■王 姝/西南民族大學
研究委婉語的學者們從語義學和語用學的角度對kick the bucket有不同的界定,包括委婉語,惡化委婉語、惡化語等等。定義或概念投射存儲在大腦之后,將成為語言使用者選擇和組織詞匯、句子等語言單位的依據(jù),不同的定義及相關(guān)知識基塊會使語言使用者做出明顯差別的選擇。本文根據(jù)語用學的原理,用案例分析的方法闡釋kick the bucket在不同語境中折射出的不同語用效果,指出有的失誤或局限,據(jù)此對比從語義學角度和從語用學角度定義委婉語和語用效果之間的關(guān)系。kick the bucket被有些著述作為一種習語現(xiàn)象觀察研究,因為其中沒有牽涉到與委婉語劃分的關(guān)聯(lián),本文未將這種情況納入分析。
案例一:
王蘇春(2003)皇甫斐斐(2012)等在各自的文章里都列舉了李觀儀主編的《新編英語教程》第四冊里的一則題為“Why is Grandma upset?”漫畫故事。漫畫中的人物對話場景如下:
旁人對訪客說:“Here’s Grandma.” Grandma 說:“I’m sorry,my husband’s just passed to the other side.”訪客聽了困惑不解。旁人見此解釋道:“She means Grandad’s kicked the bucket.”訪客聽了回復:“I hope his foot will be better soon.”Grandma對訪客的回答有些迷惑。旁人又再次對訪客解釋:“No,he’s not here. He’s snuffed it....you know!”訪客回應(yīng)道:“But you’ve got electricity here.”(李 觀 儀,2009:24)
教材編寫者把出現(xiàn)的交際障礙現(xiàn)象歸因為使用委婉語導致的誤會。王蘇春等表達了認同,認為是沒弄明白那些是die的委婉語。
基于J.Thomas的話語角色的定義與分類理論和意義的分類觀點,即說話人意義中又包含著語境意義和交際意圖(何兆熊,2002),筆者認為根據(jù)言語交際參與者充當?shù)脑捳Z角色,所具有的權(quán)力和責任,仔細推導交際意圖和交際效果,推斷出這反倒是忽略該表達具有戲謔或貶義等語義特征,把它當作die的委婉語濫用的一種語用不當,散見于國內(nèi)有些教材、論文研究和網(wǎng)絡(luò)學習渠道里。話語的交際效果與語言適切性高度關(guān)聯(lián)。判斷語言適切與否,依賴的不僅是對所傳遞信息表層意思的解讀,至為重要的是觀察信息編碼是否符合特定的語境,是否為取得交際成功遵守了某些特定的會話原則。漫畫給出的語境因素不夠充分,譬如“旁人”與“Grandma”的社會角色關(guān)系不明確,交際意圖相對清晰,即“旁人”順應(yīng)了“Grandma”對親人死亡的避諱婉指意圖,主動以其它替代表達解釋,期望“訪客”對接受的信息解碼成功。但“旁人”采用“She means……”表明所言非己意,只是傳遞他人信息,屬傳遞者的話語角色,需要對自己傳達的信息負責。那么kick the bucket的應(yīng)用已經(jīng)改變了Grandma使用的pass to the other side的情感意義,筆者以為此處情感意義改變亦屬超越傳遞者角色的權(quán)力,違反了言語交際的適切原則和面子原則?;矢踌逞a充說這類表達如果用于跟逝者親人說話是對死者不敬,消解了慰問的目的。然而此話語交際不是兩方語境,有多個交際參與者在發(fā)話者、受話者、旁觀者和傳遞者等角色之間交替轉(zhuǎn)換。在“旁人”和“訪客”談話中,“Grandma”可能是聽覺范圍內(nèi)的旁觀者角色。另外,“訪客”解碼失敗后反復回復,也存在“Grandma”推導或主動回話詢問“旁人”話語信息的可能。多方信息交互回饋也可以冒犯逝者親人威脅其面子,產(chǎn)生敵意沖突,從而導致交際失敗。徐盛桓(1992)修正了Leech的禮貌原則,提出禮貌語言的運用要考慮三個方面:“自身一方、對方、第三方”。夏登山(2015)進一步指出多方語境中,說話者和聽者之外的其他在場者也影響面子維護或造成面子威脅??梢妅ick the bucket在故事中的使用是不恰當?shù)摹T摻滩脑诤竺娴腡EXT I B評論使用委婉語替代一些敏感或禁忌主題的詞語時,舉例說回避“He died last night.”取而代之說“passed away”,“l(fā)eft us”,“joined his maker”,“kicked the bucket”,欠缺對應(yīng)語義特征的介紹,是作為系列委婉語混用的含糊態(tài)度。因而造成此類語用不當?shù)脑蚴谴竽X里只儲存有詞匯概念意義,沒有與其它語義知識、語境知識共同構(gòu)建出多維度知識基塊,在應(yīng)用中未考慮語境因素對詞匯和句子含義的制約和調(diào)整。
此外遺憾的是皇甫斐斐的文章缺乏對此類表達的語義特點和語境限定下其語用功能變化的更多分析,僅粗略概括有些委婉語使用效果可能恰得其反是更像俚語的緣故。相反,在《朗文當代英語詞典》(1995:574)里kick the bucket的詞條解釋是幽默類型俚語??梢娋邆滟嫡Z的特點不是決定使用效果的關(guān)鍵因素,但在語義特征上的觀點分歧也造成了外語學習者的困惑。
案例二:
新東方在線題庫里有一篇閱讀理解:“In the hit film The Bucket List,Jack Nicholson and Morgan Freeman meet in hospital in California after they have been diagnosed with cancer. Between them they cook up a “bucket list”——a to-do list of all they want to do before they kick the bucket.……”
文后的測試題為:“The underlined phrase “kick the bucket” in Paragraph 1 means ______.
A. play a game B. come to life C.pass away D. list interesting places ”
在此探討兩個問題:1. kick the bucket 應(yīng)用在此文中是否恰當?2. kick the bucket在意義所指上完全等同于pass away?
關(guān)于第一個問題,需要建構(gòu)完整的語境來解讀含義。語篇并非嚴肅的新聞報道,也不是莊重悼文,語篇內(nèi)的上下文語境是對一部電影的介紹,主人公是兩個罹患癌癥的男人,用kick the bucket 來描述似乎有缺乏同情心之嫌,但評議的電影被有的定位為喜劇類型,其中一位男主人公的臺詞是:“We were supposed to make a list of things we wanted to do in our lives before we kicked the bucket.”(見參考文獻)語篇作者采用kick the bucket是兼具傳聲筒的話語角色,保留原本詼諧的表述方式,如果具備了基于電影了解的共有文化語境知識,可作恰當使用。
檢測題目的是考察die的系列代用語或委婉語。顯然,出題者認為kick the bucket和pass away所指相同,和案例一里用它來替換pass to the other side是同樣邏輯。忽略了同一禁忌語的替代表達并非所有意義完全等值,更不能在任意條件下相互替換。從詞匯語義來看,這兩個表達只是概念意義相同,文體意義、情感意義等都有區(qū)別。可以參照對比的觀點如錢軍(2014:33)在闡述同義詞的文體意義差別時引用了Alan Warner對三個語句分別使用die,pass away和kick the bucket的分析:只把pass away作為委婉語,而kick the bucket被認為缺乏尊重,仍作為俚語。
需要說明在案例一和二中的“mean”是“意指”。語義學角度研究的是詞句本身的內(nèi)在意義,而語用學關(guān)注語言應(yīng)用在動態(tài)語境中構(gòu)建出的意義。也就是說“語用學還要進一步弄清是誰在什么情況下用了這個詞或句子,他要達到什么目的,也就是說語用學要研究一個詞、一句話在特定的語境中所具有的交際價值?!保ê握仔?002:11)這兩個表達在特定語境中所體現(xiàn)的語用動機與語用效果也不能完全匹配。因此筆者認為嚴格意義上的對等“意指”很難實現(xiàn),主動引導厘清其間差異的出題角度或許更好。
有些學者雖然把它歸為die的委婉語,但鑒于其語義特點限定了話語對象或描述對象,試圖通過賦予某個語境因素優(yōu)先地位,預設(shè)限定以消除語用不當或達到某種語用效果。除了上文提到的不適合用于逝者親人,其它典型的還有華中科技大學網(wǎng)絡(luò)公開課里,劉澤華教授提到由于kick the bucket自身的感情色彩,用于描述說話者不喜歡的人的死亡。黎昌抱,吳鋒針(2005)闡述英語中這類帶有貶義色彩的委婉詞語用于壞蛋、惡棍、以及社會渣子之死。邵軍航,曹火群(2006)認為這種委婉語是對地位低下或被自己輕視的人的戲謔。類似的具體限定仍有片面性和局限。首先,跟委婉語傳統(tǒng)常規(guī)定義里強調(diào)詞義褒義性等語義特征相悖,出現(xiàn)與定義內(nèi)涵矛盾的尷尬。其次,如果只是一味強調(diào)kick the bucket固有的貶義特點,忽略了語境對含義的最終制約與解讀作用,在應(yīng)用上又會過于拘泥,無法體現(xiàn)在某些語境中的幽默功能。此外,話語對象/描述對象只是語境因素之一,某個語篇或某次話語交際的構(gòu)建和含義解讀涉及諸多語境因素,彼此相互作用,既有共建也有牽制,難以從靜態(tài)角度去預設(shè)某個單一因素是關(guān)鍵,因此會出現(xiàn)符合某個語境限定條件但不滿足假設(shè)或推定的語用效果的情況。如趙歆怡(2015:2)提 出:“If we use this phrase to describe ourselves,apparently,the effect can be euphemistic; but if we use it to describe others,especially the respectable persons,the effect is surely dysphemistic. Thus,whether it is euphemistic or dysphemistic should depend on the context.” 這 段 闡述推論出不同的描述對象對應(yīng)的不同語效,結(jié)論是它的委婉或惡化取決于語境,由此可見把描述對象作為了決定性的語境因素。在實際語用中,其推論有時是不成立的,如在電影The Queen(2006) 里,女 王 說:“They keep one plane on permanent standby in case I should kick the bucket.”(The Queen《女王》(精講之一 )影片對白:2007),自指調(diào)侃有幽默的語效,換作以憤怒的語氣表述,倒不一定有同樣效果。用于描述他人時,也并非全是惡化語語效。在賴世雄的《中級美語》下冊第112課(2014:227),對 話 里 Walter說:“I’m afraid she might kick the bucket before me if she meets you.”談及對象“she”是Walter的妻子,在親昵關(guān)系的影響下表述呈現(xiàn)出幽默意味。
筆者以從中國知網(wǎng)上隨機下載的百余篇委婉語研究領(lǐng)域的論文為范本,大致統(tǒng)計了涉及委婉語定義或特征解釋中對替代表達和被替代表達的常見描述,摘選了出現(xiàn)頻率較高的部分描述,整理如下表所示:
對被替代表達的特征描述對替代表達的特征描述不安、不快、不雅、刺耳、刺激、粗俗、粗魯、尷尬、忌諱、窘迫、恐怖、冒昧、難堪、生硬、唐突、無禮、厭惡、直白、直露得體、動聽、恭維、含糊、含蓄、和緩、間接、禮貌、模糊、曲折、順耳、婉轉(zhuǎn)、溫和、文雅、雅致、隱晦、愉快、悅耳、迂回
對比這兩組描述,顯然被替代表達基本具有語義貶義特征的傾向,而替代表達即委婉語多是偏向語義褒義。有些研究也一再強調(diào)委婉語的褒義性特點。結(jié)合上面的案例分析,筆者總結(jié)從語義學依據(jù)詞匯靜態(tài)和固定的語義特征來定義委婉語,kick the bucket會出現(xiàn)界定和語用狀況的矛盾和局限:
(1)認為它本身帶有貶義語義特征,不視其為委婉語。如果這樣,在某些語境下,它可成為有幽默語用功能委婉語的情況未被認可。
(2)直接把它納入委婉語或作為貶義色彩的委婉語,會跟委婉語的傳統(tǒng)常規(guī)定義沖突。前一種情況和僅當作幽默委婉語的其它觀點又否定了貶義語義色彩的特征,結(jié)果是出現(xiàn)有些語用不當。后一種貶義色彩委婉語的定義會窄化其應(yīng)用范圍。
語用學對委婉語的重新定義主要涉及語境,其邏輯是借助語境對詞匯和句子含義的制約,通常是考慮交際意圖或交際效果來確定某個表達是否屬于委婉語,因此詞匯本身的褒貶義色彩跟在實際語用中委婉與否不一定對立沖突,避免了語義學角度常規(guī)定義的局限。國內(nèi)有些學者從語用學角度來重新定義委婉語,在此不再贅述。其他如趙歆怡(2015)在研究里介紹了Keith Allan依據(jù)語境和Austin的言語行為理論確立的委婉語定義與分類,構(gòu)建了包括了委婉語、委婉惡化語、惡化委婉語和惡化語的連續(xù)統(tǒng),指出像kick the bucket有惡化語特點,至多是惡化委婉語,并指明這類表達需依據(jù)語境確定交際效果。但正如李健民(2012:103)所言:“詞匯語用意義的構(gòu)建和解讀必須參照兩個因素:一是常規(guī)意義,二是語境?!闭Z用學的定義不是完全脫離語義學而孤立存在的,仍需依憑語義學提供詞匯最基本含義的解釋,筆者認為惡化委婉語等的確定也受詞匯語義特征的影響,因此在某種意義上而言,語用學的定義是對傳統(tǒng)語義學的補充和發(fā)展。此外,依憑語境判斷語用效果時需謹慎,依托不同類別的語境因素綜合構(gòu)建,并就某個具體語境剖析其中較為關(guān)鍵的語境因素,辨析會話含義和語效的差異,如案例一和二。
筆者認為詞匯的有些語義特征是從大量實際語言應(yīng)用的積累中總結(jié)提煉出來的,具有相對的穩(wěn)定性,也有一定的參考指導性,完全摒棄的態(tài)度不可取。對于kick the bucket這類委婉語要做到正確理解和應(yīng)用,必須兼顧詞匯多緯度語義知識的介紹和導入基于語用學的語境理念。字典、詞典等工具書和教材是語言學習者獲取詞匯語義的最基本和最主要來源,劉純豹主編的《英語委婉語詞典》(2001)有值得稱道之處,收錄kick the bucket為委婉語且標明帶有戲謔意味,額外說明場合、題旨、人物等語境因素對其辨識的制約,包含了語義學和語用學定義的主要特點,但現(xiàn)有的其它資料在委婉語編撰部分還需改進。