【編者按】本文是第十屆“中國(guó)海洋大學(xué)—《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽英譯漢組一等獎(jiǎng)獲得者賀叢芝在大賽頒獎(jiǎng)典禮上的發(fā)言,談及她參加比賽的一些心得,很有借鑒參考價(jià)值,特刊發(fā)與各位讀者分享。
尊敬的各位專家評(píng)委、親愛(ài)的翻譯愛(ài)好者們:
大家上午好!
我是賀叢芝,是第十屆翻譯大賽的一名參賽者。非常榮幸我的英譯漢譯文能夠得到各位評(píng)委老師的青睞,獲得一等獎(jiǎng),讓我頗有些受寵若驚之感。在此,我謹(jǐn)代表個(gè)人,衷心感謝《英語(yǔ)世界》雜志社和中國(guó)海洋大學(xué)為我們翻譯愛(ài)好者提供這么好的機(jī)會(huì),感謝大賽組委會(huì)所有評(píng)委老師和相關(guān)工作人員的辛苦付出,同時(shí)也恭喜所有獲獎(jiǎng)的朋友。收到安排發(fā)言的郵件后,我深感惶恐,因?yàn)樽灾?jīng)驗(yàn)不足,水平有限。無(wú)論翻譯理論技巧,還是實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),每位參賽者肯定都有值得我學(xué)習(xí)的地方。所以,我就簡(jiǎn)單分享一下參加本次比賽的一些心得及對(duì)原文的理解和感悟,希望與大家一起交流探討。
相信大家參加比賽首先都是出于興趣,得不得獎(jiǎng)倒在其次,主要目的還是為了學(xué)習(xí)、交流,提升自己的翻譯能力。拿到原文以后,我個(gè)人的習(xí)慣是,先通讀一遍,排查生詞,對(duì)文章的體裁、語(yǔ)言風(fēng)格、主要意思及其表達(dá)的思想情感有一個(gè)大概的了解。然后上網(wǎng)搜索作者和文章的相關(guān)內(nèi)容,以便更好地理解原文。這篇文章的作者梅杰·杰克遜是美國(guó)當(dāng)代著名詩(shī)人。我查閱了他的一些資料,感覺(jué)像是與作者進(jìn)了一場(chǎng)對(duì)話,對(duì)他的生平、思想等有了初步的了解,我覺(jué)得這對(duì)深刻理解原文大有助益。
梅杰·杰克遜曾說(shuō),自己三歲就開(kāi)始瘋狂地說(shuō)話和閱讀。還曾戲稱,小時(shí)候,書籍就是他的保姆。十一歲的時(shí)候,梅杰邂逅了詩(shī)歌,從此便迷戀上這種更具韻律感的藝術(shù)表達(dá)形式。他說(shuō):“大多數(shù)人認(rèn)為詩(shī)歌是表達(dá)的工具,我認(rèn)為詩(shī)歌更多的是一種探索的工具?!彼^的探索包含兩個(gè)層面,向外探索世界和向內(nèi)探索自我,這就讓我們對(duì)他原文第一段中“寫詩(shī)是為了揭示自我的奧秘”以及第二段中“詩(shī)歌成為認(rèn)識(shí)世界的工具”等內(nèi)容有了更深入的理解。
梅杰的祖父是一名教徒,小時(shí)候,他每周都跟隨祖父去教堂聽(tīng)贊美詩(shī),唱贊美詩(shī),耳濡目染中鍛煉了他的節(jié)奏感和韻律感,讓他領(lǐng)略到歌詞的魅力,以及語(yǔ)言和聲音結(jié)合的魔力,對(duì)他日后創(chuàng)作詩(shī)歌產(chǎn)生了重要而深遠(yuǎn)的影響。在原文中,梅杰多次提到聲音、歌曲、音樂(lè),語(yǔ)言傳達(dá)的思想,文字背后涌動(dòng)的情感,如此種種,都與他年少時(shí)的經(jīng)歷和對(duì)聲音與音樂(lè)的熱愛(ài)密不可分。由此說(shuō)來(lái),我們中文“詩(shī)歌”這個(gè)詞也是個(gè)妙詞,是個(gè)帶有聲音的詞語(yǔ)。在梅杰眼里,文字就是一個(gè)個(gè)音符,一首詩(shī)也是一支歌。
梅杰說(shuō),人類的經(jīng)歷是有限的。我們或由父母生育,或被人收養(yǎng),我們經(jīng)歷人生起落,我們體驗(yàn)愛(ài)恨情仇,最后走向相同的宿命。他說(shuō),如何“演奏這些特殊的音符”將會(huì)成為讀者理解詩(shī)歌的橋梁。也就是原文最后一段所說(shuō)的抒情詩(shī)的自由,不受時(shí)空束縛,不被格律羈絆,共通的經(jīng)歷會(huì)讓讀者在詩(shī)歌中找到共鳴,在詩(shī)人的語(yǔ)言里體味自己的人生。
有了對(duì)作者的初步了解,對(duì)原文的內(nèi)容、思想和情感便有了整體把握,為下一步的翻譯奠定了基礎(chǔ),指引了方向。讀完這些資料,我更能感受到這篇短小的散文,處處散發(fā)著作者對(duì)詩(shī)歌的熱愛(ài),對(duì)音樂(lè)的熱愛(ài),以及對(duì)生命的熱愛(ài)。在具體翻譯中,采用偏文學(xué)性的語(yǔ)言,不拘泥于字字對(duì)應(yīng),句句還原,而是得其意忘其形,用自己設(shè)定的語(yǔ)言風(fēng)格,盡可能完整地再現(xiàn)原文的字面意思和隱含的思想情感。翻譯重在理解和表達(dá),在深刻理解原文的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用譯語(yǔ),盡力做到譯文準(zhǔn)確而貼切。我覺(jué)得這篇文章的難點(diǎn)在于表達(dá),個(gè)別單詞、短語(yǔ)、句式如何用符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣以及整體語(yǔ)言風(fēng)格的表達(dá)方式呈現(xiàn)出來(lái),確實(shí)需要費(fèi)一番腦筋。我經(jīng)常會(huì)將一個(gè)句子的多種譯文放在一起,仔細(xì)對(duì)比,反復(fù)閱讀,用心揣摩,看哪種更貼合原文意思,更符合中文習(xí)慣,與上下文銜接更自然。有時(shí)候理解了原文意思,但有種可意會(huì)不可言傳的感覺(jué)。由于時(shí)間比較充足,我完成初稿后,隔兩天就會(huì)修稿一次,看有沒(méi)有新的想法和更好的表達(dá),其間腦子里也經(jīng)常翻來(lái)覆去地思考。效仿苦吟詩(shī)人,推敲錘煉詞句。雖然不能盡善盡美,也要努力做到能力范圍內(nèi)的最好。
實(shí)際上,翻譯涵蓋范圍很廣,我們現(xiàn)在所做的,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是將目標(biāo)讀者看不懂的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為看得懂的語(yǔ)言,以達(dá)到交流與傳播的目的。有人說(shuō),翻譯的過(guò)程好比拆掉一所房子,再重新搭建起來(lái)。英譯漢,就是拆掉一所西式洋房,建一座四合院。那么走進(jìn)這座四合院,能感受到古香古色、極具中國(guó)特色的建筑風(fēng)貌,絲毫不覺(jué)違和,也許就是翻譯的最高境界了。就如莫言所說(shuō),最好的翻譯就是好像沒(méi)有翻譯。這也是我們始終追求的目標(biāo)。
人們常說(shuō)做好翻譯需要做雜家。我覺(jué)得,譯者可以穿行于不同的文本中,感受不同的世界,也是一件幸福的事情。詩(shī)人眼中的世界和物理學(xué)家眼中的世界肯定是截然不同的。當(dāng)然,翻譯很多時(shí)候需要寂寞獨(dú)行,難免枯燥乏味。惟愿我們都能常存歡喜之心,把每一次翻譯當(dāng)成是魔術(shù)師完成了一場(chǎng)魔術(shù)表演,自得其樂(lè)??粗欢味挝淖衷谖覀兪种腥A麗地變身,那種成就感,還有偶然得一佳句的欣喜和滿足,就是對(duì)我們最大的獎(jiǎng)賞。譯無(wú)止境,希望我們都能堅(jiān)守初心,不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,在翻譯這條道路上欣賞不同的人生風(fēng)景。
最后,再次感謝《英語(yǔ)世界》雜志社和中國(guó)海洋大學(xué),也預(yù)祝此次大會(huì)圓滿成功!
謝謝大家!