鄭菁菁 陳文杰 孫金丹
[摘? ? ? ? ? ?要]? 《楚辭》中有諸多章節(jié)描繪了大量的現(xiàn)實建筑,包括城市設(shè)計、室內(nèi)設(shè)計以及園林設(shè)計,反映了古人對建筑藝術(shù)之精美、富麗以及“天人合一”的審美理念。以翻譯目的論為指導(dǎo),以傳播中國傳統(tǒng)文化為首要目的,選取了《大招》中描寫古楚建筑藝術(shù)的詞句,對室內(nèi)外建筑物(夏屋、南房、小壇、觀、霤、步壛、春囿)等建筑藝術(shù)詞匯進行英譯鑒賞,希望對培養(yǎng)藝術(shù)+英語復(fù)合人才,提高學(xué)生的中國傳統(tǒng)文化藝術(shù)修養(yǎng)都有一定的促進作用。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 楚辭;建筑詞匯;藝術(shù)生;人文素養(yǎng)
[中圖分類號]? G715 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2019)20-0021-03
一、《楚辭·大招》中對建筑藝術(shù)的描寫
《楚辭》,屈原詩體也,楚文學(xué)之代表,楚文化之經(jīng)典,凝聚了楚地藝術(shù)文化之精髓,內(nèi)容包羅萬象,精彩紛呈,其中有不少是關(guān)于南楚建筑的記載,也有大量關(guān)于建筑藝術(shù)的描述,現(xiàn)實與浪漫兼具,畫面感栩栩如生。南楚建筑藝術(shù)的水平得益于戰(zhàn)國時期楚國手工業(yè)的發(fā)展?!冻o》本身就是文學(xué)中的一“異”,其中描述的建筑也迥異于其他,透射出南楚建筑藝術(shù)獨特的光輝,宏富、浪漫、多彩。《楚辭》中的《招魂》《大招》《湘夫人》等章節(jié)描繪了大量的現(xiàn)實建筑,里面涉及的城市設(shè)計、室內(nèi)設(shè)計以及園林設(shè)計,都浸潤了楚國上下對建筑藝術(shù)之美的孜孜追求,反映了古人對建筑藝術(shù)之精美、富麗以及“天人合一”的審美理念。南楚建筑藝術(shù)是十分珍貴的中國傳統(tǒng)文化,它不僅反映了當(dāng)時楚國在生產(chǎn)和生活水平上的成就,同時也蘊涵著深厚豐富的文化內(nèi)涵。其中,《大招》對楚國建筑藝術(shù)的刻畫從室內(nèi)到室外,涼廊再到園囿,具有整體性的描述,體現(xiàn)了古楚宮室的壯麗和多彩。
二、以“翻譯目的論”為理論依據(jù)
翻譯“目的論”(Skopos Theory)是一種功能翻譯理論,產(chǎn)生于二十世紀七十年代的德國。弗米爾和萊斯在二十世紀八十年代,撰寫了《翻譯理論基礎(chǔ)概述》,里面提到翻譯是一種人類行為,而任何行為都帶有目的性,決定翻譯過程的首要因素是翻譯目的。翻譯目的決定一切,這是翻譯目的論的核心理念。譯者必須首先充分深入理解原文文本,通過目標語的翻譯為原文作者和目標語讀者架起一座溝通的橋梁。目的論還認為,翻譯是兩種文化的對比,必定會涉及文化和文化的特殊性。因此,該理論對類似《楚辭》的中國典籍里特色的文化藝術(shù)詞匯的英譯具有十分重要的指導(dǎo)作用。筆者認為,在翻譯《楚辭》中富含文化藝術(shù)內(nèi)涵的建筑用詞的過程中,要以傳播中國傳統(tǒng)文化為首要目的,正確充分地傳遞民族文化信息,保護國家和民族特色的傳統(tǒng)文化,同時也要發(fā)揮出跨文化交際的功能。
三、《大招》中建筑藝術(shù)詞匯英譯賞析
《大招》洋洋灑灑,屬于長篇大作,一氣呵成,著意烘托楚國故居建筑之美,大力稱頌楚國政治清明和國勢強盛,以招回靈魂返楚。全詩文字精練,辭意醇古,筆者摘取了其中寫景狀物之處,生動描繪了古楚建筑藝術(shù)特點。將此處晦澀難懂的文言文譯成白話文則為:北屋又寬又大,朱砂圖繪廳堂明秀而清妍。南面廂房有處小壇,樓觀臺高高聳立,超越了屋檐。深邃的屋宇,狹長的走廊,都是十分適合的馴馬之地?;蝰{車,或步行,一起出游,射獵場坐落在春天的郊原。從這段細致精妙的描寫中,可以看到楚國建筑的一個縮影。從建筑角度而言,建筑物之環(huán)境有內(nèi)、外之分。這里描述的室內(nèi)外建筑物包括夏屋、南房、小壇、觀、霤、步壛、春囿。
夏屋廣大,
沙堂秀只。
南房小壇,
觀絕霤只。
曲屋步壛,
宜擾畜只。
騰駕步游,
獵春囿只。
——屈原《楚辭·大招》
許淵沖譯:
The northern hall is large with beams overspread
With woodwork painted red,eh!
Between pavilions and southern hall
There is a courtyard small,eh!
Beside the loggia long
Beasts are exercised in throng,eh!
O soul,come back!eh!
The horses gallop and hounds bark;
The hunters go to vernal park,eh!
卓振英譯:
Spacious are the palaces
With paintings nice and fair.
The terraced house with drip-moulds
Is in style past compare.
The maze with loggias
For training pets is neat,
And the hunting park awaits
You to display your feat.
(一)室內(nèi)外建筑物名稱英譯賞析
1.夏屋和南房
對于建筑來說,首先要考慮地理位置和周圍環(huán)境。中國古代房屋特別講究方位布局,皆為北面是主室,詩詞中的“夏屋”,即寬敞的大屋,主室。王逸曾有注釋:“言乃為魂造作高殿峻屋,其中廣大。”東西廂房南面是倒座,東南西北面都是房子,中間是天井或小壇,整體由長廊貫通?!白背稀?,是古人尤其看重的風(fēng)水文化,北邊的就是正房,南邊是南廂房。北房,也叫上房,正房是前廊后廈,后有罩房;南房有穿山游廊;正房高于側(cè)房,面積也比側(cè)房大。正房居住的是一戶之長,一家之尊,地位當(dāng)然要高,就連正房的房脊也高于其他建筑物的屋頂,體現(xiàn)了至尊無上的觀念。
許先生將“夏屋”和“南方”譯為“northern hall”和“southern hall”;卓先生則譯為“palaces”。前者清晰地表達了原詩中“夏屋”和“南房”的建筑方位布局,將中國傳統(tǒng)文化中坐南朝北、等級觀念的內(nèi)涵確切指明;而后者的譯本“palaces”(宮殿),并沒有指出方位布局,較為籠統(tǒng),無法讓讀者感受到其中承載的建筑文化內(nèi)涵。因而“northern hall”和“southern hall”的譯本更勝一籌。
2.小壇
楚人稱中庭為“壇”,庭院。在《楚詞·屈原·涉江》也有寫道:“巢堂壇兮?!眽墙ㄖ?nèi)部的庭院空間,位于建筑內(nèi)部的“室外空間”,是在建筑內(nèi)部增加庭院空間的一種建筑設(shè)計手法,是建筑藝術(shù)設(shè)計中營造一種與外部空間相融相隔的特有形式,也是建筑內(nèi)部環(huán)境分享外部自然環(huán)境的一種方式。中國人對自然地理條件的看法大多表現(xiàn)在古建筑里,類似于“壇”等的古建筑繼承著楚人悠久的歷史與文化,反映著中國古民長期的生活哲學(xué)和生活觀。楚人看重“壇”的風(fēng)水好,福氣進入宅中,采天地之靈氣,通吉氣而避兇氣,通和風(fēng)而避邪風(fēng)。許先生將“壇”譯為“a small courtyard”,可以說是十分貼切到位的,實現(xiàn)了中華傳統(tǒng)古建筑文化的向外傳播。而相比之下,卓先生的譯本中沒有找到關(guān)于“壇”的英譯痕跡,導(dǎo)致建筑文化信息的傳遞有所缺失。
3.觀
觀,指樓房,樓觀臺,高高聳立,如觀闕、觀魏(古代帝王宮門前的兩座樓臺)?!坝^絕霤只”,意思是樓臺的高度超越了屋檐。楚文化的精髓在于與自然高度協(xié)同,因此楚建筑文化的最大特點體現(xiàn)在天人合一,自然與精神的統(tǒng)一的建筑觀上,觀景樓閣的建造也流露著這一基本思想。許先生將“觀”譯為“pavilions”,卓先生則譯為“terraced house”,版本各異?!皌erraced”意為臺地的,有平臺的,沿斜坡建造的,因此按照卓先生的翻譯,他將“觀”僅僅解釋為“有平臺的房屋”,似乎有些表達不足。而“pavilion”是指亭臺樓閣,觀看臺,在中國傳統(tǒng)古建筑中,是一個輔助性的建筑,既可以單獨式定位,也可以作為主建筑的附屬物,亭臺樓閣往往具有供人賞心悅目,讓人陶醉于優(yōu)美的環(huán)境中的觀景功能。“pavilion”這一譯本較為貼切飽滿地表達了楚人熱愛自然、尊重自然,將建筑鑲嵌在自然中,作為自然的有機組成部分的設(shè)計理念,充分體現(xiàn)了中國古代建筑重視人與自然的融合相親的文化精神,這一譯本是值得借鑒的。
4.霤
霤,通“溜”,即屋檐,《說文》中記載道:“霤,屋下流也。”據(jù)歷史文獻記載,楚國建筑整體閣樓亭臺較高,屋頂宏大,屋頂至屋檐傾斜向下,曲度偏小,顯得氣派堂皇。在“霤”的翻譯上,兩位譯者的處理上也是大不一樣。在許先生的譯本中,找不到“霤”的英譯,可以判斷出他對此處是漏譯的。而卓先生也沒有將“霤”譯為“eave”,而是譯為“drip-moulds”。“drip-moulds”意思是滴模,或滴水線,是一條凹形的線條,雨水在這條線外就會跌落,以此來甩掉雨水。當(dāng)時的楚國非常重視屋頂設(shè)計與建造,線條是建筑造型上的主要表現(xiàn)方式,而在楚國建筑中尤其鐘愛曲線。在保證房頂排水的實用功能的基礎(chǔ)上,滴水線的精心設(shè)計也能擴大室內(nèi)的空間感和美觀度,滴水線的線條一定講究流暢、生動、精致。因此,卓先生點出了其中暗含的重要的建筑部分,給讀者勾勒出一幅更加完整全面的建筑物的形貌,不失為神來之筆,有效傳達了中國傳統(tǒng)建筑藝術(shù)的精妙之處。
5.步壛
在楚人眼里,環(huán)境就是“自然”。他們充分尊重自然,熱愛自然,這種“自然”在建筑設(shè)計中即是與天合一,也是追求從室外到室內(nèi),從室內(nèi)到室外的和諧交融。這種追求室內(nèi)外交融的浪漫情懷也通過對“步壛”的描寫體現(xiàn)得淋漓盡致。步壛,“壛”,通“檐”,是建筑的組成部分,即長廊,涼廊,是指建筑物外的過道走廊,或獨立有頂?shù)耐ǖ?,包括回廊和游廊。作為一種建筑特色,“步壛”具有遮陽、防雨、漫走、小憩等功能,也是構(gòu)成建筑外觀特點和劃分空間格局的重要手段。由此可見,楚人也比較注重室內(nèi)外過渡空間的環(huán)境設(shè)計。曲徑通幽,而又充滿變化,形象美觀,“步壛”突出了古代建筑的柔美質(zhì)感,也反映了當(dāng)時南楚建筑設(shè)計者高度的智慧和藝術(shù)審美。在“步壛”的翻譯上,兩位譯者不謀而合,都將其譯為“l(fā)oggia”,英語中較為對等的建筑詞匯,都較為完整地傳達了“步壛”的建筑形貌,實現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化的向外傳播,既保留了源語的文化元素,又具有可讀性和理解性。
6.春囿
對比兩位譯者對“獵春囿只”的翻譯,可以看到不同之處,許先生將其譯為“The hunters go to vernal park.”卓先生則譯為“And the hunting park awaits.”“春囿”即皇家狩獵場,是周以圍墻,布置亭榭石木,間或畜有鳥獸的皇家花園。囿大都建于宮苑之中,是中國古代供王孫貴族進行狩獵、游玩的一種園林形式,囿中草木茂盛,鳥獸豐富。楚人對自然存有濃厚深切的情感,與自然關(guān)系親近,這一“天人合一”的重要思想體現(xiàn)了楚建筑與自然融為一體上。因此,將“園囿”翻譯成“vernal park”(vernal:青春的,茂盛的),其建筑文化內(nèi)涵體現(xiàn)得更加淋漓盡致,許先生將“春囿”的供人狩獵的功能與供人親近自然的功能,通過“hunters”和“vernal park”都展現(xiàn)給了讀者,體現(xiàn)出了楚人寄托在建筑上之親近自然的情懷和思想理念。相比之下,“hunting park”的譯本有所欠缺,只譯出“春囿”供人狩獵的功能,而忽略了楚人寄托于建筑上“與自然相融”這一十分重要的傳統(tǒng)文化精髓。
(二)室內(nèi)材料顏色英譯賞析
《楚辭》中的建筑物運用了很多紅色元素,如“朱綴”“朱塵”“紅壁”“沙堂”“朱宮”等,通常在房間的屋頂、門上的裝飾也用紅色。楚國地處南方,主火,朱雀。楚人尚赤,源遠流長,他們拜火崇日,對圖騰、祖先有著遠古觀念和崇拜意識,認為自己是太陽神的后裔,火神的嫡嗣,兩者都是生命的象征,太陽與火皆為紅色,因而尚赤。紅色起先是高貴的王族象征,如《墨子》曰:“楚莊王鮮冠組纓,絳衣博袍?!苯{衣即紅衣。隨著時間推移,貴族尚赤漸漸成為大眾流行,楚國上下都喜赤,以紅為主,以紅為美,從已出土的古楚文物也可以證實這一點,反映了紅色是楚地建筑的主色調(diào),富麗典雅,端莊熱烈。
來看看《大招》中“沙堂秀只”的譯文。沙堂是指用朱砂紅圖繪的廳堂,是楚國宮殿的組成部分之一,裝飾色彩艷麗,優(yōu)美華貴。對“沙”的翻譯是十分關(guān)鍵的,“沙”,通“砂”,也指朱砂,顏色為紅。許先生將“沙堂秀只?!弊g為“With woodwork painted red!”;卓先生則譯為“With paintings nice and fair.”前者將原詩中的顏色通過“red”表達出來了,而后者并沒有點出顏色,從傳遞中國傳統(tǒng)文化為第一翻譯目的的角度來看,許先生的版本更勝一籌,他通過翻譯,揭示了楚人喜紅尚赤的文化思想,體現(xiàn)了楚人對鮮活生命的向往與吉祥愿望以及對死亡的忌諱,避惡驅(qū)邪的態(tài)度,也能感受到楚人積極樂觀的生命意識和追求崇高的審美理念。
此外,許先生在譯本中增加了一個建筑詞的翻譯,將原詩中隱形的建筑詞通過翻譯一語道破,譯文中的“woodwork”是“木材”的意思,雖原詩中沒有指明,但在楚建筑中發(fā)揮著主力作用。楚國的木材資源十分豐富,木材堅韌、輕巧、易加工,是當(dāng)時建筑的必備材料,給以木結(jié)構(gòu)為主的楚建筑體系提供了天然優(yōu)勢。木材沉穩(wěn)、含蓄、深沉的自然之美與楚人的文化性格相切合,楚人向來注重與自然的天人合一,高度協(xié)同。因此,“woodwork”的增譯并非畫蛇添足,而是進一步呈現(xiàn)了楚人用天然木材打造居住環(huán)境的重要性以及中國傳統(tǒng)文化提倡的修心養(yǎng)性的人生理念。
四、《楚辭》建筑詞匯英譯賞析對藝術(shù)+英語復(fù)合人才培養(yǎng)的作用
《楚辭》是中國源遠流長而博大精深的傳統(tǒng)藝術(shù)文化的典藏之作,里面對南楚建筑藝術(shù)的描寫也將古建筑之魅力和光彩躍然紙上。建筑往往承載著建筑物所在地的文化藝術(shù)內(nèi)涵和審美理念。南楚建筑之線條美、色彩美以及和諧美,不僅對當(dāng)代的國人是一筆寶貴的精神財富和智慧源泉,而且對世界來說也是一份寶貴的文化藝術(shù)遺產(chǎn)。因此,我們試圖運用傳統(tǒng)的文化思想的香味,表達《楚辭》古為今用、中學(xué)西傳的心聲,向世界展示中國傳統(tǒng)藝術(shù)文化的價值以及中國文明的精神。
在我國的藝術(shù)設(shè)計教育中,忽視傳統(tǒng)文化教育的現(xiàn)象十分常見,忽略傳統(tǒng)文化的傳授,會導(dǎo)致學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)缺少文化的傳承,忽略本土化的傳統(tǒng)文化設(shè)計元素。學(xué)生對本國或本民族地區(qū)的傳統(tǒng)文化不屑一顧,一味地崇尚外來的新式建筑風(fēng)格和建筑文化。這應(yīng)當(dāng)成為現(xiàn)在藝術(shù)設(shè)計教育急需要正視的嚴峻問題。
當(dāng)代藝術(shù)人才肩負著文化傳播的使命,使西方世界對中國傳統(tǒng)文化的精髓產(chǎn)生濃厚興趣,讓中國古建筑文化的核心價值觀獲得尊重、理解和認同。這就要求藝術(shù)生具有豐富的文化修養(yǎng),對文脈的承襲應(yīng)建立在對歷史和文化深刻理解的基礎(chǔ)上,因此,對藝術(shù)生的培養(yǎng),其中一條重要的教育理念是要強調(diào)藝術(shù)設(shè)計中的人文思想和人文內(nèi)涵,加強民族精神,強調(diào)對優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的繼承與發(fā)揚。對《楚辭》中富含中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的建筑藝術(shù)詞匯的英譯賞析,這對藝術(shù)+英語復(fù)合人才提高中國傳統(tǒng)文化藝術(shù)修養(yǎng)和知識的積累是不無裨益的。對于中國傳統(tǒng)文化的英語翻譯鑒賞教學(xué),是藝術(shù)類院校中英語教學(xué)必不可少的重要組成部分。結(jié)合藝術(shù)專業(yè)的特點,在教師的引導(dǎo)和影響下,適當(dāng)補充設(shè)置一些傳統(tǒng)文化教育的英語翻譯鑒賞課程,領(lǐng)會和掌握傳統(tǒng)文化中的精粹語言,以此來增強學(xué)生保護文化、尊重歷史的意識,使學(xué)生在實踐時體現(xiàn)出文化的深層底蘊。
參考文獻:
[1]朱子君,王兵兵.探究《楚辭》中的古代建筑藝術(shù)文化[J].語文建設(shè),2015(21).
[2]楊海萌.《楚辭》建筑藝術(shù)芻議[J].職大學(xué)報,2014(1).
[3]劉磊,孫志強,孔頌.《楚辭》中的《招魂》展現(xiàn)的宅邸建筑藝術(shù)成就[J].山西建筑,2009(10).
[4]高介華.“楚辭”中透射出的建筑藝術(shù)光輝:文學(xué)“幻想”,楚鄉(xiāng)土建筑藝術(shù)的全息折射[J].華中建筑,1998(16).
[5]張興武.《楚辭·大招》與楚巫文化[J].西北師大學(xué)報(社會科學(xué)版),2002(1).
[6]杜宇.從《楚辭》淺探楚國建筑裝飾紋樣的審美體現(xiàn)[J].藝術(shù)教育,2018(7).
[7]唐婷婷.從《楚辭》看楚地的建筑裝飾風(fēng)格[D].武漢:華中師范大學(xué),2014.
[8]謝科.環(huán)境藝術(shù)設(shè)計中的傳統(tǒng)文化及其繼承與發(fā)展[J].大舞臺,2012(12).
[9]杜冰.全球化語境下環(huán)境藝術(shù)的民族身份構(gòu)建與文化認同[J].黑龍江民族叢刊,2017(10).
[10]李媛.傳統(tǒng)與現(xiàn)代的鏈接:論傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代人文環(huán)境藝術(shù)中的啟發(fā)[J].前沿,2011(7).
[11]Hans Vermeer.Skopos and Commission in Translation Theory[M]//Lawrence Venuti.The Translation Studies Reader.London:Routledge,2000:221-232.