国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語詞典中的洋涇浜英語

2019-09-10 07:22:44曾泰元
英語世界 2019年1期
關(guān)鍵詞:租界詞匯上海

曾泰元

一般認(rèn)為,洋涇浜英語就是一種蹩腳、不純正甚至不倫不類的英語,比如 let me see see(讓我看看),是個(gè)形容英語不標(biāo)準(zhǔn)的貶義詞。

先追本溯源。浜(bāng)即河浜,在吳方言里指的是小河。洋涇浜原是上海黃浦江的一條支流,1916年填平,就是現(xiàn)在的延安東路。鴉片戰(zhàn)爭后上海開埠,洋涇浜以北為英租界,洋涇浜以南為法租界,洋涇浜成為英法兩國租界的界河,因此自19世紀(jì)中葉起,其地位便由默默無聞而一躍成名,后來甚至成為租界的代名詞。

當(dāng)時(shí)英商相繼涌入上海,與華人缺乏共同語言,又亟須彼此交流經(jīng)商,于是產(chǎn)生了一種混雜著漢語的簡單英語,語法不符合英語習(xí)慣,語音受漢語影響,多用于沒有受過正規(guī)英語教育的洋行職員、洋商幫傭、人力車夫、街頭小販之中。這種混合語西人稱之為“皮欽英語”(pidgin English),pidgin源自business(商業(yè))發(fā)音的訛化,華人則把它叫作“洋涇浜英語”,因流行于當(dāng)時(shí)華洋雜處的洋涇浜周邊一帶而得名。

洋涇浜英語已成為歷史,但仍可由150余年前的一本《英話注解》略窺一二。《英話注解》是1860年出版的一本洋涇浜英語入門手冊(cè),用來與洋人溝通打交道,由旅滬的寧波商人編著,文風(fēng)有如打油詩,以漢字給英語注音,用寧波話朗讀,流傳甚廣,堪稱此中經(jīng)典,如今讀來令人莞爾:

來是康姆(come)去是谷(go),廿四洋鈿吞的福(twenty-four)。

是叫也司(yes)勿叫諾(no),如此如此沙咸沙(so and so)。

真嶄實(shí)貨佛立谷(very good),靴叫蒲脫(boot)鞋叫靴(shoe)。

洋行買辦江擺渡(comprador),小火輪叫司汀巴(steamer)。

翹梯(tea)翹梯請(qǐng)吃茶,雪堂(sit down)雪堂請(qǐng)儂坐。

烘山芋叫撲鐵禿(potato),東洋車子力克靴(rickshaw)。

打屁股叫班蒲曲(bamboo chop),混賬王八蛋風(fēng)爐(daffy low)。

那摩溫(number one)先生是阿大,跑街先生殺老夫(shroff)。

麥克(mark)麥克鈔票多,畢的生司(empty cents)當(dāng)票多。

紅頭阿三開潑度(keep door),自家兄弟勃拉茶(brother)。

爺要發(fā)茶(father)娘賣茶(mother),丈人阿伯發(fā)音落(father-in-law)。

《英話注解》雖不是洋涇浜英語的全貌,不過短短百來字卻涵蓋了當(dāng)時(shí)華洋交流的常用詞匯,讓我們得以一窺交流初期勞動(dòng)人民所做的努力。

這樣的努力并沒有白費(fèi)。洋涇浜英語是19世紀(jì)通行于上海租界的混雜語言,早已成為過去,如今許多卻為上海話所吸收,以另一種面貌靜靜地留下了印記,某些甚至還成為普通話的詞匯,如“發(fā)嗲”(發(fā)dear,故作嬌嗔)、“骯三貨”(on sale貨,垃圾貨)、“癟三”(beg sir或beg say,無業(yè)混混)、“老虎窗”(roof窗,屋頂天窗)。

“洋涇浜英語”的正式英譯是Chinese pidgin English,此乃pidgin English(皮欽英語)的返璞詞(retronym)。易言之,pidgin English原指“洋涇浜英語”,后來詞義擴(kuò)大,泛指各種類似的混雜英語,以致原本專指“洋涇浜英語”的pidgin English被迫調(diào)整,不得不另外冠上Chinese修飾,彰顯“中國”洋涇浜英語,以與其他的混雜英語做出區(qū)隔。

這里的核心詞匯pidgin(皮欽語)就是個(gè)洋涇浜英語,不過現(xiàn)已華麗轉(zhuǎn)身,成為當(dāng)代西方語言學(xué)的重要術(shù)語,指的是語法簡單、詞匯量小、融入當(dāng)?shù)卣Z言成分的混雜語,作為無共通語言者之間的橋梁,方便彼此溝通。

綜合權(quán)威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)和《梅里亞姆─韋氏詞典》(Merriam-Webster’s Dictionary,簡稱《韋氏詞典》)所載,pidgin一詞最早出現(xiàn)于19世紀(jì)初的廣州。廣州是中國第一個(gè)向西方敞開大門的口岸,當(dāng)時(shí)的華人在廣州碼頭與英商互動(dòng)做買賣,吸取了英語business(生意;商業(yè))這個(gè)詞匯,并依自身的發(fā)音習(xí)慣將之調(diào)整簡化:business去尾成busin,詞中的z音以g音取代而成bigeon,b訛化為p而成pigeon(鴿子),為了與“鴿子”區(qū)隔改拼為pidgin。

1807年見證了pidgin這個(gè)詞匯的誕生,出自英國傳教士兼漢學(xué)家羅伯特·馬禮遜(Robert Morrison)的筆下,當(dāng)時(shí)拼作pigeon:

Ting-qua led me into a Poo Saat Mew, a temple of Poo Saat. ‘This Jos’, pointing to the idol, said he ‘take care of fire “pigeon”, fire “business”’. 【丁卦領(lǐng)著我到一間菩薩廟,就是供奉菩薩的廟。他指著里頭的偶像說,這個(gè)神掌管火“事”(fire “pigeon”),火的“生意”(fire “business”)?!?/p>

19世紀(jì)中葉上海開埠后,大量的英商舍廣州取上海,真正意義的洋涇浜英語由此誕生、發(fā)展,最后不敵時(shí)代的潮流而式微、消亡。洋涇浜英語的詞語極少,高峰時(shí)期也僅有700個(gè)左右。但凡走過必留下痕跡,目前留存下來、載入權(quán)威詞典、成為英語一分子的,據(jù)我統(tǒng)計(jì)約在11例,上述的pidgin就是其中之一,由此衍生而得的復(fù)合詞pidgin English,或可視為間接的附加產(chǎn)物。

除此之外,權(quán)威詞典記錄有案的洋涇浜英語,起碼還有10例。

第2例的long time no see(好久不見)最為人知,使用得也最廣,是個(gè)“飛入尋常百姓家”的洋涇浜英語,一般英美人士都用,是個(gè)非正式的口頭說法。long time(長時(shí)間)是地道的英語,no see(不見)卻直譯自中文,完全不合英語語法。這樣的四詞組合早已為英語所收,1894年就有文字記載。

第3例是can do(能行),直譯自中文的“可以”,這不是動(dòng)詞詞組,而是個(gè)副詞短語,功能、用法像英語的OK,是個(gè)非正式的口頭說法。1845年首見于文獻(xiàn),現(xiàn)仍廣泛使用。第4例是no can do(不行),直譯自中文的“不可以”,此為can do的否定形式,功能、用法像英語的no way(不可能)。1868年首度現(xiàn)身文獻(xiàn),現(xiàn)仍廣泛使用。

第5例是look-see(看看),直譯自中文,也有“查看”的意思,可作動(dòng)詞,但以名詞的用法更為普遍。1862年首度現(xiàn)身文獻(xiàn),目前廣泛使用中。

第6例是chin-chin(你好;再會(huì);干杯),譯自中文的“請(qǐng)!請(qǐng)!”,表達(dá)的是中國人的禮貌與客套。1795年首見于文獻(xiàn),是個(gè)過時(shí)的副詞短語,口語詞,現(xiàn)已少使用。

第7例是chop-chop(趕快),譯自官話的“快快”,或是粵語的“速速”。副詞短語,首見于1834年,目前使用中。

第8例是chow-chow(食物),譯自中文的“炒炒”,因?yàn)橹袊俗霾藭r(shí)多把食材放在鍋里炒。首見于1795年,現(xiàn)在多以簡化形式chow為人所用,名詞,口語。

第9例是allee samee(都一樣),源自all the same,首見于1840年。第10例是makee(讓;使),源自make,首見于1719年。第11例是muchee(多;很),源自much,首見于1723年。此3例皆于詞尾綴以ee,代表、模仿中國人不會(huì)念詞尾的輔音,非得后加元音不成,有著明顯的調(diào)侃、貶損、冒犯之意,至今仍在持續(xù)使用中。

洋涇浜英語已經(jīng)完全退出歷史舞臺(tái),然而卻在英語里保留了11個(gè)活化石,見證了一段中西語言交流從無到有、篳路藍(lán)縷的過程,是種具有特殊歷史意義的中式英語。換個(gè)角度看,洋涇浜英語對(duì)上海話詞匯的滲透數(shù)十倍于此,通過上海話再反饋到漢語,這個(gè)維度的語言接觸與影響,那就是另一個(gè)話題了。

猜你喜歡
租界詞匯上海
上海電力大學(xué)
上海之巔
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會(huì)越來越好
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
1845—1945上海租界百年
看歷史(2015年5期)2015-05-30 07:33:15
上海──思い出の匂い
鮑羅廷與收回漢口英租界
江漢論壇(2015年7期)2015-02-27 16:05:34
天津租界史研究現(xiàn)狀
湟源县| 许昌县| 界首市| 鄂托克前旗| 梨树县| 博爱县| 沙坪坝区| 临安市| 自贡市| 忻州市| 洛扎县| 阿克| 阳春市| 沈阳市| 湖南省| 申扎县| 正定县| 林西县| 淳安县| 六安市| 新建县| 潜江市| 醴陵市| 武义县| 高淳县| 明溪县| 乾安县| 长阳| 凤庆县| 三亚市| 大同县| 玉溪市| 肥西县| 香格里拉县| 南溪县| 慈溪市| 沙洋县| 盐边县| 禹州市| 高安市| 甘南县|