【摘要】中國學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)中出現(xiàn)了一些問題。很多人在學(xué)習(xí)英語的時候都遇到了“語言輸入”很多,還是無法用英語流暢的交流。那么為什么“語言輸入”很多,卻依然無法順暢交流呢?應(yīng)該怎樣解決這個問題呢?本文就此作簡要的分析討論。
【關(guān)鍵詞】語言輸出;英語學(xué)習(xí)
【作者簡介】周密,西安科技大學(xué)高新學(xué)院。
我國學(xué)者張滬平1999年提出理解性輸入必須與交際相結(jié)合,即學(xué)習(xí)者必須將語言輸入、輸出在一個有意義的環(huán)境中組合,語言習(xí)得才能真正有效。Swain 在其輸出假說中指出了輸出的三種功能:1.輸出能促進學(xué)習(xí)者注意到他想說的與他能說之間的差距,即能激發(fā)提高有意識的學(xué)習(xí)。2.輸出是檢驗理解力與語言符合規(guī)范假說的一種方式。3.輸出為元語言學(xué)機能服務(wù),能使學(xué)習(xí)者監(jiān)控并使語 言知識內(nèi)化。學(xué)習(xí)者水平的高低,不僅取決于輸入的程度,而且取決于輸出的頻率,輸出的頻率越高,其語言運用能力就越強。
吳潛龍教授在《關(guān)于第二語言習(xí)得過程的認知心理分析》一文中講道:語言習(xí)得過程實質(zhì)上是培養(yǎng)交際能力的過程。外語教學(xué)的目的就是要培養(yǎng)學(xué)生的語言交際能力,即創(chuàng)造性的有目的外語輸出能力。
語言的輸入是對語言材料的一種理解過程,在這個過程中,學(xué)習(xí)者關(guān)注的是對語言材料的語義加工獲取意義,因此,理解即輸入是以語義為取向的,而語言輸出卻是以句法為取向,它從要表達的意義出發(fā),尋找能確切表達意義的句法手段即語言形式。目前我國外語教學(xué)中語言輸出現(xiàn)狀況也不容樂觀,普遍存在著過分重視語言輸入而忽視語言輸出的現(xiàn)象。
語言輸入是學(xué)習(xí)英語的時候,人們記憶英語單詞,詞組,聽老師講授或自學(xué)英語語法,閱讀英語文本,聽英語語言材料等將英語“裝入”大腦的過程。學(xué)習(xí)語言需要一段時間的“語言輸入”作為積累,才能開口講話(語言輸出)。在孩童學(xué)習(xí)母語的過程中,孩童需要聽母語達幾個月甚至一年之久才開口“吐詞”,接著他們開始了他們大量的“語言實驗”:不斷地犯錯誤,不斷地被糾正,不斷地改正,最終形成自己的語言能力。
記憶大量英語單詞,詞組,聽老師講授或自學(xué)英語語法,做很多的英語練習(xí)題,閱讀理解,完形填空等。在閱讀方面,雖然現(xiàn)在的英語課堂教學(xué)引入了任務(wù)式教學(xué)法,交際教學(xué)法。但是一時還未能擺脫語法分析占主導(dǎo)的地位。因此學(xué)生未能實現(xiàn)真正的“英語文本閱讀”的語言輸入。再看聽力,由于高考聽力30分的引導(dǎo),課堂中加入了聽力練習(xí),然而聽力在英語學(xué)習(xí)中的比重占的較小。所以在語言輸入方面中國學(xué)生的語言輸入是“量大而不均”:填滿了很多機械式的記憶片段,卻由于在“聽”和“讀”上的不均衡而導(dǎo)致了語言輸出沒有連續(xù)性,缺乏對語言內(nèi)在機制的理解。因此中國學(xué)生的“語言輸出”表現(xiàn)為“只能蹦單詞,說不出完整的句子”或“知道意思,但就是不知道怎么用英語說”的“啞巴式英語”。
“語言輸出”是一種目標,也是一個過程。大多數(shù)時候,我們在談?wù)撜Z言輸出時,指的是利用已經(jīng)學(xué)習(xí)過的語言知識進行口語或?qū)懽鞯谋磉_。我們把“語言輸出”看作是一種結(jié)果。就像電腦一樣,我們輸入了一連串的電信號,出來的是一個活潑會動的畫面。然而語言輸出還不完全一樣,我們忽略了“語言輸出”的過程性。在語言的學(xué)習(xí)過程中,語言輸入和語言輸出不是一味地語言輸入積累,然后有一天突然能夠流利順暢地進行“語言輸出”了,而是語言輸入——語言輸出——再語言輸入——再語言輸出——……這樣一個循序漸進的過程。但是在學(xué)習(xí)中我們卻很少注意到這一點,從我們英語教學(xué)中在“口語和寫作”上花的精力即可見一斑。
1.激活語言輸入的詞匯,句法,語法結(jié)構(gòu)。我們記憶過的詞匯,句法,語法等信息被我們置于了大腦中的一個“非活躍”區(qū),就是我們平時說的印象。而只有在語言輸出的時候才能被激活,被儲存在“活躍區(qū)”——在需要時被隨時調(diào)取。這種語言輸出可以是在口語或?qū)懽鞅磉_過程中對已學(xué)信息的抽取調(diào)用(主動語言輸出),或在別處多次聽到或看到某個單詞并與之前學(xué)過的產(chǎn)生聯(lián)系(被動語言輸出)。
2.語言試驗——語言進步的階梯。語言輸出不是結(jié)果性的,而是過程性的,所以語言輸出也是發(fā)展的。剛開始的語言輸出可能伴隨著很多語言錯誤或不合體,但是隨著語言輸出的增多以及改善,最終語言輸出趨近完美。這個語言輸出的過程我們且稱之為語言實驗。和咿呀學(xué)語的小孩一樣,成人在學(xué)習(xí)英語的過程中也要不斷地做語言實驗,這樣才能不斷地更新完善自己的語言結(jié)構(gòu),最終說一口流利的英語。
1.對于教師而言,要增加口語和寫作在英語教學(xué)中的比重。教師只有在口語和寫作的教學(xué)過程中才能發(fā)現(xiàn)學(xué)生對已經(jīng)學(xué)過的英語知識的掌握情況。例如,通過學(xué)生的單詞發(fā)音判斷學(xué)生的單詞掌握情況,通過能否用合適的詞匯和語法表達自己的意思來判斷學(xué)生的詞法和語法學(xué)習(xí)情況,以及通過學(xué)生的書寫判斷其單詞拼寫,時態(tài),語態(tài)等掌握情況。
2.對于學(xué)生而言,有意識地增加自己的語言曝光度,如在校學(xué)生參與課堂活動(英文話劇社,配音大賽,演講比賽等),成人學(xué)員參加社會或大學(xué)里面組織的英語角等活動。
3.養(yǎng)成寫英文日記的習(xí)慣?;蛘呔兔恳粏栴}寫出自己的觀點等。
4.觀看英文影視劇。語言輸出的方式不僅限于口語和寫作。在一切外在環(huán)境中所見到的英文信息與已語言輸入的信息產(chǎn)生連接的現(xiàn)象都可以稱之為語言輸出。如在英文電影中偶然聽到一個自己曾經(jīng)學(xué)過的詞匯。因此,觀看影視劇的過程不僅可以是語言輸入過程,也可以使語言輸出過程,比如在影視劇中看到或聽到曾經(jīng)學(xué)過的詞匯就是語言輸出。但是需要注意的是,觀看影視劇學(xué)英語只可以作為學(xué)習(xí)英語的輔助手段,如果沒有其他諸如精聽,精讀,詞匯記憶的學(xué)習(xí)為基礎(chǔ),只是觀看影視劇是無法學(xué)好英語的。
總之,在中國人的語言學(xué)習(xí)中,存在著語言輸入與語言輸出的不均衡發(fā)展問題。 這帶來了很多學(xué)生在后來使用英語時的各種問題?,F(xiàn)在大家越來越注意到輸出在英語學(xué)習(xí)中的重要性,在今后的學(xué)習(xí)中我們還要保持這種趨勢,讓輸出與輸入達到平衡發(fā)展,鍛煉出我們中國人的英語“肌肉”。
[1]聶清浦.語言的輸入、輸出與外語教學(xué)[J].山東師范大學(xué)學(xué)報, 2002,47(4).
[2]吳潛龍.關(guān)于第二語言習(xí)得過程的認知心理分析[J].外語教學(xué)與研究,2000(4).
[3]黎彥,梁智.語言輸出的作用及其對外語教學(xué)的啟示[J].柳州師專學(xué)報,2005,20(1).