摘? 要:詞匯作為語言系統(tǒng)的一個基本單位,并不是一成不變的,詞語的意義在某個特定時期相對來說是比較穩(wěn)定的,但就像物質(zhì)世界的一切都處于永恒運動和變化之中一樣,在經(jīng)歷千百年后也會發(fā)生一定程度上的乃至是重大的變化。
關鍵詞:演變;詞義的擴大;詞義的縮小
作者簡介:王琳琳(1993-),女,漢族,山東省東平縣,碩士在讀,哈爾濱師范大學,外國語言學及應用語言學。
[中圖分類號]:H04? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-30--01
一、引言
語言并不是一成不變的,而是處于變化之中,根據(jù)語言的需要,在新的歷史時期,人們在不斷探究到新的東西,從而形成新的思想和觀念,一個詞常常被賦予一些新的含義或發(fā)生一些意義的變化,用這些大量的新詞新義來描述這些新的事物,以順利實現(xiàn)交際的目的。
二、詞義演變的主要原因
客觀世界運動發(fā)展變化的特性決定了語言系統(tǒng)變化,尤其是詞義變化的必然性。語言系統(tǒng)與其他系統(tǒng)的交互過程中會受到某些因素的影響,也就是這些因素的結(jié)合,促進了語言系統(tǒng)意義的改變,特別是詞匯的改變。總的來說,有兩個主要因素,影響意義的變化。
1.社會原因。(1)社會發(fā)展和詞匯意義的變化,詞義不僅與客觀世界在形成過程中的社會實踐密切相關,而且隨著社會的發(fā)展和人們的理解而發(fā)展。例如Manuscript:1597年,從拉丁語manuscriptus(=written by hand手寫的)演化而來,現(xiàn)在指作者送到出版社的(手寫的、打印的)原稿。專門術語和普通詞匯之間經(jīng)常交叉使用,也使詞義發(fā)生了演變。例如:Appendix:附錄;(生理)闌尾(2)大的社會環(huán)境對詞語的意義的影響。同一個單詞在不同的歷史階段會有不同的意義,也就是說詞匯的意義取決于它所出現(xiàn)的時期內(nèi)的社會環(huán)境對詞語的意義的影響。(3)人的社會地位也會影響詞義的變化。在人們心中首先會對社會階層產(chǎn)生一個預先的定位。一談到類似惡棍,無賴等這樣類似的詞,人們會把這些詞歸因于地位低下的人,因此就有了貶義的含義。當談到與高貴或者紳士有關的詞語時人們自然就會聯(lián)想到那些社會階層高的人,也就會賦予它褒義的含義。詞義朝貶義方向演變的過程叫做詞義的降格(degeneration )詞義朝褒義方向發(fā)展的過程叫做詞義的升格(the elevation,ascent)。(4)民族之間的感情對意義的變化。國家之間的感情也會影響對詞語含義的贊揚和批評,因此,英語中有些不好的東西往往以其他國家的名字開頭如at ke French leave不辭而別。
2.上面我們談到了社會原因,那除了社會因素之外呢,還有語言系統(tǒng)本身的因素,也就是語言本身的發(fā)展也會對詞義的變化產(chǎn)生深遠的影響。(1)來詞的影響。我們都知道英語中有許多外來詞,大部分是來自于斯堪的納維亞語拉丁語和法語,為了區(qū)分外來詞的意義,英語單詞原來的意義也發(fā)生了演變,例如豬肉和豬之前用的都是一個單詞pig,但后來引進法語詞之后,豬肉和豬用兩個不同的單詞來表示pork and pig 1)英國語言學家波特(Simeon Potter)在《變化的英語》說:“有時候一種省略語形式被普遍使用久了,它原來的完全形式可能被遺忘而不用。”(2)另外,詞匯也由復雜向簡單的方式向復雜的方向演變。舉個例子,Chinese原來的意思只是“中國的”,“漢語”是the Chinese language“中國人”是the Chinese people, 后來用Chinese1個單詞來達這三個不同的含義,因此我們可以看出,詞匯的意義擴大了。
三、詞義演變的方式
它可以總結(jié)如下:
(1)擴大詞義
通常從特定意義延伸到普遍意義, 結(jié)果,新意義大于舊意義。這種演變被稱為意義的擴大或擴展,或意義的泛化。 以女士為例。它過去只指“女主人”。這個詞的含義逐漸擴大,越來越多的女性被應用,首先是貴族的妻子,然后是受過教育的女性。詞義的擴展不僅限于名詞,也適用于動詞和形容詞。例如,carry的原始含義是“transit by cart”。
(2)減少詞義
如果一個詞的意義從一般意義減少到一個特定意義,這被稱為縮小或限制意義的專業(yè)化。
以鹿為例。它曾經(jīng)意味著“野生動物”,可以指從鹿到老鼠的動物。現(xiàn)在這個詞的意思已經(jīng)縮小到只有一只動物,鹿,原始意義已經(jīng)分別被拉丁語動物和法語單詞野獸所取代。
(3)詞義的升級
一個詞的意義在表揚方向上發(fā)展的過程稱為意義的提升或改善。一個典型的例子是旅店。它原來的意思是“旅館”。特別是靠近道路或村莊的小型酒店,設備很差。但現(xiàn)在一些大酒店也被命名為客棧。例如假日酒店,客棧的含義明顯升級。
(4)詞義的退化
一個詞的意義在一個貶損方向上變化的過程稱為退化。在現(xiàn)代英語中,有更多的含義降級意義而不是升級意義。這可能歸因于人們更傾向于強調(diào)不愉快的關聯(lián)而不是愉快的關聯(lián)。另一方面,令人不愉快的聯(lián)想更多地植根于人們的思想,而不是愉快或平淡的聯(lián)想。愚蠢這個詞是一個有趣的例子。它在古英語中被用作“快樂,幸運”甚至“圣潔的”。它在中古英語中發(fā)展成為“無辜的”,也就是對人的智商的一種迂回的說法?,F(xiàn)代英語的意思是“愚蠢,低能”。
本文描述了現(xiàn)代英語單詞意義的幾種形式的變化,并對這些變化的原因進行了初步探討,有助于我們理解詞匯的本質(zhì),理解詞義演變的必然趨勢,掌握詞義變化的知識,有利于我們未來的英語學習。
參考文獻:
[1]薄冰.英語語法[].開明出版社,1998.
[2]史震天等.漢維翻譯教程[].新疆人民出版社,1989.
[3]買買提明·沙力.現(xiàn)代維語[].新疆大學出版社,2000
[4]劉寶順,徐秀珍.現(xiàn)代漢語語法[].高等教育出版社,1987.