⊙龍 爽 張榮升[ 牡丹江師范學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157012]
馬爾科姆·布雷德伯里(Malcolm Bradbury,1932—2000),是英國著名學(xué)院派小說家、評(píng)論家、劇作家,當(dāng)代英國文學(xué)中少數(shù)集小說家和批評(píng)家于一身的學(xué)者。他用小說的形式來表現(xiàn)知識(shí)界的心態(tài)與境況,拓展了學(xué)院派小說的領(lǐng)域。學(xué)院派小說關(guān)注象牙塔內(nèi)的喧嘩與騷動(dòng),以學(xué)院的小世界映射校園外的大千世界,并在深層上反映社會(huì)道德和倫理問題。布雷德伯里創(chuàng)作的《吃人是錯(cuò)誤的》 (Eating People is Wrong
)、《向西行》 (Stepping Westward
)、《歷史人物》 (The History Man
)和《兌換率》 (Rates of Exchange
)都是這樣典型的學(xué)院派小說。布雷德伯里繼承了英國小說的寫實(shí)傳統(tǒng),在現(xiàn)實(shí)主義的敘述框架下,蘊(yùn)含著逗人的幽默和辛辣的反諷,然而他并沒有拘泥于此,而是在寫實(shí)和實(shí)驗(yàn)之間尋求著妥協(xié)和調(diào)和。在《走向隱蔽處》中,作者描寫了現(xiàn)代哲學(xué)家和古代哲學(xué)家的活動(dòng)思想,文中穿插少量對(duì)話,以及景色描寫和特定歷史時(shí)代背景的交代,筆風(fēng)細(xì)膩,幽默,十分簡練。西方的人文主義傳統(tǒng)、知識(shí)分子的歷史使命感,使布雷德伯里的作品有著深層的哲理性和批判性,文中通過對(duì)比現(xiàn)代學(xué)者和古代學(xué)者權(quán)力交織的程度,包括凱瑟琳大帝對(duì)俄羅斯歷史進(jìn)程造成的影響與改變,彼得大帝游手好閑、壓榨荷蘭人民等,對(duì)知識(shí)與權(quán)力結(jié)交這一不明智的做法進(jìn)行了諷刺與批判,體現(xiàn)了當(dāng)代學(xué)院派小說的一大特色,即以講故事的方式闡述批評(píng)理論。布雷德伯里的小說在近代開始傳入中國,目前國內(nèi)還沒有《走向隱蔽處》的中文譯本。本文以布雷德伯里的小說《走向隱蔽處》為例,將本人翻譯過程中的初譯稿和終譯稿相比較,分析馬爾科姆·布雷德伯里作品的寫作特色以及翻譯過程中運(yùn)用到的技巧。
布雷德伯里的作品最鮮明的特色之一便是通過對(duì)故事的簡單敘述,達(dá)成在視覺上的前后句、前后文的對(duì)比,實(shí)現(xiàn)明揚(yáng)暗諷的寫作手法。諷刺與批判是布雷德伯里作品中不可忽視的獨(dú)特之處,而要讓讀者更好地領(lǐng)悟到絕妙的諷刺藝術(shù),譯者在選詞用詞時(shí)需要更加精準(zhǔn),翻譯時(shí)更加多樣性。
主人公初至瑞典首都斯德哥爾摩,為讀者介紹這座城市的傍晚及其建筑之一市政廳。小說中的例句為:“A bit further over in the panorama is the modernist City Hall, where the Nobel Prizes are awarded to the sound of a gunshot intended to celebrate Sweden's two most noted gifts to humanity: the sweet dream of universe peace, the big bang of dynamite.” 初譯稿直譯為:“在這幅全景圖中,再往前一點(diǎn)就是現(xiàn)代主義的市政廳,諾貝爾獎(jiǎng)發(fā)出了一聲槍響,以慶祝瑞典給人類的兩個(gè)最著名的禮物:宇宙和平的甜蜜夢想和炸藥的大爆炸?!苯K譯稿為:“在這幅全景圖中,再往前一點(diǎn)是現(xiàn)代主義的市政廳,在那里,諾貝爾獎(jiǎng)鳴槍慶祝瑞典對(duì)人類最著名的兩件貢獻(xiàn):宇宙和平的美夢和炸藥帶來的宇宙大爆炸。”布雷德伯里這句話旨在體現(xiàn)瑞典是一座充滿矛盾和沖突的城市,它既渴望世界和平,卻又發(fā)明了破壞世界和平的炸藥。在翻譯終稿時(shí),將“gift”譯為“貢獻(xiàn)”,符合作者實(shí)為諷刺的本意;并通過對(duì)“宇宙和平”和“宇宙大爆炸”的鮮明對(duì)比使原文翻譯中同樣充滿視覺上的“矛盾”,令讀者能夠欣賞到布雷德伯里看似贊揚(yáng)實(shí)為批判的一貫筆風(fēng)與寫作手法。彼得大帝對(duì)俄羅斯大刀闊斧進(jìn)行改造,召集荷蘭人為他的“阿姆斯特丹”添磚加瓦?!癇ut the peerless new city, which some began to name the city of bones, was raised not just on drowned skeletons but, jolly Dutch guilders.” 初譯稿為:“但是這個(gè)無人能及的新城市,有些人開始把它命名為‘骨頭之城’,它不僅是在被淹死的骷髏上,而且是在快樂的荷蘭盾上長大的?!苯K譯稿為:“但是這個(gè)開始被有些人稱為‘骨頭之城’的無與倫比的新城市,將它托起的不只有被淹死的骨頭,還有令人愉快的荷蘭幣?!苯K稿中將“raised”翻譯為“托起”,“jolly”譯為“令人愉快的”,前者體現(xiàn)了荷蘭人在為彼得大帝建城時(shí)犧牲死亡之多,令人悲哀,而后者“令人愉快的”恰好又與之形成鮮明對(duì)比,說明真正悲哀的只有將新城托起的骨頭,而建立在荷蘭幣上的“阿姆斯特丹”卻是愉快的。
“哲學(xué)”是布雷德伯里作品的關(guān)鍵詞,表達(dá)方式上的喜劇性和道德觀念上的嚴(yán)肅性巧妙地結(jié)合,賦予了小說看似幽默的表象下深刻的哲學(xué)思考。同時(shí),作為推動(dòng)這部小說情節(jié)發(fā)展的主要線索,“哲學(xué)”與“哲學(xué)家”為古今兩條故事主線的翻譯定下了整體基調(diào)。因此這需要譯者進(jìn)行更加靈活的翻譯,既保證譯文通篇更符合漢語的語言習(xí)慣,也要為譯文增添一份“哲學(xué)”色彩,使其更加的地道,更具有觀賞性與可讀性。
哲學(xué)家將理智變成意志,意志變?yōu)榇嬖?,存在變?yōu)樘摕o,他們既考慮到精神又考慮到物質(zhì),他們向黑暗深處望去,渴望著光明。布雷德伯里在原文中這樣寫道:“They existed without being, they were without existing.They spoke, yet they also knew whereof to be silent.” 初譯稿為:“他們沒有生命,甚至不曾存在。他們時(shí)而發(fā)聲,但也知道該在哪里保持沉默?!苯K譯稿為:“他們虛無縹緲,甚至舍棄本我。他們健談,但他們也知道該在哪里保持沉默?!背醺逯兄弊g為:“他們沒有生命,甚至不曾存在。”雖沒有出錯(cuò),但卻不符合文中“哲學(xué)家”的設(shè)定,未免過于直白,而“虛無縹緲,甚至舍棄本我”的翻譯在初譯稿的基礎(chǔ)上多了一絲“哲學(xué)”的韻味,這也是對(duì)前文“存在變成了虛無”更好的總結(jié)與升華。
在惡劣的生存環(huán)境與朝臣的排擠下,臥床不起的笛卡爾明白自己大限將至,也頓悟了自己曾經(jīng)的想法是錯(cuò)誤的。小說中的例句為:“When he was young Descartes had had the idea that, by thoughtful endeavours,it was possible for a philosopher to live forever.”初譯稿為:“在年輕的時(shí)候,笛卡爾就有這樣的想法:通過深思熟慮的努力,哲學(xué)家是有可能永遠(yuǎn)活著的?!苯K譯稿為:“笛卡爾年輕的時(shí)候,就有這樣的想法:通過深思熟慮的努力,哲學(xué)家可以永存于世。”將“l(fā)ive forever”翻譯為“永存于世”,這里既指哲學(xué)家可以永遠(yuǎn)活著,符合前文所提及哲學(xué)家經(jīng)歷過大屠殺,生命頑強(qiáng),同時(shí)也表示哲學(xué)家的思想永世流傳,經(jīng)久不衰。而初稿中“永遠(yuǎn)活著的”相比之下較為片面,使布雷德伯里的作品黯淡無光,即忽略了至關(guān)重要的“哲學(xué)性”。
布雷德伯里倡導(dǎo)小說模式的創(chuàng)新,提倡小說創(chuàng)作中寫作內(nèi)容與形式的高度結(jié)合。布雷德伯里的作品用詞簡潔,語言精練。這要求譯者翻譯過程中,在忠實(shí)原文、符合語言邏輯的前提下,能夠更加深層次地挖掘作者真正的表達(dá)意圖,最大限度地復(fù)刻布雷德伯里的寫作特色,譯出合乎大眾審美情趣的作品。
主人公在斯德哥爾摩四處閑逛,發(fā)現(xiàn)這座城市的一切都是這么令人滿意。布雷德伯里在原文中這樣寫道:“The coffee: dark, scented, thick, excellent.The air:brisk, sharp, pure, windy.”初譯稿為:“咖啡:是深色的,沁人心脾的,濃稠的,極好的。空氣:是輕快的,銳利的,純凈的,有風(fēng)的?!苯K譯稿為:“咖啡:暗、香、濃、優(yōu)??諝?輕新純凈,風(fēng)面銳利。”原文中作者運(yùn)用簡單的十二個(gè)英文單詞將咖啡的味道特點(diǎn)和空氣的宜人程度描繪得形象到位。初譯稿中的翻譯雖做到了忠實(shí)原文,卻稍顯累贅,難以向讀者更好地體現(xiàn)布雷德伯里的寫作風(fēng)格,因此在終譯稿中,譯者也相對(duì)應(yīng)精簡語言:“暗、香、濃、優(yōu)”四個(gè)字足以用來形容原文中咖啡的特點(diǎn),而“清新純凈,風(fēng)面銳利”兩組四字短語也令譯文更加通順。
笛卡爾在彌留之際拒絕了女王派來的醫(yī)生的幫助,因?yàn)樗溃幢闶轻t(yī)生也和他的同事們一樣,內(nèi)心充滿了對(duì)他的嫉妒。原文這樣寫道:“By February,mind and matter were seriously diverging.” 初譯稿為:“到了2月,笛卡爾的思想和物質(zhì)發(fā)生了嚴(yán)重的分歧?!苯K譯稿為:“到了2月份,笛卡爾的思想已經(jīng)游離于身體之外?!边@句話充分體現(xiàn)了作者的寫作特點(diǎn),即用詞簡潔,語言精練。初稿中“思想與物質(zhì)發(fā)生了嚴(yán)重的分歧”為直譯,無法確切地把笛卡爾將死之時(shí)的狀態(tài)準(zhǔn)確生動(dòng)地翻譯出來,而“思想已經(jīng)游離于身體之外”則把握住布雷德伯里的語言特點(diǎn),將“matter”譯為“身體”,與“思想”相對(duì)應(yīng),將“diverging”譯為“游離于”,更加精準(zhǔn)地向讀者描繪出笛卡爾在生命的最后是如何向自己的靈魂道別的。
主人公漫步于瑞典老城格拉斯坦,思考究竟在勒內(nèi)·笛卡爾身上發(fā)生了怎樣的事情。他的思緒回到那個(gè)最初將權(quán)力與智力結(jié)合的時(shí)代。布雷德伯里在原文中這樣寫道:“Maybe you recall the story? I thought I did, though as things turned out I didn't, or not as well as I might.” 初譯稿為:“也許你還記得那個(gè)故事?我以為我做了,但事情的結(jié)果是我沒有,或者說不如我所能做的那樣好。”終譯稿為:“不知你是否還記得那個(gè)故事?我以為我記得,盡管事實(shí)證明,我并不記得,或者不如我以為的記得那么清晰?!边@句原文便是布雷德伯里文中長度雖短,卻意義深刻的典型例句。初稿中“我以為我做了,但事實(shí)的結(jié)果是我沒有”這句話的翻譯來自對(duì)原文的直譯,無法令讀者真正理解文中想要表達(dá)的含義,無法設(shè)身處地與主人公一同回到王子與哲學(xué)家相結(jié)交的時(shí)代。由“recall”譯為“記得”可知,后文“did”實(shí)為“記得、記起、回憶起”的含義,終稿時(shí),譯為“我以為我記得,盡管事實(shí)證明,我并不記得”則更符合原文,整體語句也非常通順、流暢。
文學(xué)著作的翻譯是審美的翻譯,是語言的藝術(shù)化再現(xiàn),是一定程度上譯者的再創(chuàng)作,所以面對(duì)優(yōu)秀的反諷批判思維,想要確切而又生動(dòng)地翻譯出布雷德伯里的小說,需要扎實(shí)的翻譯基礎(chǔ)和較高的文學(xué)素養(yǎng)。布雷德伯里創(chuàng)作的學(xué)院派小說作品文字簡潔幽默,卻又暗含諷刺與批判?!蹲呦螂[蔽處》這部小說的語言風(fēng)格具有獨(dú)特性,其中通過現(xiàn)代與古代兩條主線描述反諷批判思維具有很大的研究價(jià)值,對(duì)于掌握布雷德伯里的寫作特色具有很大的幫助,同時(shí)也有利于探索研究布雷德伯里小說中獨(dú)特的語言藝術(shù),為廣大文學(xué)翻譯工作者與愛好者提供指導(dǎo)。本文研究了小說英文原作,對(duì)小說譯文的初稿、終稿不斷對(duì)比、改進(jìn),歸納總結(jié)出布雷德伯里的寫作特色與所運(yùn)用的翻譯技巧。
① 張榮升:《論伊麗莎白·喬利對(duì)學(xué)院派小說的繼承與發(fā)展》,《外語教學(xué)》2016年第2期,第81頁。
② 張榮升:《象牙塔內(nèi)的喧嘩與騷動(dòng)》,中國社會(huì)科學(xué)出版社2015年版,第82頁。
③ 丁威:《學(xué)院派小說研究綜述》,《名作欣賞》2009年第2期,第158頁。
④ 宋艷芳:《解構(gòu)與背叛的迷宮:布雷德伯里的克里米納博士》,《國外文學(xué)》2008年第2期,第98頁。
⑤ 張榮升:《布雷德伯里現(xiàn)實(shí)主義小說觀探析》,《作家》2011年第6期,第90頁。