国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談高考文言文翻譯的有效方法

2019-09-22 05:24陳平燕
學(xué)校教育研究 2019年2期
關(guān)鍵詞:意譯通順省略

陳平燕

在我國(guó)幾千年文明史中,文言文的歷史意義不言而喻。隨著時(shí)代的發(fā)展,語(yǔ)言隨著社會(huì)的發(fā)展而在發(fā)生改變,新的詞匯在慢慢代替舊的詞匯。而在此背景下,漢語(yǔ)詞匯量在逐漸的增多,而文言文在社會(huì)的變遷中沒(méi)有任何的改變,還是保持固有的格式。可以說(shuō),我國(guó)五千年的歷史,都蘊(yùn)含中文言文中,一直延續(xù)至今。為了增強(qiáng)當(dāng)代學(xué)生對(duì)文言文的認(rèn)知能力,將文言文納入到高考中。可見(jiàn),文言文對(duì)我國(guó)發(fā)展的重要性,對(duì)當(dāng)代學(xué)生的重要性。因此,有必要提升學(xué)生對(duì)文言文興趣,教師學(xué)生有效的文言文翻譯方法,讓學(xué)生通過(guò)該方法去了解我國(guó)歷史文化,進(jìn)而促進(jìn)我國(guó)文化的傳承與發(fā)揚(yáng)。

一、高考文言文翻譯模式概述

(一)高考文言文翻譯要求

在高考文言文翻譯中,要做到信、達(dá)、雅。信是指在文言文翻譯過(guò)程中,應(yīng)準(zhǔn)確無(wú)誤,忠于原文,根據(jù)翻譯文言文方法,將文言文原文如實(shí)的翻譯過(guò)來(lái),不能夠添加任何不必要的詞匯,但也不能夠消減詞匯,要尊重原創(chuàng),進(jìn)而才能夠使學(xué)生更好的領(lǐng)略文言文所要傳遞的思想。達(dá)是指在文言文翻譯過(guò)程中,要順暢,符合當(dāng)代語(yǔ)法與用語(yǔ)習(xí)慣,使翻譯出來(lái)的文言文,通順,沒(méi)有任何語(yǔ)病。雅是指在文言文翻譯中,要優(yōu)美、自然,使譯文形象、生動(dòng)的表達(dá)文言文原文寫作風(fēng)格。

(二)高考文言文翻譯原則

在高考文言文翻譯過(guò)程中,需要遵守“直譯、意譯相融合,以直譯為主”的翻譯原則。在文言文翻譯中,對(duì)文言文句子中的每一個(gè)字、詞,只要它有一定的意義,都應(yīng)該照實(shí)翻譯過(guò)來(lái),讓翻譯的字、詞對(duì)號(hào)入座,進(jìn)而更好的知曉文言文要傳遞的思想。在文言文翻譯中,要按照文言文詞義與詞序,將文言文換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言,做到“字不離詞、詞不離句”的翻譯模式。如果在文言文翻譯過(guò)程中,直譯使句子不通暢,需要意譯進(jìn)行輔助,進(jìn)而促進(jìn)譯文的連貫性,達(dá)到完美翻譯模式。

(三)文言文翻譯“三重奏”

在當(dāng)前高考文言文試題中,考察學(xué)生文言文能力中,由選擇正誤文言文試題中轉(zhuǎn)變?yōu)楣P譯,這無(wú)疑增加了文言文答題難度。因此,為了提升學(xué)生文言文答題能力,學(xué)生在文言文答題中可以遵守以下幾方面:首先,文言文中省略字詞現(xiàn)象較多存在,有的省略介詞、有的省略主語(yǔ)、有的省略賓語(yǔ)等,因此,學(xué)生在文言文翻譯中,要將文言文省略的部分進(jìn)行補(bǔ)充,將翻譯好的譯文再次朗讀,避免譯文句意不通順。其次,在文言文中時(shí)常會(huì)出現(xiàn)變式句,有主謂后置情況,也有定語(yǔ)后置情況,更有賓語(yǔ)前置情況等。學(xué)生在文言文翻譯中,要調(diào)整好語(yǔ)序,之后在進(jìn)行翻譯,避免譯文顛三倒四現(xiàn)象發(fā)生。最后,文言文中某一些詞匯、漢字,會(huì)在不同語(yǔ)言環(huán)境下,改變其用法與詞性。因此,學(xué)生在文言文翻譯中,要注重詞匯的活用,包含形容詞、動(dòng)詞、名詞等,進(jìn)而才能夠更好的完成文言文翻譯。

二、高考文言文翻譯的有效方法

(一)基本翻譯方法

文言文的基本翻譯方法,可分為直譯與意譯兩種。

直譯是指運(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)形式,將文言文字詞進(jìn)行逐個(gè)翻譯,將文言文的實(shí)詞、虛詞進(jìn)行全面翻譯,做到文言文與譯文一致。在文言文翻譯中,運(yùn)用直譯的好處,是可以將文言文子詞逐個(gè)進(jìn)行落實(shí)。直譯不足之處,是在文言文翻譯中,有時(shí)候譯文不能夠完全易懂,容易出現(xiàn)譯文不通順形式。例如,《師說(shuō)》中,“古人學(xué)者必有師”,將這段話運(yùn)用直譯翻譯為:古人譯為:古時(shí)候的人、古代的人或者直接不易,為古人;學(xué)者譯為:求學(xué)問(wèn)的人;必有譯為:一定有;師譯為:教師。在此句話中,運(yùn)用直譯能夠字字落實(shí),將文言文原意更好的闡述出來(lái)。

意譯是指在文言文翻譯中,根據(jù)文言文語(yǔ)句進(jìn)行翻譯,盡量還原文言文原文意思。意譯在文言文翻譯中,具有一定的靈活性,只需明晰文言文語(yǔ)句大意,之后進(jìn)行翻譯。意譯在文言文的翻譯優(yōu)勢(shì),是將文言文快速翻譯,并且譯文較為通順。意譯在文言文不足之處,是其不能夠向直譯那樣逐個(gè)進(jìn)行翻譯,不能夠?qū)⒆衷~逐個(gè)進(jìn)行翻譯。例如,《師說(shuō)》中,“人非生而知之者,孰能無(wú)惑?”運(yùn)用意譯翻譯為:人并非生來(lái)就明白道理誰(shuí)沒(méi)有疑惑,運(yùn)用意譯將這個(gè)話翻譯之后,雖然譯文較為通順,但并沒(méi)有遵守文言文中的“信”字。因此,在文言文翻譯中常常運(yùn)用直譯,將意譯作為直譯的輔助。

(二)具體翻譯方法

具體翻譯方法為刪、補(bǔ)、留、換,這些方法需要學(xué)生全面掌握,有助于學(xué)生更好的應(yīng)對(duì)高考文言文試題,進(jìn)而促進(jìn)學(xué)生更好的運(yùn)用文言文翻譯方法。以下逐個(gè)進(jìn)行分析:

刪是刪除意思,在文言文刪除中,不需要翻譯文言文中的虛詞。例如:“寡人反取病焉”中的“焉”字可以刪除,在文言文翻譯中可以不翻譯,因其在文言文句子中是助詞,因此,學(xué)生在翻譯中不需要糾結(jié)“焉”的翻譯。

補(bǔ)是增補(bǔ)意思。在文言文翻譯中,一些語(yǔ)句需要學(xué)生在翻譯中進(jìn)行補(bǔ)充,進(jìn)而才能夠更好的表達(dá)其中的含義。例如:在《桃花源記》中的“率妻子邑人來(lái)此絕境”,這句中的妻子,需要補(bǔ)充成妻子與子女。

留是保留的意思。在文言文翻譯中,凡是古今意義相同的字、詞,在文言文翻譯中,無(wú)需翻譯,進(jìn)行保留,諸如地名、人物、人名、國(guó)號(hào)等。例如:在《晏子使楚》中的“楚王”在翻譯中就無(wú)需翻譯。

換是替換的意識(shí)。在文言文翻譯中,可以借助現(xiàn)代漢語(yǔ)替換古代詞匯,進(jìn)而更好的傳遞文言文內(nèi)涵。例如:將文言文中“予、吾”,替換成“我”。

三、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,在高考文言文翻譯過(guò)程中,需要遵守“直譯、意譯相融合,以直譯為主”的翻譯原則。因此,在日常語(yǔ)文教學(xué)中,教師要將文言文翻譯方法教授給學(xué)生,讓學(xué)生借助文言文翻譯方法更好的翻譯文言文,提升學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知能力,進(jìn)而促進(jìn)學(xué)生在高考文言文試題中取得良好的成績(jī)。

猜你喜歡
意譯通順省略
“省略”講解與訓(xùn)練
讀寫大闖關(guān)
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
高考英語(yǔ)中的省略現(xiàn)象探究
句子雨
省略
英語(yǔ)填詞游戲
省略