夏子茵
摘 要:諾貝爾文學(xué)獎獲得者,日本作家川端康成的《雪國》在日本近現(xiàn)代文壇中堪稱一部經(jīng)典的作品?!堆﹪返闹形淖g本更是層出不窮。由于譯者所處的時代、教育背景、地域等因素的差異,使得《雪國》的譯文風(fēng)格迥然不同。本文選取臺灣李永熾1971年譯本、中國大陸葉渭渠1996年譯本以及林少華2011年的譯本為研究對象,通過對比三位譯者關(guān)于文化負(fù)載詞的翻譯,找尋三位譯者的譯文風(fēng)格。
關(guān)鍵詞:雪國;文化負(fù)載詞;譯文風(fēng)格
一、引言
日本著名作家川端康成,自1968年憑借《雪國》、《古都》、《千羽鶴》三部代表作品獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,其作品一直備受關(guān)注。研究川端康成及其作品的學(xué)者不占少數(shù),甚至在中國形成了“川端熱”。其中對《雪國》的研究更是一度達(dá)到了頂峰?!堆﹪返姆g也達(dá)到了一個空前的翻譯狀態(tài)。到2018年為止,有關(guān)《雪國》的譯本多達(dá)十余本。李永熾、葉渭渠、高慧勤、林少華、陳濤、韓侍桁等多位譯者都曾致力于《雪國》的翻譯,相繼出版了不同風(fēng)格的《雪國》譯本。
本文選取的三位譯者分別為:臺灣的李永熾、中國大陸的葉渭渠及林少華。三位譯者的譯文都含有自己獨特的風(fēng)格。關(guān)于文化負(fù)載詞的翻譯,三位譯者的翻譯風(fēng)格呈現(xiàn)出明顯的不同。本文致力于通過對文化負(fù)載詞的譯文分析,找到三位譯者各自的翻譯風(fēng)格,并加以探討。
二、文化負(fù)載詞的定義
許國璋教授1980年在《現(xiàn)代外語》上發(fā)表了Culturally?Loaded?Words?and?English?Language?Teaching。文化負(fù)載詞在國內(nèi)掀起了研究的熱潮。關(guān)于文化負(fù)載詞的定義,每位學(xué)者給出的答案不盡相同,本文引用廖七一對其的定義。文化負(fù)載詞(culture-loaded?terms)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特活動方式(廖七一,2000:232)。據(jù)此可以了解到:文化負(fù)載詞承載著一個國家,一個民族的知識、經(jīng)驗、習(xí)慣、宗教等因素。具有這個國家,這個民族的鮮明特點,是異國文化的最直接的體現(xiàn)。
三、《雪國》中文化負(fù)載詞的漢譯分析
原文一:宿の番頭が駒子をそっと廊下へ呼び出した。
李譯:旅館賬房悄悄把駒子換到走廊。
葉譯:客棧掌柜悄悄把駒子叫到走廊上。
林譯:旅館的總管把駒子悄悄叫到走廊。
分析:日語中的一詞在此語境下指的是商店等地的雇工,協(xié)助管理和經(jīng)營商店的受雇者。三位譯者分別對應(yīng)譯為“賬房”,“掌柜”、“總管”。其中李譯的“賬房”一詞略顯局限,沒有將此語境下的意思全部譯出。相比之下葉譯的“掌柜”和林譯的“總管”更多的包含了的含義。但從翻譯風(fēng)格中也可以明顯的看出二者所處不同的時代。葉譯更符合20世紀(jì)90年代的用語規(guī)范,而林譯則是使用了更符合21世紀(jì)的現(xiàn)代用語。
原文二:
李譯:“你是說因為師傅去世了?你不住在那蠶房了?現(xiàn)住的房子是真正的‘置
屋’嗎?”
葉譯:“你是說師傅死了?已經(jīng)不住在那間房里,這回你的家成了真正的下處了?!?/p>
林譯:“真正的住處?是啊,在店里賣果子和香煙。還是只我一個人。這回是真正為人做工,每當(dāng)夜深九點起蠟燭看書?!?/p>
分析:一詞指的是藝妓等的居住場所。三位譯者分別對應(yīng)譯為“置屋”,“下處”、“住處”。因臺灣受日本影響較大,李譯直接借用了日本的“置屋”二字,但也加了輔助理解異文化的注釋。既能向讀者引入日本的文化,又能保證臺灣讀者不難理解這一詞語。忠實于作者與讀者的雙重取向,在某種意義上實現(xiàn)了兩者的統(tǒng)一。葉譯的“下處”一詞,在漢語中含有一些貶低的意思,符合原文語境,且方便中國讀者理解。林譯成“住處”,雖沒有褒貶色彩在其中,但是在原有的含義的基礎(chǔ)上運用了意譯的翻譯方法,迎合了現(xiàn)代讀者的語言。
四、三位譯者的譯文風(fēng)格及形成原因
李永熾出生于臺灣,各個方面受日本影響較大。而臺灣早在川端康成獲諾貝爾文學(xué)獎之前,便開始涉足于對其的作品研究。因為歷史原因,臺灣大量引入日本文化?;谶@樣的背景下,李譯文多使用直譯的翻譯方法。這樣既能夠保留并貼近原文文化,又能將日本文化介紹給臺灣讀者。
葉譯本處于改革開放的大時代下,中日兩國邦交正常,來往頻繁。兩國的文學(xué)交流十分積極。大量的日本作品被翻譯并被出版。處于這樣一個背景下,葉譯文多使用符合中國讀者的語言習(xí)慣,采用意譯的翻譯方法,文章語言得體流暢。最大限度的保留原文的同時,方便中國讀者對作品的閱讀和理解。
林譯本處于國際間交流頻繁的21世紀(jì)。隨著全球化時代的到來,中日間的交流在各個領(lǐng)域,各個方面長足發(fā)展。基于這樣的社會環(huán)境,林譯本使用了更符合21世紀(jì)的現(xiàn)代漢語,采取了意譯的翻譯方法。語言具有很強(qiáng)的文學(xué)功底,讓中國讀者讀起來賞心悅目。
五、結(jié)語
《雪國》的眾多譯本中,李永熾、葉渭渠、林少華三位譯者的翻譯風(fēng)格不盡相同且頗具特色。李永熾的譯文的風(fēng)格更多的是貼近日本文化,保留日本文化的特色。而葉渭渠和林少華兩位譯者則是更貼近中國文化,更易于中國讀者閱讀和接受。其中林譯本中的語言則更貼近現(xiàn)代漢語。由此看出,因譯者受時代背景等因素的影響,使得翻譯風(fēng)格各有其特點,也體現(xiàn)了翻譯的復(fù)雜性。
參考文獻(xiàn):
[1]時曉璐.日漢翻譯視角下的翻譯規(guī)范與翻譯方略—以川端康成的《雪國》的漢譯為題材.[D].沈陽師范大學(xué),2016.
[2]侯學(xué)昌,盧衛(wèi)中.從文化空缺看《論語》中的文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的譯本為例.[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2019.
[3]韓秀宏.淺析《雪國》翻譯中的譯者主體性——以葉渭渠版本翻譯為例.[J].安徽文學(xué)(下半月),2017.
[4]劉冬梅.關(guān)于《雪國》三個譯本稱謂語的漢譯研究.[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2015.