十多年前王宗炎先生曾提出了這樣一種見解:有許多譯文看不懂,究其原因是譯者沒有透徹了解原文,只好逐字翻譯。“這樣的譯文,用不著熔鑄和洗煉的功夫,只好把原文硬般過來就成?!?990年,吳新祥先生在其論著《等值翻譯論》中再次提出熔鑄問題,并納入其翻譯理論框架中。他說:“把詞組看作整體來找表層、修辭層和深層最大等值的方法叫熔鑄法”,并認為“這是翻譯中的煉金術(shù)”。
熔鑄技巧涉及到一個重要的概念,即翻譯單位。本世紀60年代中期,英國語言學(xué)家和翻譯理論家Catford J.C.在《翻譯的語言學(xué)理論》中,首次提出“翻譯單位”問題。他將翻譯單位分為詞素級、詞級、詞組級、句級。在詞級上找不到對等時,就上升到詞組級找對等,以此類推直至達到句、超句體和篇章的對等。這種由低級單位上升到高級單位的動態(tài)轉(zhuǎn)換翻譯就是熔鑄。所以,筆者認為,熔鑄技巧就是“使翻譯單位上升的翻譯法”。在翻譯實踐中,根據(jù)不同文體的不同語句,翻譯單位不但可大量從詞上升到詞組,少量的也可以上升到小句或句。熔鑄技巧使用頻度,應(yīng)隨原文的文體及語言藝術(shù)水平而定。原文語言藝術(shù)水平越高,熔鑄技巧使用頻度越高。一般來講,文學(xué)翻譯使用熔鑄技巧頻度最大,政治和歷史報刊論文次之,科技翻譯使用的頻度最小。
英漢兩種語言的參數(shù)對比是英漢翻譯轉(zhuǎn)換能力的基礎(chǔ),也是運用熔鑄翻譯法的前提。漢語不象英語這樣的印歐語言,沒有繁復(fù)的形態(tài)變化,因此漢語詞組、句子的結(jié)合少受形態(tài)成分的約束,多受語義因素的制約。漢語以意合法(parataxis)為主,無論語素組成詞、詞構(gòu)成詞組、詞組組成句,聯(lián)結(jié)手段主要不靠語法制約,而靠語義,語義的決定作用較大,語符表層服從語義深層和語用修辭的調(diào)動,語符的自足性(autonomy)較小。相反,英語以形合法(hypotaxis)為主,語義的決定作用比漢語要小些,語符實質(zhì)上服從于語義、語用的調(diào)動,但語符的自足性較大些。漢語重綜合,反映漢人注重直觀整體把握的思維方式。英語重分析,反映西方人注重實證理性的思維方式。因此,在英漢兩種語言翻譯轉(zhuǎn)換中很難在詞這一等級上找到英語詞與漢語詞之間在表層、修辭層和深層上的完全對等,翻譯轉(zhuǎn)換時必須要上升到更高的等級尋找對等。
從英漢對比語言學(xué)的角度來看,英漢詞組的構(gòu)成,即通過名詞、動詞、形容詞和副詞的相互修飾,構(gòu)成各種偏正詞組(如形容詞修飾名詞、副詞修飾動詞,副詞修飾形容詞等),有其共性的一面,但也有其個性的一面。翻譯實踐正是要求更重視英漢詞組的個性的一面,這就是英漢詞組的參數(shù)對比。漢語是表意文字,其詞素(即字)都具有獨立的詞義,詞素合成構(gòu)成新詞的生成能力極強,詞素合成的方法靈活多變,有聯(lián)合式、偏正式、后補式、動賓式、主謂式和附加式。構(gòu)詞法與詞組構(gòu)成法和句法基本一致,也就是說漢語詞的結(jié)構(gòu)是漢語詞組結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)。這種結(jié)構(gòu)的簡單性導(dǎo)致了功能的靈活性。漢語詞組的構(gòu)成及其在句中的功能靈活多變,在詞與句之間起著橋梁作用。尤其是主謂詞組和以動詞為中心的述賓、偏正、述補、連動詞組特別活躍。主謂詞組可作主語、謂語、定語、狀語和補語各種句子成分。主謂詞組在深層是一個句子,由于它能擔當各種成分,因此漢語句法特別靈活,言簡意賅。表層結(jié)構(gòu)簡略(主要用詞序,少用功能詞),深層語義豐富(句子包孕著句子,重重疊疊,但形式卻并不繁復(fù))。在英語中,名詞詞組和偏正詞組占優(yōu)勢,而漢語中,動詞詞組和主偏正詞組多轉(zhuǎn)換成漢語的主謂詞組。
中外許多翻譯前輩總結(jié)了大量的英漢翻譯實踐經(jīng)驗,提出了煉詞(diction)、增譯(amplification)、省譯(omission)、轉(zhuǎn)換(conversion)、移位(inversion)等翻譯技巧。熔鑄法與這些技巧并非大相徑庭,所不同的是熔鑄法采用以詞組為基本翻譯單位,而這些翻譯技巧所采納的翻譯單位基本上是詞。熔鑄翻譯法更充分更靈活地運用了這些翻譯技巧,以獲得信達雅之譯文。
從系統(tǒng)論角度來看,一個單詞進入詞組、句子和篇章,相當于一個子系統(tǒng)進入一個系統(tǒng),會增加其在詞典中單獨存在的含意,也大大地減少一些其單獨存在的含意,因而機械地搬用詞典來譯文學(xué)作品有時是行不通的,勢必導(dǎo)致讀不懂的譯文。漢語構(gòu)詞法中詞組的構(gòu)成與句法基本上是一致的,構(gòu)成一種精煉的語言,言簡意賅。翻譯中要充分發(fā)揮這一優(yōu)勢,對英語詞組加以熔鑄提煉。
在英漢文學(xué)翻譯中,運用轉(zhuǎn)移技巧完成詞組的熔鑄的情況最多。英漢詞組參數(shù)對比的最大差異是:(1)英語名詞詞組占優(yōu)勢,漢語動詞詞組占優(yōu)勢;(2)英語偏正詞組居多,漢語主謂詞組偏多;(3)英語被動語態(tài)的動詞詞組用得比較多,漢語被動語態(tài)的動詞詞組用得較少。因此,在英漢翻譯中,常常要把英語的名詞詞組轉(zhuǎn)換成漢語的動詞詞組,把英語的偏正詞組轉(zhuǎn)換成漢語的主謂詞組,把英語的被動語態(tài)的動詞詞組轉(zhuǎn)換成漢語的主動語態(tài)的動詞詞組。這三方面是地道的英語轉(zhuǎn)換成地道的漢語的關(guān)鍵。
用熔鑄技巧翻譯英語詞組時,恰如其分地運用漢語成語,有時能夠更好地表達英語詞組中由于詞與詞之間相互影響、相互滲透而產(chǎn)生的感情色彩。熔鑄是在等值標準和等值原則指導(dǎo)下的一種使翻譯單位上升的翻譯方法。熔鑄大量在詞組級上完成,少量還有需要上升到小句和句級上完成。
熔鑄要通過對翻譯技巧的靈活綜合運用來實施,同時熔鑄又是駕馭翻譯技巧運用的機制。因此在等值翻譯理論體系中,熔鑄是等值翻譯標準原則與翻譯技巧之間的中介。熔鑄不同于傳統(tǒng)的直譯或意譯,也不同于我國已故語言學(xué)家許國璋先生近年提出的對高深學(xué)術(shù)著作的闡釋翻譯法,更不同于服務(wù)于不同目的編譯法和摘澤法。熔鑄翻譯法實際上是一種翻譯藝術(shù),難度大,要求高,弄得不好要背離原意,弄巧成拙。因此在運行時要特別謹慎,反復(fù)推敲,方可用得恰到好處,獲得妙譯。
【參考文獻】
【1】劉必慶. 現(xiàn)代翻譯理論[M]. 南昌: 江西出版社.1990.
【2】吳新祥. 等值翻譯論[M]. 南昌: 江西出版社.1990.
作者簡介:廖方軍(1975-)男,四川成都人,碩士;浙江大學(xué)城市學(xué)院英語系教師;研究方向:中外語言翻譯研究,外語教學(xué)法。