林巍
【原文】
Women’s World Cup 2019: Team China
[1] It’s been 20 years now since China were on the losing side in one of the most iconic games to date in women’s football. The 1999 World Cup final saw over 90,000 people cram into Pasadena’s Rose Bowl stadium for a match that CNN recently declared “changed women’s football.” [2] This time, the Steel Roses (as China’s women’s team are known) are in a group that contains two-time winners Germany—who may not be at their most intimidating but will still pose a stern test—along with South Africa and Spain. [3] The tournament hosts, a resurgent England side, the Netherlands, Japan, and of course old foes the US are all being talked about as potential World Cup winners this year. And all would make for extremely tough fixtures should China meet them in the knock-out phases. [4] But of course, the beauty of a tournament like the World Cup is that it can be wildly unpredictable—and China may spring a few surprises along the way.
【點評】
2019年女足世界杯(2019 France FIFA Women’s World Cup)于2019年6月7日至7月7日在法國9座城市舉行。
就標題而言,有的譯成“2019屆世界女子足球錦標賽”等,顯然不靠譜,翻譯前沒做基本功課;而大部分譯成“2019年女足世界杯:中國隊”,固然不錯,但縱觀全文,主要講中國女隊在此次世界杯中所面臨的戰(zhàn)況,故不妨譯為“中國隊:角逐2019女足世界杯”,以更突出主題。
[1]中,有的參賽者譯得很實,如“自從中國在迄今為止最具代表性的女子足球比賽之一輸?shù)舯荣愐呀?0年了”等,很長、很拗口。但有的又過于簡單,如“中國女足在世界杯比賽中失勢已經20年了”等。應當盡量使譯文既信息完整,又簡明精練。
1999年美國女足世界杯最后的中美對決中,美國隊通過點球大戰(zhàn)以5-4險勝中國隊??肆诸D總統(tǒng)在賽后說:“整個美國都被比賽深深吸引住了,女足世界杯所產生的巨大影響超出了人們的想象——不僅對美國,對其他國家也是如此?!惫蕂ne of the most iconic games to date in women’s football可譯為“女子足球史上最具標志性的比賽之一”。
同時,It’s been 20 years now since為狀語,可放句首或句尾,參賽譯文也大都這樣處理。on the losing side,字面意思是“輸?shù)囊环健?,如:No one likes to be on the losing side.(沒人喜歡輸。)但此處譯文可作多種變通,如“敗北”“失利”“受挫”“與冠軍失之交臂”等。(The 1999 World Cup final)saw是將物作主語,相當于“見證”“經歷”了,形象、簡練,類似的如:2018年,物流中心、配送中心、網上購物也都有所發(fā)展。(The year 2018 also saw growth of logistic distribution centers, delivery centers and on-line shopping.)to date固然是“迄今為止”,如:This book is by far his best novel to date.(該書是他迄今為止所寫的最好的小說。)但在譯文中卻不一定刻板地出現(xiàn),如“史上”便自有其意。
CNN是美國有線電視新聞網(Cable News Network)的簡稱,翻譯時可將補充信息用括號標識其后,同樣的做法也適用于人名、地名等。cram into,柯林斯(Collins)詞典釋為:If people cram into a place or vehicle, so many of them enter it at one time that it is completely full,如:On any Saturday during football season, graduates from the University of Michigan cram into Duffy’s bar to cheer on their beloved Wolverines.(橄欖球賽季的每個周六,密歇根大學畢業(yè)生都擠滿了達菲酒吧,為密歇根大學狼獾隊加油。)declare則不一定是“宣布”“宣稱”等,而可更通俗些,如:① Mother said, “I declare, Joe, you’ve grown a foot.” (媽媽說:“啊,喬,你又長高了一英尺?!保?If you insist, we have to declare the meeting off.(如果你堅持的話,我們不得不取消這次會議。)
綜合而言,該部分不妨譯為:自從中國隊在女子足球史上最具標志性的那場比賽中敗北以來,已經過去20年了。1999年女足世界杯決賽,有超過9萬人涌入美國帕薩迪納市玫瑰碗體育場觀看,美國有線電視新聞網(CNN)最近稱這場比賽“改變了女足歷史”。
[2]中參賽譯文的錯誤較多。對于Steel Roses,有的譯成“鋼玫瑰(中國女足隊員別稱)”“鐵玫瑰們(中國女足廣為人知的外號)”等,其實只要上網稍查,便知中文原是“鏗鏘玫瑰”(Steel Roses是其英譯文),對中國女足的一種俗稱,正如“英倫三島”(the British Isles)是對“大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國”(United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland)的俗稱,“英國佬”(Briton)是對“英國人”(Britisher)的俗稱,“老外”(Laowai) 是中國人對“西方人”(Westerners, Hesperian)的俗稱等?;蛘?,譯為“有‘鏗鏘玫瑰’之稱的中國女足”。
在結構上,一般參賽譯文都按原文譯成“……所在的小組有兩屆世界杯冠軍得主德國隊——可能不是最令人聞風喪膽的德國隊,但仍然會是一場嚴峻考驗。同組還有南非隊和西班牙隊?!薄啊谛〗M賽中對手有兩次衛(wèi)冕冠軍的德國,德國隊也許還未到令人膽戰(zhàn)心驚的地步,但對于中國女足而言仍是嚴峻考驗。同時小組賽對手還有南非與西班牙?!钡取7治銎饋?,“… in a group … — along with South Africa and Spain”是一復雜句,表述小組的構成和實力,翻譯中需將結構進行調整,即將Germany、South Africa、Spain歸類,如“與南非、西班牙及……德國隊分在一組”。應當說,在翻譯中這種結構調整是必不可少的,如:Then when Pug first returned to the Grunewald house, the art museum director who lived next door, a vastly learned little dark man named Dr. Baltzer, rushed over, dragging a lame leg, to offer his neighbor a drink and to chat about the imminent British collapse.(帕格第一次回到綠林區(qū)自己的住宅,隔壁那個美術博物館館長馬上拖著一條殘廢的腿跑了來,邀請鄰居喝一杯,同時談起英國迫在眉睫的覆滅。這位館長是個博士,名叫巴澤爾,學識淵博,身材矮小,膚色黝黑。)其中下畫線部分就完全顛倒了詞序。
對于intimidating,有譯“壓迫感”“威脅感”“咄咄逼人”等,應當說,在一般情況下不錯,如:Initially, he was quite intimidating in the match, but gradually losing ground.(比賽之初,他打得咄咄逼人,但逐漸失去了優(yōu)勢。)但此處指的是德國女足的具體狀態(tài),故可用“巔峰狀態(tài)”“鼎盛時期”等,而but will still pose a stern test的對象是中國隊。
此句不妨譯為:此次,有“鏗鏘玫瑰”之稱的中國女足與南非、西班牙及兩屆冠軍得主德國隊分在了一組;德國隊雖非處于巔峰狀態(tài),但仍對中國隊構成嚴峻考驗。
[3]中,對The tournament hosts,有參賽者譯成“本屆世界杯的主辦方也是宿敵方——美國隊”,顯然無知;還有譯成“這屆比賽云集了浴火重生的英格蘭隊”,漏譯了主要成分;而“本屆世界杯的主辦國”“世界杯的東道主們”又不夠準確,應點明“法國隊”。對于a resurgent England side,譯成“重整旗鼓/復蘇中的/復活后的英格蘭隊”似乎都可以接受,而將old foes the US譯成“老對手美國隊”“老牌勁旅美國隊”“我們的老對手美國隊”顯然都不夠具體,實則應該是“中國隊的……”。should,此處是假設語氣,類似if,如: Should anyone call, say I shall be back in a minute.(如果有人找我,就說我一會兒回來。)而potential World Cup winners 譯成“潛在世界杯贏家”顯得過于直白。
故此,該部分不妨譯為:本屆世界杯的東道主法國隊、重整實力的英格蘭隊、荷蘭隊、日本隊,當然還有中國隊的宿敵美國隊,都有望問鼎此屆世界杯。若中國隊在淘汰賽階段遇到這些隊,會踢得極其艱難。
[4]中,wildly在不同語境里有不同含義,如:① He gesticulated wildly as he tried to make her understand.(他使勁向她做著手勢,試圖讓她明白。)② It is a wildly improbable idea.(那是一個極其荒謬的想法。)③ The previous estimation of whale numbers may be wildly optimistic.(以前人們對鯨魚數(shù)量的估計可能過于樂觀了。)此外還有wildly excited(著迷的)、long wildly(強烈地渴望)、signal wildly(亂發(fā)信號)等短語。此處wildly與unpredictable聯(lián)用,可譯為“不可預料”“充滿變數(shù)”等。至于spring除了“春天”之意,還是動詞,本義為to move rapidly upward or forward in a single movement or in a series of rapid movements,如:每當他陡然從椅子上起身對主顧表示謝意時,他那曬得黝黑、飽經滄桑的臉上都會突現(xiàn)很多皺紋。(Whenever he would spring from his chair to express his thanks to a patron, his tanned, well-worn face would erupt into hundreds of wrinkles.)
該句不妨譯為:誠然,如世界杯這等級別的賽事,其美妙之處就在于充滿變數(shù),而中國隊在此期間可能會給人們帶來若干驚喜。
然而,遺憾的是,就在筆者撰寫點評時,6月25日(法國時間),在八分之一決賽中,中國女足在場面占優(yōu)的情況下,沒能把握機會,0比2不敵意大利隊,止步十六強。中國女足重鑄輝煌之路依然漫漫。
其實,任何世界性的體育賽事,其影響都已經超過體育本身,同時賦予了相關翻譯以特殊意義。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? □
【優(yōu)勝者】
陳默(遼寧)? ?王新(陜西)