【摘要】本研究基于《駱駝祥子》同源多譯語料庫,考察兩位譯者在報道動詞顯化翻譯中展現(xiàn)出的譯者風(fēng)格差異。通過對比源文本和兩個譯本中報道動詞的頻次、種類、高頻報道動詞、顯性報道動詞與隱性報道動詞,研究發(fā)現(xiàn)兩個譯本雖然均呈現(xiàn)顯化趨勢,但二者在顯化程度和顯化方式上不盡相同:葛譯本顯化程度更高,在顯化方式上注重復(fù)合詞和“say”的使用,并且隱性詞轉(zhuǎn)換明顯;施譯本更遵從源文的表達,顯化方式上偏好單語類詞,隱性詞的使用上更接近源文。
【關(guān)鍵詞】譯者風(fēng)格;報道動詞;顯化
【作者簡介】裴宇雨,武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院,碩士研究生。
一、引言
近年來譯者風(fēng)格成為翻譯研究的熱點話題之一。譯者風(fēng)格是指“譯者在翻譯文本選擇、翻譯策略與方法的應(yīng)用以及翻譯文本的語言應(yīng)用等方面所表現(xiàn)的個性化特征”(胡開寶、謝麗欣,2017:12)。眾多學(xué)者利用語料庫對譯本規(guī)律性的語言特征進行了分析,從研究內(nèi)容上看,這些研究主要考察譯者慣用的語言方式,包括形式、語言、敘事或綜合類參數(shù)(劉澤權(quán)、王夢瑤,2017;王青、劉莉,2014;李德鳳等,2018)。黃立波(2011)認為譯者風(fēng)格研究不僅包括譯者慣用的語言方式,翻譯中的顯化、簡化和范化等共性特征也是譯者風(fēng)格的表現(xiàn)。然而就翻譯顯化而言,目前國內(nèi)僅有少數(shù)幾位學(xué)者基于該視角研究了譯者風(fēng)格。翻譯顯化能彰顯譯者風(fēng)格,不同譯者具有不同的認知特點和顯化翻譯策略,即譯者在翻譯過程中對源文的理解和詮釋的程度、方式不盡相同,由此反映出不同的顯化特征,展現(xiàn)不同的譯者風(fēng)格。
報道動詞在小說中具有顯現(xiàn)當(dāng)時語言環(huán)境、表明說話人心理活動和反映人際關(guān)系的作用。因此,在小說的翻譯中,報道動詞的翻譯尤其重要。不同譯者對同一報道動詞的翻譯不盡相同,而這些形式和詞義明晰度等差異均是譯者風(fēng)格的體現(xiàn)。本研究將從報道動詞著手,探討施曉菁、葛浩文兩個譯者在同源作品《駱駝祥子》中如何體現(xiàn)個人風(fēng)格。
二、研究設(shè)計
本研究的語料包括《駱駝祥子》源文及施曉菁、葛浩文的兩個英譯本。本研究從組合方式來上將報道動詞分為單語類和復(fù)合類;從話語方式來看,我們將報道動詞分為顯性和隱性。研究參數(shù)包括:報道動詞的頻次、報道動詞種類、源文本和兩個譯本中的高頻詞、顯性詞與隱性詞。首先,利用AntConc3.2.1w分別對源文本和譯本進行檢索,以引號為檢索詞,找出源文和譯文中所有的帶有引號的句子。然后將三個語料中出現(xiàn)的報道動詞分別建立三個txt文檔,然后人工進行總頻次統(tǒng)計。接著對三個文檔中的報道動詞進行種類統(tǒng)計,并進一步劃分為單語類報道動詞和復(fù)合類報道動詞。最后,按照顯性詞和隱性詞的分類標準進行分類。
三、分析討論
1.報道動詞總體顯化情況分析。
根據(jù)表1,《駱駝祥子》兩個英譯本總字數(shù)均高于源文本,且葛譯本字數(shù)最多,超出源文8000多字。我們一般認為譯文文字數(shù)量大于源文,主要原因在于顯化(胡開寶、朱一凡,2008)。就報道動詞而言,源文中報道動詞的標準化頻次為20.05/每萬詞,兩個譯本的標準化頻次高于源文本,這說明報道動詞的使用上兩個譯本呈現(xiàn)出顯化。我們將源文本與譯文對比后發(fā)現(xiàn),在源文本省略報道動詞的情況下,譯者會根據(jù)自己的理解在譯文中添加信息。雖然兩譯本都展現(xiàn)出顯化特征,但兩譯本在顯化程度上呈現(xiàn)出區(qū)別,葛譯本總字數(shù)和報道動詞使用頻數(shù)高于施譯本。施譯本更遵從源文的表達,葛譯本更注重譯文的可理解性。
2.源文和譯本中的報道動詞種類對比。根據(jù)表2,兩個譯本的報道動詞種類都高于源文本,在一定程度上體現(xiàn)了翻譯顯化。但兩個譯者在顯化的方式上各有特點:葛譯本注重復(fù)合類報道動詞顯化,施譯本傾向單語類報道動詞。
葛譯本多使用復(fù)合類報道動詞,如say with a smile, say happily等,這種形式有利于降低報道動詞本身的難度和所承載的信息量,使譯本通俗易懂。施譯本更傾向使用單語類詞顯化源文信息,譯文風(fēng)格簡潔凝練,增加了語言美感。
3.源文和譯本中的高頻報道動詞對比。通過高頻詞的統(tǒng)計和分析,可以觀察到譯文詞匯使用的典型特征。我們對重復(fù)出現(xiàn)5次以上的高頻報道動詞進行統(tǒng)計,統(tǒng)計結(jié)果如下:
兩個譯本高頻詞數(shù)量均高于源文本,且出現(xiàn)的高頻詞均涵蓋了原文中的高頻詞。這說明譯者在遵循源文語義的同時,根據(jù)個人理解在譯文中添加報道動詞。兩譯本在報道動詞的使用和添加上各有特點:葛譯本大量使用“say”,標準化頻次高達9.55/每萬字,遠高于源文本和施譯本;施譯本除了“say”之外,也注重“tell”“reply”等的應(yīng)用。源文中有大量表示言語但省略了報道動詞的報道句,因此為了增強譯本的連貫性,譯者會傾向于在譯文中添加一些報道動詞。葛譯本在處理這類情況的時候,更加頻繁地添加報道動詞,但添加的報道動詞比較單一,“say”使用的頻率高;施譯本相對于葛譯本,在添加詞的數(shù)量上稍低,但是詞匯種類更加豐富。
4.顯性詞與隱性詞分析。
從表4可以看出,兩個譯本隱性詞個數(shù)和總標準頻次均遠低于源文,兩個譯本中僅僅有四個隱性詞,源文中其他隱性報道動詞在譯文中找不到完全對應(yīng)詞語,這說明譯者在翻譯過程中對這些隱性的話語方式進行了顯化處理,換成了更加明顯的表示說話的引導(dǎo)詞。施譯本隱性詞使用頻率高于葛譯本,且在表示“點頭”“笑”的對應(yīng)翻譯上高于施譯本。在一些源文使用隱性詞的情況下,施譯本選擇遵從源文的翻譯,葛譯本用語義更明晰的詞進行替換。
四、結(jié)論
本文基于語料庫的方法,對源文本和兩個譯本進行綜合研究發(fā)現(xiàn),葛譯本和施譯本作為翻譯文本特征顯著,在報道動詞使用上呈現(xiàn)不同程度的顯化。但是二者在顯化的程度和方式上具有一定差異,葛譯本顯化程度更高,文本通俗易懂,而施譯本比較遵從源文的表達,語言簡練。
全面和系統(tǒng)考察著名譯者的風(fēng)格, 有助于為中國文學(xué)外譯提供借鑒,促進中國文學(xué)“走出去”(張丹丹,劉澤權(quán),2016)。本研究初步探討了葛浩文、施曉菁兩位譯者在同一源文本中展現(xiàn)出的譯者風(fēng)格,后續(xù)研究可以進一步分析造成譯者風(fēng)格差異的原因,如時代因素、讀者定位等。
參考文獻:
[1]胡開寶,謝麗欣.基于語料庫的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J].中國翻譯,2017:12-18,128.
[2]胡開寶,朱一凡.基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究[J].外語研究,2008(2):72-80,112.
[3]黃立波.基于雙語平行語料庫的翻譯文體學(xué)探討——以《駱駝祥子》兩個英譯本中人稱代詞主語和敘事視角轉(zhuǎn)換為例[J].中國外語,2011(6):100-106.
[4]李德鳳,賀文照,侯林平.藍詩玲翻譯風(fēng)格庫助研究[J].外語教學(xué), 2018:70-76.
[5]劉澤權(quán),王夢瑤.量性結(jié)合的《老人與?!芳捌淞g本風(fēng)格對比考察[J].外語教學(xué),2017(5):73-79.
[6]王青,劉莉.基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——詞匯型式化在《尤利西斯》漢譯本中的體現(xiàn)[J].外語與外語教學(xué),2014(2):66-71.
[7]張丹丹,劉澤權(quán).基于語境的《紅樓夢》報道動詞翻譯顯化研究——以王熙鳳的話語為例[J].外語與外語教學(xué),2016(4):124-134, 151.