北塔
關(guān)于印度當(dāng)代詩歌,印度著名女詩人、編輯家阿倫德哈蒂·蘇布拉馬尼亞姆有過一個幽默而無奈的說法:“對于世界的大部分來說,現(xiàn)代印度文學(xué)與其小說同義。提到印度小說便引出一連串名字:拉什迪、塞思、戈什、納拉楊、羅伊、米斯特里、阿迪加、拉希里,名單是沒有盡頭的。但提到印度詩歌.在一個停頓——一個長長的停頓——之后,如果聽過‘泰戈爾這個詞的話你還算幸運(yùn)的?!?/p>
早在2005年,我就應(yīng)中華書局之邀約,出版了我選譯的《泰戈爾詩選》。說句實話,關(guān)于泰戈爾之后的印度詩歌,盡管我在多個不同的國際詩會場合,見過一些印度同行,也讀過一些他們的詩作;但總的來說,我對印度當(dāng)代詩歌還是不甚了了。印度是英語國家,或者說是準(zhǔn)英語國家,而我這個治英語文學(xué)、隔三差五讀英語詩歌的人,居然對這個印度詩歌如此陌生,這讓我感到慚愧和惶恐。
這恐怕不是我個人視野不寬的問題。自從57年前即1962年中印戰(zhàn)爭之后.兩國之間的文化交流就很有限,文學(xué)交流更是匱乏。直到最近這些年,才逐漸得到一定的補(bǔ)救,但確如蘇布拉馬尼亞姆所言.中國讀者對印度當(dāng)代文學(xué)的興趣重點,是在小說領(lǐng)域,而且是少數(shù)幾個小說家的代表作。
也因此,今年1月份,在我受中國作家協(xié)會委派,啟程前往印度訪問并參加馬得拉巴國際文學(xué)節(jié)之前,我一直想做一個“印度當(dāng)代詩歌專輯”,但最終沒能做出來。因此,此次我去“西天”.就是去取詩“經(jīng)”的。我暗暗發(fā)誓:從印度回來之后,一定要做這個專輯。
馬得拉巴國際文學(xué)節(jié)雖然不是在印度首都新德里也不是在印度第一大城市孟買舉辦的,但是當(dāng)今印度最重要、最有影響的文學(xué)節(jié)之一。印度各地包括新德里和孟買的作家都前往參加,人數(shù)眾多,而且不乏重量級人物。
迪利普·嘉韋利(Dileep Jhaveri))先生1943年4月3日生于孟買。他是詩人、編輯、劇作家和翻譯家。著有古吉拉特語詩集《般度王之詩及其他》、英語詩集《迷霧初斂》《幻術(shù)與奇跡》等。此老在印度可謂德高望重。詩卻是也寫得好,而且樂意助人。他不僅自己寫一手好詩,還曾把很多印度詩人的詩翻譯成英文,介紹到英美世界(我本人則把許多中國詩人的詩翻譯成英文介紹到國外,可堪伯仲)。
去年10月。我協(xié)助貴州省舉辦第38屆世界詩人大會,我們曾想邀請他來捧場。雖然他答應(yīng)了,也報來了他的個人資料,但最終沒有蒞臨。
在我當(dāng)面向他表示希望他幫助我做這個專輯的時候,他立即表示支持;后來他選了好幾位優(yōu)秀詩人的作品通過電子郵件發(fā)過來。我進(jìn)一步遴選之后,自己翻譯了一些,也請詩友周道模先生翻譯了一部分。
今年10月份,印度將舉辦第50屆世界詩人大會。這個專輯將隨龐大而豪華的中國詩歌代表團(tuán)前往訪問.作為特殊的禮物贈予印度詩歌界。我計劃,在大會結(jié)束之后,再做一期印度詩歌專輯。本人一定要把中、印之間的詩歌交流做下去。因為印度有好詩。