鍵詞:娛樂休閑;翻譯;和語;漢語;俗語;成語
娛樂休閑即為人們的日常生活,因此譯文宜輕松、通俗。既要避免過于學(xué)術(shù)化、嚴(yán)肅晦澀,也不應(yīng)平淡無奇、品之無味。在努力保留和展現(xiàn)原文語言特色和文化風(fēng)采的同時,也應(yīng)盡可能地做到易讀、易懂。
一、由表及里譯比喻
娛樂休閑題材的寫作目的多是讓人們輕松愉悅,因此,在這類文本中作者經(jīng)常用具體、淺顯、為人熟知的事物或現(xiàn)象打比喻,以把抽象的事物說得具體,把深奧的道理說得淺顯。
可是,對于什么樣的事物或現(xiàn)象才算具體、淺顯的理解,在不同國家、不同語言中是不一樣的。因此,在翻譯比喻句時,要注意判斷該比喻直譯過去是否易于理解且表意準(zhǔn)確。如果不好理解或詞不達意就應(yīng)該采取意譯的方法或是換一種在譯文語言里通用的說法。例如:
①一介の二軍選手だった昨年までとは打って変わって、野球教室やらイベントに引っ張りダコだ。
【譯文】就在去年他還只不過是一名棒球候補隊員,今年卻又是去做棒球講座,又是當(dāng)活動嘉賓的,哪個領(lǐng)域都很吃得開。
②金太郎飴のように同じような商品を作るつもりはない。
【譯文】(我們)不打算生產(chǎn)過于雷同的商品。
以上例句中比喻都是日本獨有的比喻表達方式?!哎骏场北局赴俗︳~,前面修飾以“引っ張り”是比喻各方面都在爭搶的紅人兒?!敖鹛娠崱笔侨毡疽环N橫剖面一模一樣的糖,由此引申為“完全一樣”的意思。但在漢語中并沒有表示相同意思的類似比喻,因此在譯成漢語時,只要把它們喻義相同之處譯出即可。如果過于追求忠實原文,直接把“拉扯的的章魚”、“金太郎糖”也譯出來的話,反而會讓讀者覺得一頭霧水、不知所云。
二、恰到好處譯俗語
在漢語中一些獨具中國特色的俗語、流行語使得語言更加豐富、生動,是娛樂休閑文本中不可或缺的部分。而這些俗語總是言簡意賅,在翻譯時,單純的直譯或是籠統(tǒng)的意譯都無法準(zhǔn)確地表達其真正的意義。這時,我們需要將其進行加譯處理,添加原文內(nèi)容以外的詞語以求更準(zhǔn)確、更完整地再現(xiàn)原文中隱含省略的成分。
加譯雖可添加內(nèi)容,但卻不可不顧原文,否則只是畫蛇添足。要做到適合時宜、恰到好處。例如:
①集郵愛好者會發(fā)現(xiàn),新中國郵票有一個與外國郵票不同的特征,就是在郵票下面的白邊上,有一個志號,它是干什么用的呢?
【譯文】切手収集家は、新中國の切手と外國切手との相違點、つまり特殊切手と記念切手の左下に番號のあることにお気づきであろうが、それは何のためにつけられたものであろうか。
在這段原文中,中國集郵愛好者們一看就明白,所謂“特征”并不是泛指所有的郵票,而是專指特種郵票和紀(jì)念郵票,所以需要加譯,否則容易引起誤解,以為普通郵票也有志號。
需要注意的是,俗語和流行語都是典型的大眾化語言,輕松、活潑、俏皮,或用諧音,或用比喻,形象生動地反映社會的某些現(xiàn)象。但由于文化背景不同和中日語言上的差異,有時很難做到形式與內(nèi)容的完美結(jié)合。這時要在盡可能保持語言特色的基礎(chǔ)上添加意譯。例如:
②北京很流行一句話,叫“侃大山”,特別是北京的年輕人,更愛說此話?!百┐笊健币馑季褪橇拇筇?,擺龍門陣。
【譯文】北京では「侃大山」という言葉がはやっている。わけても若者によく使われる。世間話をする、雑談をするということだ。
該譯文采用了取巧的辦法,“侃大山”先不翻譯,照搬原文,然后再利用中文本身的解釋譯明“侃大山”的含義。
③我可是“氣管炎”,唯命是聽。要是她沒有經(jīng)濟收入,靠我養(yǎng)活,我可能就大丈夫了!
【譯文】家はかかあ天下で私は絶対服従してるんですよ。もし彼女に収入がなくなって、私が扶養(yǎng)することにでもなれば、私だって亭主関白やりたいですよ。
例③無法像例②一樣照搬原詞,“氣管炎”一詞如果要譯出原文的諧音效果“妻管嚴(yán)”,恐怕是不可能的,只好純粹意譯。不過,譯文中選擇了“亭主関白”來翻譯“大丈夫”,不僅表面詞義對應(yīng),連骨子里的詼諧幽默感也相映成趣了。
三、“簡”裁精煉譯成語
在娛樂休閑文本的翻譯上,如果能在日語中找到和漢語成語意義相同或相近的四字成語固然是最理想的,這樣既可以保持格式的一致,又能保證文本的簡潔、生動。但如果不能兩全其美,則寧可失去形式上的對稱,也要保證原文意思的準(zhǔn)確翻譯。這時,應(yīng)首先盡可能地吃透原文,再根據(jù)語境的選擇,精簡地翻譯為一般的日語說法。雖然感情色彩上稍遜于漢語原詞,但能通俗、形象、生動地展現(xiàn)基本意思和原文精神也是可取的。例如:
①利用手機看書最近在日本年輕一代的女性中蔚然成風(fēng)。
【譯文】日本の若い女性の間では、最近攜帯電話を使って読書することが流行しています。
②凌晨四點,天未破曉,寧靜的居民小區(qū)便開始活躍起來了。一些早睡早起的老人陸續(xù)來到茶室,花兩角錢泡上一杯茶與茶友海闊天空地聊起來。
【譯文】午前四時。まだ暗いうちに起き出す人々も少なくない。主として早寢早起きの老人たちだ?!覆枋摇工群簸肖欷雴瞬璧辘思蓼盲撇柰胍槐Eのお茶をすすりながら、気心の知れた仲間たちと世間話をする。
如何盡快了解與掌握翻譯技巧,提高翻譯能力是每一位日語翻譯者最為關(guān)注的問題。而翻譯不僅僅是語言的置換,還是文化的傳遞。在著手進行翻譯之前,翻譯者對原文的理解、對兩國文化的了解以及翻譯方法的選擇等都將會決定翻譯的效果。重點在于既要把握語表的相似性,又要重視語義、語用的一致性。既要及時掌握娛樂休閑方面最新的詞匯表達,又要將譯意與兩國文化、國民情感等有機融合,以求譯文既準(zhǔn)確又易于理解。
參考文獻:
[1]覃霄.文化視角下的日語翻譯轉(zhuǎn)換表達——評《日語翻譯理論與實踐》 [J].江西社會科學(xué).P261.2018(6)
[2]馬力晗.淺析日語中的通俗表達[J].課程教育研究.P94.2016(19)
[3]常楣.日語翻譯中的直譯和意譯[J].人才資源開發(fā).P143.2015(6)
[4]申素芳.關(guān)于日語翻譯中的直譯和意譯的分析[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報.P162-P163.2012(12)
[5]高寧.日漢翻譯教程.上海外語教育出版社.2013
[6]陶振孝、趙曉柏.實用漢日翻譯教程.高等教育出版社.2012
[7]徐瓊.中譯日筆譯教程.知識產(chǎn)權(quán)出版社.2011
作者簡介:樸實,女,遼寧沈陽人,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,日語語言文化碩士,主要從事日本語教育和日語語言文化研究。