李杰
【摘要】:目的論是是德國(guó)功能主義學(xué)派的核心理論,由二十世紀(jì)七十年代由德國(guó)學(xué)者威米爾提出。他認(rèn)為,翻譯研究不能單單依靠語(yǔ)言學(xué)。其核心概念為,翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。它包括三個(gè)原則:目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。本文在目的論指導(dǎo)下,對(duì)《圍城》不同的英譯進(jìn)行研究。由此來(lái)證明目的論對(duì)于文學(xué)翻譯有一定的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】:目的論 《圍城》 英譯
一、前言
《圍城》是錢(qián)鐘書(shū)所著的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上一部風(fēng)格獨(dú)特的諷刺小說(shuō),被譽(yù)為“新儒林外史”。它的社會(huì)意義不在于讓我們知道不同的時(shí)代有同樣的人生困境,而在于讓我們思考如何在“圍城內(nèi)”或“圍城外”更好的生活。目的論可以應(yīng)用到文學(xué)翻譯的理論指導(dǎo)中,通過(guò)深入的理解目的論和譯者對(duì)于文學(xué)作品的風(fēng)格、中心思想以及語(yǔ)言形式的了解,指導(dǎo)譯者表達(dá)出更加準(zhǔn)確和優(yōu)秀的作品來(lái)。
二、目的論
長(zhǎng)期從事翻譯研究和語(yǔ)言的漢斯·威米爾教授是目的論的奠基者。目的論相對(duì)于傳統(tǒng)的翻譯理論而言,其著重強(qiáng)調(diào)了翻譯的目的性,并認(rèn)為翻譯是一種有目的的人類(lèi)活動(dòng)。翻譯目的論有三個(gè)重要的原則,即 “目的原則”、“連貫原則”以及“忠實(shí)原則”。連貫性原則,要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)的連貫,即譯文的接受者必須能夠理解譯文,并且在譯文的交際環(huán)境中以及目的語(yǔ)的文化中要有意義;忠實(shí)原則要求原文與譯文之間要有語(yǔ)際的連貫,即譯文要忠實(shí)于原文。而翻譯的首要原則就是“目的原則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。
三、利用目的論對(duì)《圍城》部分英譯進(jìn)行研究
例1.鴻漸道:“哎喲, 你又來(lái)了! 朋友只好絕交。你既然不肯結(jié)婚, 連內(nèi)助也沒(méi)有了, 真是賠了夫人又折兵。”
英譯:“Ai yo! Then you go again. I might as well cut off my friends. Since you refuse to get married, I don’t even have a wife. It’s true case of “l(fā)osing a wife, and having one’s friendship destroyed .”
在這段話(huà)的翻譯中,譯者將“賠了夫人又折兵”譯為“l(fā)osing a wife, and having one’s friendship destroyed .”而且譯者采用了注釋的方法。這種直譯加注釋?zhuān)夏康恼摰氖滓瓌t——目的原則,為了使得讀者更加清楚明了的理解其意思,做到了一目了然。
例2.正懶在床上胡想,鮑小姐外面彈艙壁,罵他“懶蟲(chóng)”,叫他快起來(lái),同上岸去玩。
英譯:Just as he was loafing in bed thinking of that nonsense, Miss Pao tapped on the outside of his cabin, called him “Lazybones, ”and told him to hurry and get up so they could go ashore and have fun.
這段話(huà)中,“懶蟲(chóng)”一詞,形容比較懶惰的人。而在原作品中,鮑小姐罵方鴻漸“懶蟲(chóng)”,是一種比較親密的稱(chēng)呼。在英語(yǔ)文化中,懶與蟲(chóng)子沒(méi)有直接的聯(lián)系。譯者翻譯成“Lazybones ”,替換了原作品中的“懶蟲(chóng)”的意思,通過(guò)意譯的方式,讓讀者更好的理解。而且,也符合原作品中鮑小姐對(duì)方鴻漸親密的稱(chēng)呼。這一巧妙的翻譯,符合目的論中的連貫性原則(譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義.)
例3.只可惜這些事實(shí)雖然有趣, 演講時(shí)用不著它們, 該另抱佛腳。
英譯:Such a pity that while these items of information were all very interesting. They could not be used in the lecture. He would have to read something else.
“抱佛腳”是一句諺語(yǔ),意為平時(shí)沒(méi)聯(lián)系,臨時(shí)慌忙懇求,后比喻平時(shí)沒(méi)準(zhǔn)備,臨時(shí)慌忙應(yīng)對(duì)。譯者在翻譯過(guò)程中,并沒(méi)有直譯。而是根據(jù)原作品中的上下語(yǔ)境分析,譯為“He would have to read something else. ”方鴻漸演講的時(shí)候用不到那些有趣的東西,所以必須閱讀其他的東西了。故譯為“He would have to read something else. ”是非常合適而又恰當(dāng)?shù)?。在目的論中,符合弗米爾的觀點(diǎn):翻譯研究不能單單依靠語(yǔ)言學(xué)。符合目的論的連貫性原則與忠實(shí)性原則。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯是把一部作品呈現(xiàn)給不同文化最好的一種方式,在文化的傳播與交流中有著重要的作用。通過(guò)對(duì)目的論的分析了解,以及在目的論指導(dǎo)下對(duì)《圍城》的部分英譯進(jìn)行研究,從而證實(shí)了目的論對(duì)于文學(xué)作品的翻譯存在一定的優(yōu)勢(shì)。沒(méi)有任何一種翻譯方式對(duì)于任何作品而言都是最好的,但在目的論三大原則:目的原則、連貫性原則、忠實(shí)原則的指導(dǎo)下的翻譯一定是成功的。通過(guò)對(duì)目的論的研究以及在目的論指導(dǎo)下對(duì)作品英譯的鑒賞,給我們?cè)谖膶W(xué)作品翻譯方面帶來(lái)了良好的啟迪,值得我們學(xué)習(xí)。
【參考文獻(xiàn)】:
【1】陳瑩,汪慶華.從目的論看《圍城》中文化因素的翻譯[J].樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(03):88-91.
【2】雷家仲.人生永遠(yuǎn)是進(jìn)取——對(duì)一種《圍城》理論的思索[J].四川師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1992(05):65-69.
【3】劉文琴.從目的論角度來(lái)談《圍城》的英譯研究[J].海外英語(yǔ),2018(07):144-145.
【4】余曉芳.名物不同,傳實(shí)不易——從目的論談《圍城》的翻譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015,28(11):154-155.