崔銘航 王暖流
【題解】
“凜冬已至(Winter is here)”來自《權力的游戲》(Game of Thrones)一劇中北方臨冬城史塔克家族(House Stark of Winterfell)的族語“凜冬將至(Winter is coming)”,這句族語作為一個伏筆在第七季末已經(jīng)應驗。Winter is here也暗示這個故事接近尾聲,情緒上呼應正文段尾的bereft。throne義為“王座,王權”,on the throne義為“在位”,也可以說be ruling。劇名Game of Thrones指劇中幾大家族對鐵王座(The Iron Throne)的爭奪,引申為對王權、權力的爭奪,因而譯為《權力的游戲》(以下簡稱《權游》)。
【正文】
“Belfast, boobs, swords and dragons.”[1] HBO’s blockbuster[2] drama “Game of Thrones”, neatly[3] summed up in four key words by one of the programme’s crew members[4], begins its eighth and final season tomorrow. When we last tuned in[5], the White Walkers[6] (ice zombies on a mission to destroy the living) were approaching, having finally breached[7] the wall that separates their frozen domain[8] from the rest of the GoT universe[9]. The coming fight for human survival renders the past seven seasons of inter-family political squabbling rather meaningless.[10] But GoT is a show of contradictions[11]. Few would have predicted that the series, equal parts nerdy and gory[12], would amass such a massive following[13]. And while the show has been criticised for[14] its femalenudity and sexual violence[15], it also features some of television’s toughest female characters[16]. By May 19th the race for the Iron Throne[17] will be over. But there is good news for bereft[18] fans: a prequel[19] is coming.
[1] Belfast即貝爾法斯特,北愛爾蘭首府及主要港市,由于有著地勢崎嶇的原野、城堡的廢墟和險峻的海岸風光而成為《權游》的重要取景地。boob義為“乳房”,代指《權游》中經(jīng)常出現(xiàn)的色情場景,這也是該劇常受抨擊的一點,即被指以裸露鏡頭消費女性。該句意即:貝爾法斯特、乳房、寶劍與飛龍。
[2] blockbuster義為“轟動一時的書籍或電影”。
[3] neatly義為“整齊地,整潔地”,此處形容對《權游》劇情及特色簡明扼要的四詞概括,可譯為“工整簡潔地”。
[4] programme除“計劃,方案”外,還有“(電視或廣播)節(jié)目”之義,此處應取后者。crew義為“全體船員,機組工作人員”或廣義的“一組工作人員”。要注意crew為集合名詞,當表示某一名劇組人員時,不可以說one of the crews,而要說one of the crew或one of the crew members。此處crew指的是《權游》一劇的劇組,即所有的劇組工作人員,應與cast(卡司)區(qū)分開來,后者表示所有的演員,也是集合名詞。
[5] tune in義為“收看,收聽”,引申為“了解,熟悉(情況或別人的想法)”,這里應取前者,可譯為“當我們上次收看此劇時”,引出對上一季季末劇情的概括。
[6] the White Walkers為《權游》專有名詞,意譯為“異鬼”。
[7] breach作動詞有“違背,違反”與“攻破,在……上造成缺口”兩個義項,此處應取后者。breach the wall意為“攻破圍墻”。
[8] domain義為“領域,領地”,重點指活動、興趣或知識的領域和范疇。與domain意思相同或相近的有:territory,義為“領土,版圖”,也有“(學問、行動等的)領域,分野”之義;realm,義為“(知識、活動、思想的)領域,范疇”,常用于書面。
[9] GoT=Games of Thrones,the GoT universe即the universe of Games of Thrones,指《權游》所架構的世界。
[10] render義為“使成為,使變得”;inter-作前綴,義為“之間,相互”,inter-family即“家族之間的”;squabbling義為“(為瑣事)爭吵,口角”。該句意即:即將到來的關乎人類存續(xù)的戰(zhàn)斗使得過去七季各個家族之間的政治口角變得毫無意義。
[11] contradiction義為“矛盾”。
[12] nerdy義為“書呆子;(對某種技術)著迷的人”,含貶義;gory義為“血腥暴力的”。注意此處nerdy and gory是押尾韻的用法。這部分插入語意即:(這部?。┮话胧菚糇託?,另一半則是血腥與暴力。
[13] amass義為“積聚”。massive義為“大規(guī)模的”。following義為“追隨者”,follower也有“追隨者,信徒”之義,此外,the following還可表示“以下”的意思。這部分意即:(沒有幾個人會預料到,這部?。e聚起如此之多的劇迷。
[14] be criticised for義為“因……而被批評”。
[15] nudity義為“裸露,裸體”。sexual violence義為“性暴力”。
[16] feature作名詞義為“特征,容貌”,作動詞有“以……為特征,由……主演,起重要作用”等義,此處可結合后文的character(角色)譯為“塑造”。該句意即:在遭批裸露女性身體和性暴力的同時,這部劇也塑造了電視屏幕上若干最強硬的女性角色。
[17] race在此處指“比賽,競爭”,與之意義相近的詞有:competition表示“競賽”,側重“競爭”之義;contest也表示“競賽”,但更常用于音樂、演講等智力或技巧的比拼;match常指足球、籃球、棒球等正式的體育賽事;game作“比賽”義時與match類似,主要指體育賽事。the race for the Iron Throne指幾大家族對鐵王座的爭奪,是《權游》前七季劇情的中心。
[18] bereft義為“傷感的,失落的”,強調(diào)因失去……而傷感,這里就是中文常說的“心里空落落的”。如果失去的是親人或摯友,可用bereaved。
[19] prequel義為“前傳,前篇”。與之相對的是sequel,義為“續(xù)集,續(xù)篇”。應注意的是,二者表示的并非劇集出現(xiàn)的先后,而是劇情的先后,所以prequel可能后出,sequel可能先講。
【文章結構梳理】
本文開篇首句引用一句四詞短句(Belfast, boobs, swords and dragons),簡明扼要地概括全劇內(nèi)容,并預告該劇即將迎來第八季兼最終季。第二至四句回顧往季前情,展望本季新進展:異鬼于上一季(第七季)末攻破北境圍墻;本季將迎來關乎人類存續(xù)的戰(zhàn)爭(the coming fight for human survival)。第五至七句進一步揭示此劇蘊含的矛盾:一方面集掉書袋與血腥暴力于一體 (equal parts nerdy and gory),另一方面則在裸露女性身體和性暴力的指控下塑造了一批史上最強硬的女性角色。最后兩句回到《權游》第八季的播出日程,預告了第八季的結束日期以及前傳的推出,構成首尾呼應。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? □
(原文出自The Economist Espresso)