国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《淺談翻譯理論與實踐》

2019-09-10 22:20:04王薇陳兆瑞周慧瑩
錦繡·上旬刊 2019年6期
關(guān)鍵詞:翻譯理論

王薇 陳兆瑞 周慧瑩

摘 要:當(dāng)今的世界,是一個開放的世界,各國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、體育、教育等各方面交流日益頻繁和加深,在各國間的交流中,翻譯已成為不可或缺的交際途徑,翻譯活動越來越頻繁。因此,對于翻譯工作者來說,翻譯是一項實踐性很強的語言活動。如果只有翻譯實踐沒有翻譯理論,那翻譯水平就得不到提高。實踐是理論的基礎(chǔ),沒有理論指導(dǎo)的實踐是無源之水,沒有實踐證明的理論是無本之木。這要求我們語言學(xué)習(xí)者 對中西翻譯發(fā)展的歷史階段有正確、清楚地認(rèn)識是極為重要的。本文對中西方翻譯歷史階段及其翻譯理論做了簡潔地概括,旨在能對翻譯工作者和翻譯專業(yè)本??粕鸬揭龑?dǎo)作用,幫助他們?nèi)腴T。一帶一路的戰(zhàn)略構(gòu)想體現(xiàn)了我國對外開放時發(fā)生的戰(zhàn)略轉(zhuǎn)移。對外開放和國際上的合作交流都需要語言為橋梁,語言翻譯便顯得非常重要。

關(guān)鍵詞:翻譯理論;翻譯實踐活動;中西翻譯名家

(一)那么人類為何會有翻譯這樣一種活動呢?在西方社會,人們認(rèn)為翻譯之出現(xiàn),其重要原因在于人類的巴別塔情節(jié)?!妒ソ?jīng)·舊約·創(chuàng)世記》第11章提到,當(dāng)時人類聯(lián)合起來興建希望能通往天堂的高塔;為了阻止人類的計劃,上帝讓人類說不同的語言,使人類相互之間不能溝通,計劃因此失敗,人類自此各散東西,建造通天塔的工程,也不得不擱置。即便如此統(tǒng)一語言,達(dá)到溝通無障礙,這也一直是人類的一個夙愿。獲得奧斯卡提名的影片——Babel,(巴別塔)就是講的貫穿在不同時間,不同地點和不同語言之間的人的故事。影片的結(jié)束語寫到 ”the brightest light in the darkest night”.寓意著即便是在溝通困難重重的環(huán)境下,人類還是克服一切阻力來達(dá)到信息傳遞和交流。

在中國,最早的翻譯起源于《越人歌》的翻譯,相傳是中國第一首譯詩。鄂君子皙泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,歌詞中唱到“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”鄂君請人用楚語譯出,就是這一首美麗的情詩。有人說鄂君在聽懂了這首歌,明白了越女的心之后,就微笑著把她帶回去了。

中國近現(xiàn)代的著名翻譯大家:嚴(yán)復(fù)(1854—1921),是中國近代翻譯史上學(xué)貫中西、劃時代意義的翻譯家,也是我國首創(chuàng)完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)者,翻譯了《原富》、《法意》、《天演論》。翻譯“物競天擇、適者生存”,鮮明地提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),對后世的翻譯工作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

林紓:不會外語的奇人,卻掀起了五四運動翻譯的狂潮。與王壽昌合譯中國介紹西洋小說的第一部作品法國小仲馬《巴黎茶花女遺事》,翻譯《賊史》。嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言中提出了“譯事三難”,即:信(faithfulness),達(dá)(express iveness),雅(elegance)?!扒笃湫乓汛箅y矣,顧信矣不達(dá),雖擇猶不擇也,則達(dá)尚焉。海通以來,象寄之才,隨地多有;而任取一書,責(zé)其能與于斯二者,則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也?!庇幂^為通俗的語言解釋大意為:能夠?qū)υ膶崿F(xiàn)基本還原(信),能夠流暢的向讀者表達(dá)原作者的意思(達(dá)),擁有文筆優(yōu)美,富有文采(雅)。“信”強調(diào)對原文的忠實;“達(dá)”強調(diào)我們翻譯的文章語句要通順;“雅”則是翻譯所追求的最高境界。

許淵沖從事文學(xué)翻譯長達(dá)七十余年,被譽為“詩譯英法唯一人”。比如,《登高》里的名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,曾被詩人余光中視為無法翻譯的詩句。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.“無邊落木,‘木’后是‘蕭蕭 ’,是草字頭,草也算木;不盡長江,‘江’后是‘滾滾’,也是三點水。這種字形,視覺上的沖擊,無論是怎樣的翻譯高手都沒有辦法的?!痹S淵沖說,“蕭蕭下”3個字被譯成“shower by shower(一陣又一陣、紛紛灑落)”,這是著名詩人卞之琳翻譯的;許淵沖翻譯了其余部分,以“hour after hour(時時刻刻)”結(jié)尾,和卞譯合轍押韻、珠聯(lián)璧合,音義雙絕,聞?wù)叻Q美。這個要求我們在翻譯的時候一定要把握好度,源語在翻譯成目標(biāo)語的時候,一定要符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。以幾句詩歌為例,I love three things,the sun,the moon and you,the sun for the day,the moon for the night and you forever.大家單純?nèi)绻謱ψ址g,可能會翻成,我喜歡三樣?xùn)|西,太陽,月亮和你,太陽是我白天愛的,月亮是我晚上愛的,而你是我永遠(yuǎn)愛的。但是如果我們?nèi)谌胫袊鴤鹘y(tǒng)的意象,譯文則變成了,浮世萬千,摯愛有三,噴薄朝陽,毫秒皎月,不及汝爾,滄海桑田。由此可見,漢語和英語的語言都很美。

傅雷翻譯的外國文學(xué)作品,自成一家,他翻譯的某些作品至今無人能出其右,他“追求神似而非形似”的風(fēng)格,至今還在影響著中國的大批翻譯家。Spiritual conformity.Emphasizing the reproduction of the spirit or the flavor of the original.

“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.” ---Eugene Nida 奈達(dá)——翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語信息最切近的自然對等物,首先就意義而言,其次就是文體而言。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個方面:

1.詞匯對等;2.句法對等;3.篇章對等;4.文體對等。

在這四個方面中,奈達(dá)認(rèn)為,“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語的文化意義,并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動態(tài)對等的四個方面,作為翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。

(二)了解了一些理論基礎(chǔ)上,怎樣才能好翻譯工作呢?無論是翻譯愛好者、初學(xué)者、或是具有豐富翻譯經(jīng)驗的專業(yè)翻譯人員,常常都會想起這樣的問題。筆者認(rèn)為,要做好一名翻譯,譯者需要具備以下特點:

1、精通源語言及目標(biāo)語言

一方面,譯者只有精通源語言,方能準(zhǔn)確理解源語言的含義及所想要達(dá)成的目的;另一方面,譯者只有精通目標(biāo)語言,方能對源語言進(jìn)行準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換翻譯,以展現(xiàn)源語言所想要展現(xiàn)的內(nèi)容。

2、深刻的源語言及目標(biāo)語言的文化背景認(rèn)知

總所周知,不同語言及文化之間有許多差異,涉及到語言表達(dá)方式、生活觀念、社會習(xí)俗、宗教信仰等諸多方面。在進(jìn)行翻譯時,必須要考慮文化背景因素,盡力消除源語言和目標(biāo)語言之間的差異,那樣才能成功達(dá)到信息轉(zhuǎn)換交流的效果。

三、結(jié)語

翻譯不是一朝一夕就能做好的。即便是翻譯大師嚴(yán)復(fù),也不免有譯事三難之嘆。像本人這種才剛剛開始學(xué)習(xí)翻譯的人,則更不用說其難度了。但 是,翻譯作為一種實踐活動,只要譯者通過大量的學(xué)習(xí)和實踐,逐漸地熟練精通原語和譯語,不斷地擴大知識面,使自己的知識更加淵博,改進(jìn)原語和譯語的表達(dá)能 力,熟練應(yīng)運相關(guān)的翻譯技巧,就一定能夠達(dá)成佳譯。

猜你喜歡
翻譯理論
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
談?wù)劮g史的研究方法
人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
翻譯批評與翻譯理論建構(gòu)
試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
兒童文學(xué)翻譯及翻譯理論的若干研究
淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
再談文學(xué)作品的可譯性
科技英語翻譯理論和實踐的關(guān)系及應(yīng)用
從“動態(tài)對等”的視角探討英語習(xí)語的理解與翻譯
仙居县| 镇赉县| 华宁县| 新源县| 西和县| 云梦县| 交口县| 六枝特区| 永春县| 镇沅| 无为县| 开江县| 靖宇县| 浠水县| 荆州市| 长沙市| 清新县| 兴宁市| 仪陇县| 利津县| 华容县| 平塘县| 慈利县| 吉安县| 磐安县| 高碑店市| 阿尔山市| 抚宁县| 错那县| 宜昌市| 娱乐| 元谋县| 苍南县| 峨眉山市| 广州市| 岳普湖县| 微山县| 教育| 客服| 张掖市| 进贤县|