許宏
【導(dǎo)語(yǔ)】《英語(yǔ)世界》將陸續(xù)推出《老外教你漢譯英》系列文章。文章中所有例句來(lái)自中國(guó)文化譯研網(wǎng)(http://www.cctss.org)對(duì)外介紹漢語(yǔ)當(dāng)代文學(xué)作品的大型項(xiàng)目《樣章》。原文各篇由作者介紹、作品梗概/節(jié)選、推薦語(yǔ)三部分組成,表達(dá)力上佳。所有例句的譯者都是英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者。筆者擔(dān)任數(shù)十篇譯文的審校,審校過(guò)程中發(fā)現(xiàn)了一些共性操作,值得學(xué)習(xí)揣摩。這些操作的“共性”應(yīng)該與譯者的母語(yǔ)身份相關(guān)——譯者對(duì)母語(yǔ)有更加敏銳的直覺(jué),無(wú)須分析就知道什么是“好的譯文”。漢語(yǔ)為母語(yǔ)的我們雖然不具備母語(yǔ)譯者“直覺(jué)思維”的固有優(yōu)勢(shì),但可以通過(guò)欣賞、分析、學(xué)習(xí)這些精彩譯文來(lái)培養(yǎng)一種“理性思維”,這對(duì)于提高漢譯英水準(zhǔn)是大有裨益的。
“翻譯”就意味著讀者群體的改變。當(dāng)漢語(yǔ)文學(xué)作品的目標(biāo)讀者變成了普通的英語(yǔ)閱讀者,我們有必要觀察英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者做了些什么。
例1:
《內(nèi)奸》是“反思文學(xué)”中相當(dāng)?shù)湫偷囊粋€(gè)作品,①小說(shuō)歷史跨度大,②背景廣闊,③故事性強(qiáng),④情節(jié)曲折,⑤人物個(gè)性鮮明,⑥血肉豐滿,⑦語(yǔ)言也樸素生動(dòng)。(方之《內(nèi)奸》推薦語(yǔ))
The Informer is a prototypical work of introspective literature (a genre of Chinese literature from the late 1970s that exposes and draws lessons from “the Cultural Revolution”), covering a long history built of strong narrative and twists and turns while breathing flesh and life into its characters via simple language.
第一處值得注意的是譯者給“反思文學(xué)”做了注釋(下畫(huà)線部分),為讀者補(bǔ)充了一些背景知識(shí),補(bǔ)充的是漢語(yǔ)語(yǔ)境中 “默認(rèn)”的讀者已知信息。轉(zhuǎn)換讀者群體后,“默認(rèn)值”失效,所以譯者進(jìn)行了解釋。
第二處值得注意的是簡(jiǎn)潔明朗的譯文。原文①—⑦是七個(gè)主謂結(jié)構(gòu),彼此間看上去都是并列關(guān)系,譯者破除了所有主謂結(jié)構(gòu),舍棄了部分次要信息(“背景廣闊”),重組了邏輯關(guān)系(單獨(dú)取出“語(yǔ)言也樸素生動(dòng)”,用via表明它是其他項(xiàng)的實(shí)現(xiàn)手段;轉(zhuǎn)“故事性強(qiáng)”和“情節(jié)曲折”為“歷史跨度大”的修飾成分,合并“個(gè)性鮮明”“血肉豐滿”,用while連接,充當(dāng)前三項(xiàng)的并列結(jié)構(gòu))。如此操作的結(jié)果是:譯文字?jǐn)?shù)精練(漢語(yǔ)原文65字,不計(jì)括號(hào)內(nèi)夾注,譯文僅32詞),語(yǔ)法架構(gòu)清晰,主要信息和次要信息一目了然。
總之,本句譯文之所以實(shí)現(xiàn)了良好的閱讀效果,是因?yàn)樽g者添加了背景注釋、調(diào)整了邏輯結(jié)構(gòu)。在這添加和調(diào)整的背后,應(yīng)該是母語(yǔ)譯者“本能地”知道如何適應(yīng)目標(biāo)讀者的信息需求和閱讀習(xí)慣。
文章之“好”,首先在于主題思想和真實(shí)情感等方面,這些因素通常不因翻譯過(guò)程而改變,不是我們要討論的內(nèi)容。文章之“好”,其次在于表述和語(yǔ)言組織的細(xì)節(jié),這方面會(huì)存在文化差異,就需要譯者關(guān)注、并根據(jù)譯入語(yǔ)習(xí)慣做調(diào)整了。比如漢語(yǔ)讀者受駢文傳統(tǒng)的影響喜歡“美文”,英語(yǔ)讀者則不喜過(guò)于花哨空洞的措辭,反而欣賞干凈簡(jiǎn)練的文風(fēng);再比如,漢語(yǔ)讀者喜歡含蓄曲折,英語(yǔ)讀者則傾向于單刀直入……在文章細(xì)節(jié)方面,對(duì)“好”的不同期待,主要可以從詞匯、段落、語(yǔ)篇三個(gè)層次展開(kāi)。
從詞匯層次來(lái)說(shuō),我們應(yīng)該經(jīng)常能發(fā)現(xiàn)漂亮的原文經(jīng)翻譯后顯得平淡無(wú)味,這里固然折射了譯者的無(wú)奈(比如黃蓉為洪七公做的“二十四橋明月夜”那道菜,菜名既能引發(fā)讀者的歷史文化聯(lián)想,又因其節(jié)奏感和平仄而具備優(yōu)美的聲音效果,轉(zhuǎn)換了語(yǔ)言載體之后,實(shí)在令譯者捉襟見(jiàn)肘),有時(shí)也是譯者“主動(dòng)作為”的結(jié)果——即譯者主動(dòng)對(duì)原文進(jìn)行“降調(diào)處理”,刪去部分形容詞副詞,淡化該語(yǔ)境中不太必要進(jìn)行解釋的內(nèi)容(比如某些典故),以保證譯文符合英語(yǔ)讀者對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格的期待。
來(lái)看例2:
小說(shuō)立意深遠(yuǎn)構(gòu)思巧妙,以親情為畫(huà)軸,以雋永恬淡近乎白描的手法,在山水天地之間,描摹出一幅動(dòng)人的父子情深圖卷。(彭見(jiàn)明《那山 那人 那狗》推薦語(yǔ))
The story contains profound ideas and ingenious composition. With family affection as a theme, the style is thought-provoking and evokes a longing for a simpler life. The technique is simple and straightforward, and the content is focused on the love shared between father and son in a mountainous landscape.
“畫(huà)軸”“白描”“圖卷”三個(gè)喻體連用,很美,譯文中卻被舍去了。筆者猜測(cè),譯者此舉是為了避免花大量篇幅去解釋中國(guó)傳統(tǒng)山水畫(huà)的創(chuàng)作技法、傳統(tǒng)審美、呈現(xiàn)方式等,因此簡(jiǎn)化處理成simple and straightforward(簡(jiǎn)單直白)。原文中下畫(huà)線的那些形容詞,譯文中也都不見(jiàn)。如果我們?cè)诂F(xiàn)有譯文的基礎(chǔ)上做改動(dòng),可以把“動(dòng)人的父子情深”翻譯成the touching and profound love shared between father and son,其閱讀效果卻并不比簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的“父子之愛(ài)”好多少,因?yàn)樵谡G闆r下touching和profound是冗余信息。
在段落層面,譯者常做的操作是把漢語(yǔ)的一個(gè)自然段拆分成好幾個(gè),這和兩種語(yǔ)言的寫(xiě)作習(xí)慣相關(guān)。學(xué)習(xí)英語(yǔ)寫(xiě)作的時(shí)候,老師一定會(huì)強(qiáng)調(diào)“主題句”的書(shū)寫(xiě),強(qiáng)調(diào)一個(gè)段落一個(gè)主題,因此,處理包含好幾層意思的漢語(yǔ)段落時(shí),譯者就自然而然地進(jìn)行了拆分,以保證每個(gè)自然段有合適的張力,不至于令讀者感到冗長(zhǎng)煩悶。
在語(yǔ)篇層面,譯者可能會(huì)做出更為全局性的調(diào)整,以使譯文更加符合譯文讀者對(duì)此類文體的期待。面對(duì)文學(xué)類文體,讀者一般會(huì)期待一段領(lǐng)悟“真善美”的新歷程,因此可能會(huì)更加“挑剔”文本的語(yǔ)言。我們來(lái)看曹文軒《第五只輪子》的作者簡(jiǎn)介開(kāi)頭部分:
例3:
曹文軒,1954年1月生于江蘇鹽城市農(nóng)村。
1974年入北京大學(xué)中文系讀書(shū),后留校任教。1979年開(kāi)始發(fā)表文學(xué)作品,短篇小說(shuō)《弓》和《啞?!贩謩e獲得1982年《兒童文學(xué)》《少年文藝》優(yōu)秀作品獎(jiǎng)。1988年,短篇小說(shuō)《再見(jiàn)了,我的小星星》獲得第一屆全國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)獎(jiǎng)。同年,出版學(xué)術(shù)著作《中國(guó)八十年代文學(xué)現(xiàn)象研究》。1992年,長(zhǎng)篇小說(shuō)《山羊不吃天堂草》獲第三屆宋慶齡兒童文學(xué)獎(jiǎng)金獎(jiǎng)……
該自然段后還有很長(zhǎng)一段內(nèi),列舉其作品和獎(jiǎng)項(xiàng),直至2016年。譯文如下:
Cao Wenxuan (January 1954–) is a Chinese author from the outskirts of Yancheng City, Jiangsu Province. Starting his literary career in 1979, he has proven himself a highly prolific writer, earning many awards. Several of his noteworthy achievements are listed below:
1982 Earned the Children’s Literature and Youth Arts Excellent Works Prizes for his short stories A Bow and The Dumb Cattle
1988 Earned the first National Excellent Children’s Literature Prize for the short story Farewell, My Little Star
Published the academic book Trends in 1980’s Chinese Literature – A Study
… …
先關(guān)注譯文卻比原文“多”出的那個(gè)部分(下畫(huà)線部分)。對(duì)比發(fā)現(xiàn),譯者在這里添加了一個(gè)總結(jié)性語(yǔ)句,為下文的表格做了一個(gè)總括性的說(shuō)明。結(jié)果是:譯文更加清晰。
再看1974年入北大讀書(shū)這句,譯者將其并入作者簡(jiǎn)介最后一個(gè)自然段:
現(xiàn)為北京大學(xué)中文系教授、博士生導(dǎo)師,北京市作家協(xié)會(huì)副主席。
Cao is currently a professor in Peking University’s Department of Chinese Language and Literature, having stayed on since he enrolled as a student there in 1974. He serves as a PhD advisor for the department as well as vice president of the Beijing Writers Association.
于是,譯文的第一部分介紹作品,第二部分獲獎(jiǎng)情況,第三部分作者現(xiàn)狀。相對(duì)于原文的時(shí)間順序排列2,譯文層次分明,收獲了良好的閱讀效果。
總之,從“好”原文到“好”譯文往往一路顛撲,這個(gè)過(guò)程需要一個(gè)“好”譯者來(lái)參與。譯者不僅需要掌握兩種語(yǔ)言、熟悉兩種文化,還需要懂得雙語(yǔ)對(duì)比規(guī)律,知曉民族思維差異,以便在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候?qū)υ倪M(jìn)行適當(dāng)?shù)牟僮?。怎么判斷“適當(dāng)?shù)臅r(shí)候”,怎樣進(jìn)行“適當(dāng)?shù)牟僮鳌?,將在隨后十一篇中慢慢道來(lái)。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?□