曾泰元
眾所周知,“中國(guó)”的英文是China,至于為什么是China?來(lái)源為何?各界的見(jiàn)解迄今依舊莫衷一是。
規(guī)模最大、內(nèi)容最詳盡的《牛津英語(yǔ)詞典》(Oxford English Dictionary,簡(jiǎn)稱OED),權(quán)威性也是舉世所公認(rèn),其觀點(diǎn)可供參考。它在China這個(gè)條目的詞源(etymology)欄位里坦承,該名稱的起源仍有爭(zhēng)議(the origin of the name is still a matter of debate),并建議有興趣的用戶自行了解,或可參考19世紀(jì)末探討東方古文明的學(xué)術(shù)月刊《巴比倫與東方檔案》(The Babylonian and Oriental Record)。
雖然China的身世尚無(wú)定論,不過(guò)OED仍克盡職責(zé),對(duì)龐雜的史料加以梳理,去蕪存菁之后做出綜合判斷,努力呈現(xiàn)給讀者一些客觀的事實(shí)。
OED總結(jié)說(shuō),China并不是一個(gè)中國(guó)本土的名稱(not a Chinese name),因?yàn)樵缭谝d的時(shí)代(Christian era,約公元前4年─公元30年),古印度的梵文(Sanskrit)就已經(jīng)有Chīna的語(yǔ)音形式了。
在此必須補(bǔ)充說(shuō)明一下。梵文以不同的文字書(shū)寫(xiě),若用羅馬字母音譯,也可能因不同的系統(tǒng)而有不同的拼法。OED所記錄的Chīna,在其他的文獻(xiàn)里也拼成Cīna,按照梵文的音系,讀音應(yīng)當(dāng)介于現(xiàn)代漢語(yǔ)的“之那”和“基那”之間。
OED指出,英文的China可明確追溯到的源頭是葡萄牙文的China。1555年,英國(guó)學(xué)者理查德·伊登(Richard Eden)翻譯出版了葡萄牙探險(xiǎn)家杜阿爾特·巴爾博薩(Duarte Barbosa)1516年寫(xiě)的航海日記,其中一句“The great China, whose kyng is thought the greatest prince in the worlde.”(大中國(guó)的皇帝被視為是天下第一的君主。),就是China在英文的首次露面。需要注意的是,這是早期的英文,某些單詞的拼法與現(xiàn)行者略有不同。
順藤摸瓜,我繼續(xù)查閱葡萄牙文的相關(guān)資料。線索表明,China可能來(lái)自印地語(yǔ)或波斯語(yǔ)的Cīn,最終則來(lái)自于梵文的Cīna,意思就是“中國(guó)”。至于這代表中國(guó)的Cīna究竟所指為何?葡萄牙文的資料并沒(méi)有進(jìn)一步交代,詞源不明。
這里的Cīn或Cīna就是觀點(diǎn)分歧的所在。目前最普遍的看法是,Cīn或Cīna源自“秦”的音譯。戰(zhàn)國(guó)七雄之一的秦國(guó)兼并六國(guó),一統(tǒng)江山,建立秦朝,成為中國(guó)歷史上第一個(gè)中央集權(quán)的封建王朝。秦始皇威懾天下,名震海外,所以這個(gè)“秦源論”似乎順理成章。最早提出這個(gè)理論的,是天主教耶穌會(huì)意大利籍傳教士、地理歷史學(xué)家衛(wèi)匡國(guó)(Martino Martini)。他于1655年出版了劃時(shí)代的《中國(guó)新地圖》(Novus Atlas Sinensis),在以拉丁文寫(xiě)成的序言里提出了這樣的觀點(diǎn),并且得到了許多后世學(xué)者的支持。
然而也有一些中外學(xué)者提出了不同的看法,挑戰(zhàn)了這個(gè)秦源論。他們或從語(yǔ)音的對(duì)應(yīng)出發(fā),或從地理歷史的角度審視,或二者兼而有之,論證說(shuō)Cīn或Cīna不是“秦”(上古音接近dzien),而是先秦時(shí)期雄踞山西一帶的強(qiáng)國(guó)“晉”(上古音接近tsien),或是南方大國(guó)楚國(guó)的別稱“荊”(上古音接近kiang),或是地處西南邊陲的彝族古國(guó)“夜郎”(上古音接近zina)。這些不同于傳統(tǒng)見(jiàn)解的新論都有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撌龊统浞值淖C據(jù),讓人難以等閑視之。
OED的編輯肯定也是博覽群文,對(duì)這些可能的起源理論都仔細(xì)研讀,最后無(wú)奈地發(fā)現(xiàn),公說(shuō)公有理,婆說(shuō)婆有理,難以定于一,只能客觀地存疑。千百年來(lái)的爭(zhēng)論,放到21世紀(jì)初的今日,OED也是束手無(wú)策。
話雖如此,一個(gè)沒(méi)什么人挑戰(zhàn)的基本共識(shí)是,2000年前的梵文就已經(jīng)記錄了Cīna。梵文是古印度宗教與學(xué)術(shù)的語(yǔ)言,佛教的經(jīng)典基本上就是梵文寫(xiě)成的。從梵文切入,或許會(huì)閃現(xiàn)不同的亮光。
英國(guó)已故知名漢學(xué)家、牛津大學(xué)漢學(xué)教授蘇慧廉(William Edward Soothill)曾于清末在溫州傳教29年,他最偉大的學(xué)術(shù)成就之一就是編寫(xiě)了重量級(jí)的漢英佛學(xué)詞典——《中國(guó)佛教詞語(yǔ)詞典:附以梵文與英文對(duì)應(yīng)詞和梵文-巴利文索引》(A Dictionary of Chinese Buddhist Terms: With Sanskrit and English Equivalents and a Sanskrit-Pali Index)。
翻開(kāi)詞典,從索引的Cīna回查本文,我們可以看到支那、指那、真丹、至那、斯那、振旦、震旦、真那、振丹、脂難、旃丹11種翻譯,其中大家比較熟悉的有二:支那,現(xiàn)為“中國(guó)”的蔑稱,應(yīng)避免使用;震旦,為“中國(guó)”的古稱,現(xiàn)多見(jiàn)于機(jī)構(gòu)之專名。
關(guān)鍵的Cīna何謂?這本佛學(xué)詞典除了指出可能的晉、秦二國(guó)之外,還多列了一個(gè)位于當(dāng)今河南的“陳”國(guó),沒(méi)有進(jìn)一步的說(shuō)明。
佛學(xué)詞典提到,在古印度法律、宗教與哲學(xué)匯編的《摩奴法典》(Laws of Manu)里,在古印度兩大梵文史詩(shī)之一的《摩訶婆羅多》(Mahābhārata)里,以及在各種佛教經(jīng)典里,都把中國(guó)稱為Cīna(至那,蔑稱“支那”在此避用,其他譯法從略,下同),或尊稱為Mahā-cīna(摩訶至那,“摩訶”為“大”之意,“摩訶至那”就是“大至那”)。而根據(jù)學(xué)者的考證推測(cè),這些古印度經(jīng)典的成書(shū)之年,約略相當(dāng)于中國(guó)的先秦到兩漢之時(shí)。
OED說(shuō),遠(yuǎn)在耶穌的時(shí)代,梵文就已經(jīng)有了“中國(guó)”的記錄,對(duì)照這些梵文的史料,的確其來(lái)有自。
“震旦”這個(gè)“中國(guó)”的古名特別值得一提。佛學(xué)詞典指出,“震旦”一詞音譯自Cīnasthana(至那斯坦),Cīna(至那)待解,sthana(斯坦)語(yǔ)義為“地”,與巴基斯坦(Pakistan)和中亞諸國(guó)國(guó)名詞尾的stan同源?!爸聊撬固埂笔÷灾虚g兩音節(jié),語(yǔ)音再進(jìn)一步調(diào)整,把“那”的首音n挪給“至”而成“震”,把送氣的“坦”換成不送氣的“旦”,便有了“震旦”。南宋佛教辭書(shū)《翻譯名義集》謂之“東方屬震,是日出之方,故云震旦”。中國(guó)在印度之東(震),乃日出(旦)之地,“震旦”之名音譯兼顧,實(shí)乃少見(jiàn)之佳譯。
梵文里指稱中國(guó)的Cīna,除地名特指的“秦”“晉”“荊”“陳”“夜郎”等諸源之論外,還有地名泛稱之說(shuō),原來(lái)通指喜馬拉雅山以北的邊遠(yuǎn)之地,而后才成為中國(guó)的專稱。也有學(xué)者博引中外古籍,說(shuō)Cīna或思維,或智巧,或文物,或絲綢,都是中國(guó)古代所以傲天下者。近來(lái)另有一說(shuō),言中國(guó)的China源自風(fēng)靡世界的瓷器china,而瓷器的china則是主要產(chǎn)地“昌南”(景德鎮(zhèn)的舊稱)的音譯。
China探源,古今中外,竭各方專家之力,依舊無(wú)解。千百年來(lái)百家爭(zhēng)鳴,答案至今仍是個(gè)謎。