国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國影視劇片名的日譯方法

2019-09-17 11:03李秋芳
科技資訊 2019年18期
關(guān)鍵詞:商業(yè)價值美學(xué)價值文化價值

李秋芳

摘 ?要:影視劇的相互傳播是不同國家之間文化交流的一部分,影視劇片名若翻譯得好,在一定程度上能提高影視劇作品在譯入語社會中的收視率。分析中國影視劇片名的日譯方法,將為中國影視劇片名的日譯提供更多的理論依據(jù)和參考。該文將結(jié)合影視劇作品的文化價值、美學(xué)價值、商業(yè)價值來分析中國影視劇片名的日譯方法。

關(guān)鍵詞:中國影視劇 ?片名日譯 ?文化價值 ?美學(xué)價值 ?商業(yè)價值

中圖分類號:H315 ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ? ? ? ? ?文章編號:1672-3791(2019)06(c)-0199-02

基于各種翻譯理論、影視劇作品的性質(zhì)以及片名的翻譯現(xiàn)狀等,很多學(xué)者從不同的視角,用不同的方法,探析或總結(jié)過中國影視劇片名的日譯方法。

賀鶯(2001)強(qiáng)調(diào)影片名的翻譯不是照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是在分析原片的基礎(chǔ)上,從功能對等理論的視角,以影視作品的信息價值、文化價值、審美價值、商業(yè)價值為標(biāo)準(zhǔn),以音譯、直譯、意譯、另譯為手段進(jìn)行再次創(chuàng)作的過程[1]。李群(2002)認(rèn)為片名的翻譯屬于廣告翻譯的一種,片名翻譯的功能是宣傳產(chǎn)品“電影”,目的是提高上座率、增加利潤[2]。楊玲(2009)認(rèn)為片名的翻譯應(yīng)考慮具體的電影內(nèi)容、故事情節(jié)、人物設(shè)計以及如何更大程度吸引消費者眼球等,以觀眾對譯名的感受和理解為出發(fā)點,翻譯的作品應(yīng)順應(yīng)受眾所處的語言和文化環(huán)境[3]。

基于影視作品的特殊性,筆者認(rèn)為影視劇片名的翻譯不能只單純地考慮“信達(dá)雅”,還應(yīng)考慮影視作品的文化價值、美學(xué)價值、商業(yè)價值,以及中日影視劇在呈現(xiàn)形式和表達(dá)方式上存在的差異性等問題。總之,片名的翻譯不是簡單的詞對詞的翻譯,譯者不僅要熟知影視劇的內(nèi)容,還要考慮觀眾的接受度,以及翻譯后的片名是否能為影視劇的宣傳起到作用等。

1 ?影視劇作品的特殊性

影視作品的相互傳播是一種目的性很強(qiáng)的跨文化交際活動,其特殊性體現(xiàn)在它兼具文化價值、美學(xué)價值和商業(yè)價值。

1.1 文化價值

影視劇是一種集藝術(shù)性與商業(yè)性為一體,以現(xiàn)實生活或歷史素材為原型的特殊文學(xué)表現(xiàn)形式。將文學(xué)作品中所包含的文化要素以一種更形象的畫面展現(xiàn)在觀眾面前,能夠讓人快速了解這個國家的文化。因此,影視劇作品的對外傳播,也是一種文化輸出形式。

1.2 美學(xué)價值

文學(xué)作品是利用語言本身來構(gòu)建故事情節(jié),而影視作品更側(cè)重于視覺上的效果。雖然同為藝術(shù),但兩者帶給人的感受不同。影視劇作為一種大眾傳播媒介,兼有娛樂和審美多種功能,它的畫面和聲音傳播形態(tài)使它比其他藝術(shù)更容易被社會群體接受。

1.3 商業(yè)價值

影視劇的創(chuàng)作須以觀眾為主,電影追求票房,電視劇追求收視率,影視劇作品都帶有濃厚的商業(yè)性。電影票房與電視劇收視率帶來的收益雖然不能一概而論,但不可否認(rèn),觀眾若變多,兩者創(chuàng)造的收益當(dāng)然都會提升。而一個能吸引人眼球的片名能起到很好的宣傳效果。因此,影視劇片名的翻譯在影視劇對外傳播的過程中特別重要。

2 ?中國影視作品片名的日譯方法

影視劇是導(dǎo)演基于對原作的理解,以藝術(shù)的形式向大眾展示的特殊文學(xué),但本質(zhì)上也是一種商品。因此,影視劇的對外傳播必須考慮票房和收視率等。而好的片名可以成為影視劇這種商品的“賣點”之一。筆者基于影視劇作品的特殊性,通過分析近年來中國影視劇片名的日譯,將中國影視劇片名日譯方法歸納為以下幾點。

2.1 直譯法

(1)照搬漢字。

照搬漢字是指中國影視劇片名譯成日語后,片名形式上完全沒有變化,或者只是變成了漢語的繁體字,但是讀音發(fā)生了改變,基本上是按照假借漢字的音讀方式來發(fā)音。因此,照搬漢字的譯法有點類似于音譯法。采用照搬漢字譯法的影片有:《紅樓夢》/『紅樓夢』;《孔子》/『孔子』;《建國大業(yè)》/『建國大業(yè)』;《風(fēng)云決》/『風(fēng)雲(yún)決』;《西安事變》/『西安事変』;《圓明園》/『圓明圜』;《大閱兵》/『大閲兵』;《喜洋洋與灰太狼》/『喜羊羊與灰太狼』……

以上片名都具有濃厚的“中國味道”或特殊歷史意義。比如,《紅樓夢》是中國的四大名著之一;《西安事變》講述的是歷史性事件;《建國大業(yè)》是慶祝中國成立60周年的獻(xiàn)禮作品,是歌頌我們自強(qiáng)不息的偉大民族精神;《喜羊羊與灰太狼》是一部講述狼羊之間,為了生存斗智斗勇的一部當(dāng)紅兒童動畫……像這類影視劇在對日傳播的時候,需要考慮影視劇作品的文化價值,而采用照搬漢字直譯法,可以將其中的文化要素保留下來,達(dá)到“文化輸出”的目的。

(2)意義對應(yīng)。

有一些影視劇片名有其對應(yīng)的日語詞匯,因此可以采用意義對應(yīng)的日語詞匯去直譯,類似于李洪宏(2011)文中提到的對譯法。李洪宏提出的對譯法又細(xì)分為“與日語外來語對應(yīng)、與日語名詞對應(yīng)、與日語動詞對應(yīng)、定語結(jié)構(gòu)的對應(yīng)”[4]。采用意義對應(yīng)直譯法的影片有:《他們的船》/『彼らの船』;《紅高粱》/『赤いコーリャン』;《烏鴉與麻雀》/『カラスと雀』;《紙飛機(jī)》/『紙飛行機(jī)』;《不能說的秘密》/『言えない秘密』;《活著》/『生きる』;《一見鐘情》/『ひとめ惚れ』;《漂亮媽媽》/『きれいなお母さん』……

以上片名都能找到其對應(yīng)的日語詞匯,比如《烏鴉和麻雀》對應(yīng)“カラスと雀”;《一見鐘情》對應(yīng)“ひとめ惚れ”;《紅棉襖》有其對應(yīng)的外來語“レッド·ジャケット”等。像這類片名的翻譯便可采用“意義對應(yīng)”直譯法,雖然形式上不能完全對應(yīng)原名,但是結(jié)構(gòu)對應(yīng)、詞匯意義等對應(yīng)。意義對應(yīng)的譯法不僅很大程度上保留了片名原來的形式及原有的韻味,還能讓觀眾充分理解其含義。

2.2 補譯法

補譯法是在照搬漢字的基礎(chǔ)上,在其前后加上注釋,其目的在于增加譯名的可讀性。另外還能保留原片名所體現(xiàn)出來的美感,這符合影視劇作品的美學(xué)價值。采用補譯法的影片有:《瑯琊榜》/『瑯琊榜(ろうや ぼう)―麒麟の才子、風(fēng)雲(yún)起こす―』;《霸王別姬》/『さらば、わが愛/覇王別姫』;《畫皮》/『畫皮-あやかしの戀』;《梅蘭芳》/『花の生涯-梅蘭芳』;《變臉》/『變臉-櫂に手をそなえ』;《畫魂》/『畫魂~愛, いつまでも~』……

以上片名字面上都包含有一定的中國文化元素,但是只看片名又很難理解其內(nèi)涵。比如電視劇《瑯琊榜》,首先“瑯琊”二字在中國歷史上具有特殊的含義,若不將這二字照搬過來,將會流失很重要的文化元素。首先,瑯琊作為一個地名,最初指瑯琊山,史載勾踐為了爭霸,遷都到瑯琊,后來秦始皇還在瑯琊山上筑瑯琊臺;另外,瑯琊還是許多名門望族的郡望,比如瑯琊諸葛氏就出現(xiàn)了諸葛亮、諸葛瑾等名震三國的才子。因此“瑯琊”二字包含了太多的中國文化元素,不可舍去。但若直接照搬不加以解釋,大部分日本觀眾將很難理解“瑯琊”二字,而在其前后補充說明之后??傊a譯法比較適合這類片名的翻譯。

2.3 意譯法

當(dāng)影視劇片名找不到完全對應(yīng)的日語詞匯時,就無法進(jìn)行直譯,所以需要根據(jù)劇情來意譯;部分影視劇片名雖然能找到對應(yīng)的日語詞匯,但是也不能直譯,比如片名《漢方道》就不能單純地將日語詞匯“漢方”和“道”組合在一起,因為日本沒有這樣的說法,所以需要結(jié)合劇情譯為『王様の漢方』。采用意譯法的影片有:《延禧攻略》/『瓔珞<エイラク>紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃』;《漢方道》/『王様の漢方』;《甄嬛傳》/『宮廷の諍い女』;《步步驚心》/『宮廷女官若曦』;《親愛的翻譯官》/『私のキライな翻訳官』;《過年回家》/『ただいま』;《金粉世家》/『華の家族』……

觀察以上影視劇的日譯名,共同特征都是以影視劇的內(nèi)容為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯的。比如,2018年當(dāng)紅宮廷劇《延禧攻略》片名的翻譯,就完全脫離原片名的束縛,基于女主逆襲的故事進(jìn)行片名再創(chuàng)作?!哆^年回家》講述的是一個重組家庭的矛盾,即將刑滿釋放的女主人公獲準(zhǔn)可以回家探親,一個家庭的痛苦煎熬才最終得到了和解。影片的中心就是家庭,而日文中的“ただいま(我回來了)”正好契合影片內(nèi)容。《親愛的翻譯官》被譯為“私のキライな翻訳官(我討厭的翻譯官)”,其實是為了突出男女主人公是一對歡喜冤家,突出劇情和人物特點。因此,采用意譯法能更好地傳達(dá)影片內(nèi)容。

2.4 創(chuàng)譯法

創(chuàng)譯法(楊玲,2008)屬于一種完全改譯的方法,即當(dāng)原片名與影視劇內(nèi)容完全沒有關(guān)聯(lián)性時,可采用創(chuàng)造性的譯法。采用創(chuàng)譯法的影片有:《非誠勿擾》/『狙った戀の落とし方』;《杜拉拉升職記》/『上司に戀する女』;《我的父親和母親》/『初戀のきた道』;《十月圍城》/『孫文の義士団』;《那人那山那狗》/『山の郵便配達(dá)』;《唐伯虎點秋香》/『詩人の大冒険』;《邊走邊唱》/『人生は琴の弦のように』……

以上片名的日譯都完全脫離了原片名的束縛。創(chuàng)譯法一定程度上與意譯法類似,實則不同。意譯的片名,與原片名還有一定的關(guān)聯(lián),但是以上這類片名日譯后,與原片名幾乎沒有什么關(guān)聯(lián),觀眾很難根據(jù)影片名聯(lián)想到影片內(nèi)容。因此,如果按照原片名直譯或意譯,似乎都不合適,只能根據(jù)影視劇內(nèi)容進(jìn)行再次創(chuàng)作,即創(chuàng)譯。

3 ?結(jié)語

基于影視劇作品的文化價值、美學(xué)價值、商業(yè)價值,該文通過部分中國影視劇片名的日譯例子,分析并總結(jié)了中國影視劇片名的日譯方法,期望能為中國影視劇片名的日譯提供參考。當(dāng)然,由于中日兩國之間存在文化差異,另外,兩國在影視行業(yè)規(guī)則、影片呈現(xiàn)形式、觀眾心理等方面都存在差異,因此片名的翻譯也不能完全決定影片在傳播過程中的效果。因此,在影片名翻譯得很恰當(dāng)?shù)那疤嵯?,如何進(jìn)一步提高中國影片對日傳播的效果,如何把握日本觀眾的觀影心理,是我們今后應(yīng)該思考的問題。

參考文獻(xiàn)

[1] 賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001(1):56-60.

[2] 李群.片名翻譯對“忠實”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002(5):41-45.

[3] 楊玲.中國電影片名日譯手法分析[J].內(nèi)江科技,2009,30(2):40-41.

[4] 李洪宏.中國電影片名的日譯[J].日語知識,2011(9):44-45.

[5] 杰里米·芒迪斯科,著.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].李德鳳,譯.北京:商務(wù)印書館,2010.

猜你喜歡
商業(yè)價值美學(xué)價值文化價值
淺析廣告對產(chǎn)品商業(yè)價值的提升
智能時代的“邊緣人”:中老年人如何融入智能時代
中國傳統(tǒng)音樂美學(xué)及其價值的解讀分析
關(guān)于《詩經(jīng)》中的婚戀詩及其美學(xué)價值分析
現(xiàn)代城市雕塑的美學(xué)意義探微
淺析現(xiàn)代包裝插畫設(shè)計的商業(yè)應(yīng)用
群眾文化的社會功能和文化價值淺析
中國古建筑的歷史文化價值分析
中國畫的高貴傳統(tǒng)
承德外八廟的文化價值與保護(hù)策略探析