摘要:當(dāng)前,中國(guó)部分大學(xué)建制了“學(xué)部”,與二級(jí)“學(xué)院”并存,并在“學(xué)部”及二級(jí)“學(xué)院”下設(shè)立三級(jí)“學(xué)院”和“學(xué)系”。于是,“學(xué)部”“二級(jí)學(xué)院”和“三級(jí)學(xué)院”的英譯成了譯界關(guān)注的現(xiàn)象。然而,英語(yǔ)中可譯為漢語(yǔ)“學(xué)院”的詞很多,常見(jiàn)的便有college、institute、school、academy、seminary、conservatory、faculty和division。文章首先對(duì)這些詞進(jìn)行較為系統(tǒng)的分析比較,通過(guò)列舉牛津大學(xué)、芝加哥大學(xué)、倫敦大學(xué)學(xué)院等大學(xué)中的二級(jí)學(xué)院和三級(jí)學(xué)院,嘗試揭示其用法上的側(cè)重和區(qū)別,探討如何規(guī)范漢語(yǔ)中的學(xué)部、二級(jí)學(xué)院和三級(jí)學(xué)院的英譯。
關(guān)鍵詞:學(xué)院;翻譯;比較;啟示
中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.04.007
Study on the English Equivalents for “xueyuan” and How to Render “xueyuan” into English//ZHANG Shunsheng
Abstract: Currently, some institutions of higher education in China have set up their “xuebu” and placed them on the same level as their second-tier “xueyuan”, under which third-tier academic units are established. Therefore, how to render “xuebu”, second-tier “xueyuan” and third-tier “xueyuan” is well worth consideration, as there are quite a number of English equivalents for “xueyuan” in Chinese, the most frequently used ones being college, institute, school, academy, seminary, conservatory, faculty and division. This paper compares and analyzes the English words that may function as “xueyuan” in Chinese, for the purpose to reveal their minute differences by citing the second-tier and third-tier academic units of such institutions of higher education institute such as Oxford University, Chicago University and the University College London as well as how to render “xueyuan” in Chinese into English.
Keywords: equivalents for “xueyuan” in Chinese; translation; comparison;? implication
引 言
20世紀(jì)50年代,院系調(diào)整之前,中國(guó)高等院校(institutions of higher education)以“大學(xué)”為名的一般均下設(shè)學(xué)院,學(xué)院下又設(shè)若干系。調(diào)整之后,為數(shù)不多的“大學(xué)”直接分成若干系而不再設(shè)“二級(jí)學(xué)院”,而大部分高校則改成了下設(shè)若干系的“學(xué)院”,可以說(shuō),當(dāng)時(shí)除了“天南海北”(天津大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、南京大學(xué)、上海的復(fù)旦大學(xué)、北京的清華大學(xué)和北京大學(xué))等少數(shù)高等院校還叫作“大學(xué)”之外,中國(guó)絕大多數(shù)高等院校都叫作“學(xué)院”。
1977年,因“文化大革命”的沖擊而中斷了十年的中國(guó)高考制度得到恢復(fù)。20世紀(jì)80年代起,中國(guó)稱為“學(xué)院”的高等院校,紛紛“升格”改稱“大學(xué)”,有的恢復(fù)舊名,有的則啟用新名。如1982年江蘇師范學(xué)院更名為蘇州大學(xué),1984年南京師范學(xué)院更名為南京師范大學(xué),1985年華東水利學(xué)院更名為河海大學(xué),1988年南京工學(xué)院更名為東南大學(xué),1988年大連工學(xué)院更名為大連理工大學(xué),1988年華南工學(xué)院更名為華南理工大學(xué)。
進(jìn)入20世紀(jì)90年代后,高校合并又成了時(shí)尚。這些新大學(xué)以及原本就稱為“大學(xué)”的高等院校,紛紛建制“二級(jí)學(xué)院”。這樣一來(lái),我國(guó)高等院校中不僅存在眾多名叫“學(xué)院”的獨(dú)立的普通高校,而且增加了許多大學(xué)內(nèi)的有一定獨(dú)立性質(zhì)的“學(xué)院”(如民辦學(xué)院)和非獨(dú)立性質(zhì)的“二級(jí)學(xué)院”。改革開(kāi)放初期的“?!怠眱杉?jí)管理模式逐步被“?!?jí)學(xué)院/直屬系—系/教研室”三級(jí)管理模式所取代。
進(jìn)入21世紀(jì)之后,不少高校又“進(jìn)一步”與國(guó)際接軌。部分大學(xué)又開(kāi)始建制“學(xué)部”,與“二級(jí)學(xué)院”并存,“學(xué)部”以及二級(jí)學(xué)院下設(shè)“三級(jí)學(xué)院”,“學(xué)院”下設(shè)“學(xué)系”;“系部設(shè)置”改稱“院系設(shè)置”之后,繼而“院系設(shè)置”也改成了“院部設(shè)置”,因此出現(xiàn)了“大學(xué)—學(xué)部/二級(jí)學(xué)院—三級(jí)學(xué)院/學(xué)系”三級(jí)管理模式和“大學(xué)—學(xué)部/二級(jí)學(xué)院—三級(jí)學(xué)院—學(xué)系/教研室”四級(jí)管理模式,管理模式從20世紀(jì)80年代的相對(duì)扁平式結(jié)構(gòu)(flat structure)再度變回金字塔結(jié)構(gòu) (pyramid structure)。如,華東師范大學(xué)設(shè)有地球科學(xué)學(xué)部(Faculty of Earth Sciences)、教育學(xué)部(Faculty of Education Sciences)、經(jīng)濟(jì)與管理學(xué)部(Faculty of Economics and Management)和外語(yǔ)學(xué)院(School of Foreign Languages)等二級(jí)單位,而地球科學(xué)學(xué)部又下設(shè)地理科學(xué)學(xué)院(School of Ecology and Environmental Sciences)、生態(tài)與環(huán)境科學(xué)學(xué)院(School of Urban and Regional Sciences)和城市與區(qū)域科學(xué)學(xué)院(Institute of Estuarine and Coastal Research)等三級(jí)機(jī)構(gòu)。再如,蘇州大學(xué)成立材料與化學(xué)化工學(xué)部(College of Chemistry, Chemical Engineering and Materials Science),下設(shè)化學(xué)學(xué)院(School of Chemistry)、材料科學(xué)與工程學(xué)院(School of Materials Science and Engineering)和化工與環(huán)境工程學(xué)院(School of Chemical and Environmental Engineering)3個(gè)三級(jí)學(xué)院;蘇州醫(yī)學(xué)院并入后,組建了醫(yī)學(xué)部(Medical College),下設(shè)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)與生物科學(xué)學(xué)院(School of Biology & Basic Medical Science)、放射醫(yī)學(xué)與防護(hù)學(xué)院(School of Radiation Medicine and Protection)、公共衛(wèi)生學(xué)院(School of Public Health)、藥學(xué)院(School of Pharmaceutical Sciences)和護(hù)理學(xué)院(School of Nursing)5個(gè)三級(jí)學(xué)院和4家臨床醫(yī)學(xué)院。
那么,獨(dú)立的“學(xué)院”以及大學(xué)中的“二級(jí)學(xué)院”和“三級(jí)學(xué)院”如何翻譯和規(guī)范便成了亟待探討的問(wèn)題。
通過(guò)一段時(shí)間的搜集整理,筆者對(duì)英文中相當(dāng)于漢語(yǔ)中“學(xué)院”的詞進(jìn)行一番梳理,旨在發(fā)現(xiàn)當(dāng)前國(guó)內(nèi)翻譯“學(xué)院”時(shí)所存在的問(wèn)題,探討如何翻譯漢語(yǔ)中的“學(xué)院”的思路,力爭(zhēng)在國(guó)際交往中能夠比較正確地翻譯好我國(guó)高校中的“學(xué)院”一詞,同時(shí)避免在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)翻譯不到位或者同類學(xué)校翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象。
一 英語(yǔ)中能夠譯成“學(xué)院”的詞
根據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),能夠譯成教育系統(tǒng)中“學(xué)院”的常見(jiàn)英語(yǔ)詞至少有如下幾個(gè): college、institute、school、academy、seminary、conservatory、faculty和division。下面,我們先扼要對(duì)一些常譯作“學(xué)院”的英語(yǔ)詞分別進(jìn)行分析。
1. college
college源自拉丁語(yǔ)collegium,原義為團(tuán)體、社團(tuán),指一些人組成團(tuán)體共同發(fā)揮作用,后逐漸擴(kuò)大為指提供獲得學(xué)位所需訓(xùn)練的教育機(jī)構(gòu)[1]。
college一詞含義很廣,既可指某些中學(xué),如英國(guó)的伊頓公學(xué)(Eton College)、拉德利公學(xué)(Radley College)和溫徹斯特公學(xué)(Winchester College),也可指獨(dú)立的本科??茖W(xué)院、大學(xué)內(nèi)的聯(lián)盟學(xué)院或非獨(dú)立學(xué)院等。
歷史上,很多college由于招收規(guī)模以及學(xué)科的覆蓋面擴(kuò)大,便逐漸發(fā)展為university,如美國(guó)早期的殖民地學(xué)院主要以英國(guó)college為原型發(fā)展為university,如,1639年成立的哈佛學(xué)院(Harvard College)于1900年更名為哈佛大學(xué)(Harvard University),1754年成立的哥倫比亞學(xué)院(Columbia College)于1912年更名為哥倫比亞大學(xué)(Columbia University)。
作為“學(xué)院”意義而言,英語(yǔ)中的college主要涵蓋以下三個(gè)方面。
第一,泛指可以獨(dú)立頒發(fā)文憑的本科院校(有的也開(kāi)展研究生教育)。如Dartmouth College(達(dá)特茅斯學(xué)院)、St. Michael College(圣邁克學(xué)院)、Bank Street College of Education(銀行街教育學(xué)院)、Chicago-Kent College of Law(芝加哥-肯特法學(xué)院)、Berkee College of Music(伯克利音樂(lè)學(xué)院)、St. Francis College for Girls(圣法蘭西女子學(xué)院)、Abraham Baldwin Agricultural College(亞伯拉罕·鮑德溫農(nóng)業(yè)學(xué)院)、Baylor College of Medicine(貝勒醫(yī)學(xué)院)、the Scottish Police College(蘇格蘭警官學(xué)院)、the Royal New Zealand Police College(新西蘭皇家警察學(xué)院)、the Royal Veterinary College (皇家獸醫(yī)學(xué)院)、Royal Welsh College of Music and Drama(威爾士皇家音樂(lè)戲劇學(xué)院)、the Canadian Police College(加拿大警官學(xué)院)和Australian Federal Police College (澳大利亞聯(lián)邦警官學(xué)院)等。
第二,泛指綜合大學(xué)(university)里獨(dú)立或非獨(dú)立的“學(xué)院”。非獨(dú)立學(xué)院如耶魯大學(xué)的Yale College (耶魯學(xué)院)、牛津大學(xué)的College of Physicians and Surgeons (醫(yī)學(xué)院)、加州大學(xué)伯克利分校的College of Letters and Science(文理學(xué)院)、美國(guó)國(guó)防大學(xué)的二級(jí)學(xué)院the Industrial College of the Armed Forces(武裝部隊(duì)工業(yè)學(xué)院)、紐約市哥倫比亞大學(xué)的Teachers College(師范學(xué)院)、加州大學(xué)的UC Hastings College of Law(加州大學(xué)赫斯廷法學(xué)院);獨(dú)立學(xué)院如SUNY College of Environmental Science and Forestry(美國(guó)紐約州立大學(xué)環(huán)境科學(xué)與林業(yè)科學(xué)學(xué)院)、Kings College London(倫敦大學(xué)國(guó)王學(xué)院)、University College London (倫敦大學(xué)學(xué)院)。
第三,可以指大專,即頒發(fā)associate(副學(xué)士)學(xué)位的??茖W(xué)校(junior college),包括一些社區(qū)學(xué)院(community college)。
同時(shí),我們也要知道,英語(yǔ)中的college還有其他含義,如the Electoral College(選舉人團(tuán))以及醫(yī)學(xué)界和教育界的協(xié)會(huì)[2],如College of American Pathologists (美國(guó)病理學(xué)家協(xié)會(huì))。
由此可見(jiàn),中國(guó)獨(dú)立性的“學(xué)院”或綜合性大學(xué)下設(shè)立的“學(xué)院”一般均可以譯為college,而非如馬駿波所言,“提及學(xué)院一般應(yīng)譯作institute,而college則應(yīng)理解為??茖W(xué)?!盵3]。
2. institute
institute源自拉丁語(yǔ)institutum,常指以工程、技術(shù)學(xué)科和自然科學(xué)學(xué)科的系、專業(yè)方面為主的高等教育機(jī)構(gòu),這是近代工業(yè)革命的產(chǎn)物[1]。通常技術(shù)類或研究性質(zhì)的“學(xué)院”,既可指獨(dú)立學(xué)院,也可指綜合大學(xué)里的學(xué)院。在美國(guó),體量較小、獨(dú)立的理工高校多用institute,如聞名遐邇的the California Institute of Technology(加州理工學(xué)院)、the Massachusetts Institute of Technology(麻省理工學(xué)院)、New Jersey Institute of Technology(新澤西理工學(xué)院)等。個(gè)別軍校也用該詞,如美國(guó)南方的軍校the Virginia Military Institute(弗吉尼亞軍事學(xué)院)。英國(guó)主要用institute來(lái)指稱教育學(xué)院,如倫敦大學(xué)的Institute of Education(教育學(xué)院)、威爾士大學(xué)的North East Wales Institute of Higher Education(北部東新威爾士高等教育學(xué)院) 和Belfast Institute of Further and Higher Education(貝爾法斯特繼續(xù)與高等教育學(xué)院)等。
目前,高等學(xué)校中的institute主要涵蓋以下三個(gè)方面。
第一,指綜合型大學(xué)內(nèi)集學(xué)生培養(yǎng)與研究功能于一體的獨(dú)立或非獨(dú)立的研究型學(xué)院,這類研究型學(xué)院常常是科研的基地與中心,主要承擔(dān)科研任務(wù)和指導(dǎo)研究生的科學(xué)研究,如倫敦大學(xué)的Institute of Education(教育學(xué)院)、紐約州立大學(xué)的the Fashion Institute of Technology(時(shí)裝技術(shù)學(xué)院)以及Middlebury Institute of International Studies at Monterey(蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院)。
第二,大學(xué)下設(shè)的單純的被稱為“研究所”“研究院”或“學(xué)院”的研究性機(jī)構(gòu),承擔(dān)學(xué)校相關(guān)學(xué)科的研究和教學(xué)的機(jī)構(gòu),如芝加哥大學(xué)的Enrico Fermi Institute(費(fèi)米研究所)和Toyota Technological Institute(豐田工業(yè)研究所)。
第三,指一些專門(mén)性的高等院校,尤其指理工學(xué)院、提供繼續(xù)教育的機(jī)構(gòu)和其他職業(yè)性學(xué)院,如West Australian Institute of Further Studies(西澳大利亞繼續(xù)教育學(xué)院)、Art Institute of Houston(休斯敦藝術(shù)學(xué)院)、Air Force Institute of Technology(空軍理工學(xué)院)和American Career Institute(美國(guó)職業(yè)學(xué)院)。
可見(jiàn),英語(yǔ)國(guó)家中稱institute的理工高校與稱university的高校區(qū)別一般在于辦學(xué)規(guī)模和學(xué)科覆蓋面。另外,institute還常常用來(lái)表示文化、工程、建筑、翻譯和法律等方面“專業(yè)人士為成員的協(xié)會(huì)”[2],如American Institute For Foreign Study(美國(guó)對(duì)外文化交流協(xié)會(huì))、Australian Institute of Architects(澳大利亞建筑師協(xié)會(huì))、American Law Institute (美國(guó)法律協(xié)會(huì))、Australian Institute of Interpreters and Translators (澳大利亞翻譯家協(xié)會(huì))。
3. school
school源自拉丁語(yǔ)schla和希臘語(yǔ)skhole,原義是leisure(閑暇),說(shuō)明古人把讀書(shū)看作非功利的行為,后來(lái)逐漸演變,并可以用來(lái)指從業(yè)目的的專業(yè)“學(xué)院”。這種用法可追溯到法國(guó)大革命時(shí)代獨(dú)立設(shè)置的專業(yè)學(xué)校。南北戰(zhàn)爭(zhēng)之前,美國(guó)一些高等教育機(jī)構(gòu)開(kāi)始面向?qū)嶋H,降低課程體系中古典科目的比重,增加現(xiàn)代科學(xué)內(nèi)容。哈佛、耶魯?shù)却髮W(xué)開(kāi)始建立了專業(yè)性醫(yī)學(xué)院(medical schoo1)和法學(xué)院(law school)[1]。
目前,school除了可指一般小學(xué)和中學(xué)中的“學(xué)?!敝?,還用來(lái)指稱獨(dú)立的大學(xué)以及大學(xué)中的專業(yè)性較為單一的二級(jí)學(xué)院或三級(jí)學(xué)院,當(dāng)然也可以用于泛指各類學(xué)校。譯作“學(xué)院”時(shí),school也涵蓋以下三個(gè)方面。
第一,指綜合大學(xué)中具有行政組織和協(xié)調(diào)功能的獨(dú)立性“學(xué)院”,如倫敦大學(xué)的London Business School(倫敦商學(xué)院)、the London School of Economics and Political Science(倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院)和Royal Central School of Speech and Drama(皇家中央演講和戲劇學(xué)院)。
第二,指高校中行政上非完全獨(dú)立性的“學(xué)院”,如麻省理工學(xué)院的5個(gè)學(xué)院:School of Architecture and Planning(建筑規(guī)劃學(xué)院)、School of Engineering(工程學(xué)院)、School of Humanities, Arts and Social Studies(人文、藝術(shù)和社會(huì)學(xué)院)、School of Management(管理學(xué)院)和School of Science(科學(xué)學(xué)院);耶魯大學(xué)的Graduate School of Arts and Science(文理研究生院),University of Ottawa(渥太華大學(xué))的School of Translation and Interpretation(翻譯學(xué)院),蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院下設(shè)的Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education (語(yǔ)言、翻譯及口譯研究院)。
第三,指一些完全獨(dú)立的專門(mén)性高等院校,如,美國(guó)的Colorado School of Mines(科羅拉多礦業(yè)學(xué)院)、Thomas Colley Law School(托馬斯·科里法學(xué)院)、School of the Visual Arts(紐約視覺(jué)藝術(shù)學(xué)院)和Rhode Island School of Design(羅德島設(shè)計(jì)學(xué)院)。
值得注意的是,school并非總譯作“學(xué)院”或“學(xué)?!保缑绹?guó)最早的建筑流派Chicago School (芝加哥學(xué)派)和a school of fish(一群魚(yú))。
4. academy
academy一詞源于柏拉圖(Plato)于公元前385年左右在雅典郊外開(kāi)辦的akademia(學(xué)園),到了中世紀(jì)末后,academy漸漸被用來(lái)指從事科學(xué)研究,但也從事一些科學(xué)教育活動(dòng)的科學(xué)社團(tuán)[1]。目前,該詞主要有如下兩種用法。
一種是指為研究和促進(jìn)文學(xué)、藝術(shù)、音樂(lè)和科學(xué)而組成的被稱作“學(xué)院”或“院”的學(xué)術(shù)團(tuán)體,如the National Academy of Engineering, USA(美國(guó)國(guó)家工程院)、the British Academy(英國(guó)學(xué)術(shù)院,即英國(guó)國(guó)家社會(huì)科學(xué)院)、the National Academy of Public Administration(美國(guó)國(guó)家行政學(xué)院)和the National Academy of Sciences, USA(美國(guó)國(guó)家科學(xué)院)。
另一種是指藝術(shù)、音樂(lè)、軍事、警察、行政管理等方面的特種高等教育機(jī)構(gòu),如the American Academy of Art(美國(guó)藝術(shù)學(xué)院)、the Royal Academy of Music(倫敦大學(xué)皇家音樂(lè)學(xué)院)、the United States Military Academy at West Point(美國(guó)西點(diǎn)軍校)、the US Air Force Military Academy(美國(guó)空軍軍事學(xué)院)、the United States Naval Academy(美國(guó)海軍軍事學(xué)院)、the West Virginia State Police Academy(西弗吉尼亞警官學(xué)院)和the WA Police Academy(西澳大利亞警官學(xué)院)等。
需要指出的是,academy也常指由某方面專業(yè)人士組成的協(xié)會(huì)。如, Academy of Country Music(美國(guó)鄉(xiāng)村音樂(lè)協(xié)會(huì))、the Academy of British Cover Design(英國(guó)封面設(shè)計(jì)協(xié)會(huì))和負(fù)責(zé)提名奧斯卡獎(jiǎng)的Academy of Television Arts and Sciences (美國(guó)電影科學(xué)藝術(shù)協(xié)會(huì))。
5. conservatory及相關(guān)詞
conservatory一詞主要用于美國(guó)時(shí),一般指研究古典音樂(lè)和其他藝術(shù)的專門(mén)學(xué)院,可以是獨(dú)立學(xué)院,也可以是綜合大學(xué)中的二級(jí)學(xué)院,主要用來(lái)指音樂(lè)學(xué)院等。如New England Conservatory of Music(新英格蘭音樂(lè)學(xué)院),the Boston Conservatory(波士頓音樂(lè)學(xué)院)、San Francisco Conservatory of Music(美國(guó)舊金山音樂(lè)學(xué)院)、the Victoria Conservatory of Music(加拿大維多利亞音樂(lè)學(xué)院)。而具有同一含義的法語(yǔ)詞conservatoire主要用于英國(guó),如the Royal Birmingham Conservatoire (伯明翰皇家音樂(lè)學(xué)院)。而其拉丁語(yǔ)同義詞conservatorium則主要用于澳大利亞,如Australia Conservatorium of Music(澳大利亞音樂(lè)學(xué)院)。
6. seminary
seminary有時(shí)也可譯作“學(xué)院”。如a seminary for ladies(女子學(xué)院)。不過(guò),通常seminary指a training college for priests and rabbis(基督教培養(yǎng)牧師的學(xué)院)[4],因此seminary一般專指“神學(xué)院”,如Luther Seminary(路德神學(xué)院)、Westminster Theological Seminary(威敏神學(xué)院)、Concord Seminary(康科德神學(xué)院)、Covenant Theological Seminary(圣約神學(xué)院)、Princeton Theological Seminary(普林斯頓神學(xué)院)和中國(guó)的Nanjing Union Theological Seminary(南京協(xié)和神學(xué)院)等。
7.division
division 通常可譯作“學(xué)部”“學(xué)院”或“分院”,如Division of Business and Enterprise(商企學(xué)院)等,主要用來(lái)指某些大學(xué)中的二級(jí)教學(xué)單位,如牛津大學(xué)采用聯(lián)邦制性質(zhì)的學(xué)院制(the collegiate system),擁有三一學(xué)院(Trinity College)、圣斯蒂芬學(xué)院(St. Stephens House)等38個(gè)經(jīng)濟(jì)、管理獨(dú)立的學(xué)院以及黑修士學(xué)堂(Blackfriars Hall)等6個(gè)宗教教派創(chuàng)辦的永久私立學(xué)堂,可以說(shuō),牛津大學(xué)就是44個(gè)獨(dú)立教學(xué)機(jī)構(gòu)的聯(lián)合體。教學(xué)方面,牛津大學(xué)設(shè)4個(gè)academic divisions(學(xué)部),即Humanities Division(人文學(xué)部)、Mathematical, Physical and Life Sciences Division(數(shù)學(xué)、物理和生命科學(xué)部)、Medical Sciences Division(醫(yī)學(xué)部)和Social Sciences Division(社會(huì)科學(xué)部) (學(xué)部主任和副主任分別稱作head和 associate head);各學(xué)部下設(shè)faculty(學(xué)院)、school(學(xué)院)、institute(研究所)、centre(中心)和department(學(xué)系)等教學(xué)單位。加州理工學(xué)院也設(shè)有6個(gè)這樣的二級(jí)學(xué)部(division) 26個(gè)學(xué)系,這6個(gè)學(xué)部為Division of Biology and Biological Engineering (生物與生物工程部)、Division of Chemistry and Chemical Engineering (化學(xué)與化學(xué)工程部)、Division of Engineering & Applied Science (工程與應(yīng)用科學(xué)部)、Division of Geological & Planetary Sciences (地質(zhì)與行星科學(xué)部)、Division of Humanities & Social Sciences (人文與社會(huì)科學(xué)部)和Division of Physics, Mathematics & Astronomy (物理、數(shù)學(xué)與天文學(xué)部)。
資料表明,作為“學(xué)部”或“學(xué)院”講時(shí),division只用于少量大學(xué)或?qū)W院中的下屬二級(jí)部門(mén),而且下面往往可設(shè)立三級(jí)單位faculty(學(xué)院)、school(學(xué)院)、institute(研究院所)、department(學(xué)系)等,且一般不用來(lái)指稱獨(dú)立的“學(xué)院”,如牛津大學(xué)的社會(huì)科學(xué)部(the Division of Social Sciences)下面便設(shè)有8個(gè)school、6個(gè)department、2個(gè)institute和1個(gè)faculty(the Faculty of Law)。
8. faculty
faculty源自拉丁語(yǔ)的facuhat,原指學(xué)科(discipline)或研究領(lǐng)域,從13世紀(jì)中葉開(kāi)始,它被用于指某一學(xué)科的教學(xué)團(tuán)體,成為巴黎大學(xué)及其他效法巴黎大學(xué)模式的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)中最重要的組織形式。當(dāng)時(shí),一所多學(xué)科大學(xué)一般由4個(gè)學(xué)院組成,初級(jí)的是文學(xué)院,高級(jí)的是法學(xué)院、醫(yī)學(xué)院和神學(xué)院[1]。如今,歐洲大陸的faculty下面一般設(shè)institute,而英國(guó)某些大學(xué)的faculty下面一般設(shè)school和department (學(xué)系)等。澳大利亞堪培拉大學(xué)(the University of Canberra)便有Faculty of Arts and Design(藝術(shù)與設(shè)計(jì)學(xué)院)、Faculty of Education(教育學(xué)院)、Faculty of Business, Government and Law(商務(wù)、政府和法律學(xué)院)、Faculty of Health(健康學(xué)院)和Faculty of Science and Technology(科學(xué)技術(shù)學(xué)院)5個(gè)二級(jí)學(xué)院。
所以,英語(yǔ)中,faculty常用來(lái)表示大學(xué)內(nèi)由一系列系(department)等組成的某一方向的“學(xué)院”,如:the Faculty of Arts(文學(xué)院)[5]、the Faculty of English(英語(yǔ)學(xué)院)。牛津大學(xué)學(xué)科教學(xué)上便采用university-division-faculty/school/department/institute/center (學(xué)?!獙W(xué)部—院系)三級(jí)模式,如牛津大學(xué)社會(huì)科學(xué)部設(shè)有the Faculty of Law(法學(xué)院)、Oxford Internet Institute(牛津互聯(lián)網(wǎng)研究院)、Sad Business School(賽德商學(xué)院)、the School of Archeology(考古學(xué)院)以及the Department of Economics(經(jīng)濟(jì)學(xué)系)和the Department of Education(教育系)等15個(gè)三級(jí)學(xué)院和學(xué)系。需要指出的是,牛津大學(xué)實(shí)質(zhì)為44個(gè)財(cái)政獨(dú)立的名為college /house/hall的“學(xué)院”或“學(xué)堂”組成的聯(lián)盟,學(xué)生日常學(xué)習(xí)和生活都與自己注冊(cè)的學(xué)院或?qū)W堂密切相關(guān),這就是所謂“學(xué)院制”(Collegiate System)。
采用聯(lián)盟制的牛津大學(xué)下面的hall和house與college并列,牛津大學(xué)共有37個(gè)名叫college的“學(xué)院”, 如college有University College(大學(xué)學(xué)院)、All Souls College(萬(wàn)靈學(xué)院)、Balliol College(貝利奧爾學(xué)院)、Merton College(默頓學(xué)院)、Lincoln College(林肯學(xué)院)、Trinity College(三一學(xué)院)、St Stephens House (圣史蒂芬學(xué)院)和Christ Church College (基督教會(huì)學(xué)院,簡(jiǎn)稱Christ Church);牛津大學(xué)只有 1個(gè)以“house”命名的“學(xué)院”,即St. Stephen House(圣史蒂芬學(xué)院);牛津大學(xué)另有6個(gè)由教會(huì)所辦的永久性私人學(xué)堂 (Permanent Private Hall)的準(zhǔn)學(xué)院,通常譯作“學(xué)堂”,它們分別是Blackfriars Hall (黑衣修士學(xué)堂)、Campion Hall(康平學(xué)堂)、Lady Margaret Hall(瑪格莉特夫人學(xué)堂)、St Benets Hall(圣貝奈學(xué)堂)、St Edmund Hall (圣艾德蒙學(xué)堂)和Wycliffe Hall(威克里夫?qū)W堂)。
劍橋大學(xué)有31個(gè)college,且明確將其Peterhouse(彼得學(xué)院)、Hughes Hall(休斯學(xué)堂)、Trinity Hall(三一學(xué)堂)等列為其31所college的一員,可見(jiàn),hall和house確實(shí)相當(dāng)于漢語(yǔ)中的學(xué)院。不過(guò),鑒于劍橋大學(xué)同時(shí)存在Clare Hall和Clare College以及Trinity College和Trinity Hall,故此人們往往將其譯作“學(xué)堂”以示區(qū)別。簡(jiǎn)而言之,作“學(xué)院”講時(shí),house只有英國(guó)少數(shù)大學(xué)有[4],指一些古老的綜合大學(xué)中的某些“學(xué)院”,如牛津大學(xué)的Christ Church(基督教學(xué)院)有時(shí)也稱作“The House”。
除了上述分析過(guò)的詞以外,英語(yǔ)中還存在一些詞,這些詞或固定搭配根據(jù)上下文語(yǔ)境有時(shí)也譯作“學(xué)院”“分院”,如:Inn of Court、union、branch、center等。英美都存在一些名叫Inn of Court的機(jī)構(gòu),這些機(jī)構(gòu)主要旨在培訓(xùn)專職的律師,故譯作“律師學(xué)院”。如英國(guó)的“四大律師學(xué)院”(Four Inns of Court)分別為林肯律師學(xué)院(Lincolns Inn,1422)、格雷律師學(xué)院(Grays Inn,1569)、內(nèi)殿(Inner Temple)和中殿(Middle Temple);美國(guó)的Cooper Union (庫(kù)伯聯(lián)盟學(xué)院);美國(guó)一所高等教育機(jī)構(gòu)叫作University of Texas Medical Branch(得克薩斯大學(xué)醫(yī)學(xué)部),相當(dāng)于漢語(yǔ)“得克薩斯大學(xué)醫(yī)學(xué)院(醫(yī)學(xué)分部)”,下設(shè)4個(gè)“學(xué)院”(school)以及4個(gè)“研究所”(institute)。
二 討 論
根據(jù)上面的分析,我們得知,英文中能夠譯成“學(xué)院”的詞有college、academy、institute、school、conservatory(包括其變體conservatoire與conservatorium)、seminary、faculty、division、house、hall、branch和center等。
按照2018年《美國(guó)新聞與世界報(bào)道》(U. S. News & World Report),美國(guó)高校中排名前226所高校(http://www.clas.ufl.edu/au)中稱institute的有5所,稱college的有3所,稱 school的有1所,其余均稱university。其中,college用得比較廣泛,可指大學(xué)中的二級(jí)學(xué)院,如Teachers College, Columbia University (哥倫比亞大學(xué)師范學(xué)院),也可指獨(dú)立的高校,如Dartmouth College(達(dá)特茅斯學(xué)院)、the College of William and Mary(威廉與瑪麗學(xué)院)、Boston College(波士頓學(xué)院);institute側(cè)重理工方面的“學(xué)院”,如Georgia Institute of Technology(喬治亞理工學(xué)院)和Rensselaer Polytechnic Institute(倫斯勒理工學(xué)院);school主要指大學(xué)中法律、管理、藝術(shù)和心理方面的二級(jí)“專業(yè)學(xué)院”,也可以指專業(yè)性很強(qiáng)的獨(dú)立大學(xué),如Colorado School of Mines(科羅拉多礦業(yè)學(xué)院)。
盡管該排名中沒(méi)有名叫academy、center、conservatory和seminary的大學(xué),但美國(guó)這樣的大學(xué)并不少見(jiàn),如the United States Military Academy at West Point(美國(guó)西點(diǎn)軍校);center主要指衛(wèi)生、醫(yī)學(xué)、法律和建筑方面的“學(xué)院”,通常譯作“中心”;conservatory一般指音樂(lè)方面的“學(xué)院”;seminary一般指“神學(xué)院”。
根據(jù)2018年英國(guó)大學(xué)綜合排名(http://timesrank.uker.net)情況,我們發(fā)現(xiàn),英國(guó)排名前128所大學(xué)中,稱college的5所,稱school的2所,其余均為university。其中,college用的比較廣泛,可指一般的“學(xué)院”,如Imperial College London(帝國(guó)理工學(xué)院)、University College London(倫敦大學(xué)學(xué)院)和 Kings College London(倫敦大學(xué)國(guó)王學(xué)院); school運(yùn)用也比較廣泛,一般指專業(yè)性“學(xué)院”,如London Business School(倫敦商學(xué)院)、Central School of Speech and Drama(戲劇演說(shuō)中心學(xué)院)、Guildhall School of Music and Drama(市政廳音樂(lè)戲劇學(xué)院)、School of Oriental and African Studies(倫敦大學(xué)亞非學(xué)院)和London School of Economics and Political Science(倫敦政治與經(jīng)濟(jì)學(xué)院);在英國(guó),指獨(dú)立性教育機(jī)構(gòu)時(shí),institute一般指教育學(xué)院中的“學(xué)院”,而academy常指音樂(lè)方面的“學(xué)院”。
通過(guò)梳理分析,得出如下幾點(diǎn)。
第一,division、faculty、house和hall,一般不能用來(lái)指稱獨(dú)立的學(xué)院,只指少數(shù)大學(xué)或?qū)W院內(nèi)的二級(jí)教學(xué)機(jī)構(gòu)。筆者認(rèn)為,根據(jù)牛津大學(xué)和芝加哥大學(xué)的學(xué)部情況,在綜合大學(xué)和稱學(xué)院的高校中,division分別譯成的“學(xué)部”“(二級(jí))學(xué)院”(稱“大學(xué)”的高校)和“分院”(稱“學(xué)院”的高校)更為合理。
第二,branch很少用來(lái)指學(xué)院,但少數(shù)情況下也相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“學(xué)院”,如費(fèi)城的Westminter Theological Seminary(西敏寺神學(xué)院)。
第三,conservatory、conservatoire和conservato-rium三個(gè)詞表達(dá)“學(xué)院”概念時(shí),主要用來(lái)指大學(xué)中二級(jí)學(xué)院音樂(lè)學(xué)院或舞蹈學(xué)院中的“學(xué)院”,如Johns Hopkins University Peabody Conservatory of Music(約翰霍普金斯大學(xué)皮博迪音樂(lè)學(xué)院)、UMKC Conservatory of Music and Dance(密蘇里大學(xué)堪薩斯分校音樂(lè)舞蹈學(xué)院);也可指名為“學(xué)院”的獨(dú)立大學(xué),San Francisco Conservatory of Dance(舊金山舞蹈學(xué)院)、New England Conservatory of Music(新英格蘭音樂(lè)學(xué)院)。
第四,seminary表達(dá)“學(xué)院”概念時(shí),主要用來(lái)指天主教等獨(dú)立的神學(xué)院中的“學(xué)院”,如費(fèi)城的Westminter Theological Seminary(西敏寺神學(xué)院)。
第五,center可相當(dāng)于獨(dú)立的教育機(jī)構(gòu)“學(xué)院”,一般指衛(wèi)生、醫(yī)學(xué)、法律和建筑方面的,也可指高等學(xué)院內(nèi)設(shè)立的研究院或研究中心。筆者認(rèn)為將center翻譯成“中心”更為合理。
第六,academy、college、institute和school是最常用的表達(dá)英文中“學(xué)院”概念的4個(gè)詞,它們都既能指大學(xué)中的學(xué)院,也可指學(xué)院中的學(xué)院。
一般而言,college可泛指一般性的“學(xué)院”概念,不僅可指獨(dú)立大學(xué)意義上的綜合性、基礎(chǔ)性或?qū)iT(mén)性的“學(xué)院”和“大?!?,也可指綜合大學(xué)內(nèi)的一般二級(jí)學(xué)院或獨(dú)立學(xué)院,所以一般將“學(xué)院”譯成college是對(duì)的。順便指出,有一個(gè)有趣的現(xiàn)象,那就是,英語(yǔ)國(guó)家等提到大學(xué)里的師范學(xué)院時(shí)一般用Teachers College,如美國(guó)紐約市哥倫比亞大學(xué)(Columbia University in the City of New York)就有個(gè)獨(dú)立的Teachers College(師范學(xué)院),而中國(guó)獨(dú)立的“師范學(xué)院”則可譯作normal college。不過(guò),需要注意的是,college放在介詞“of”前通常指的是協(xié)會(huì),如英國(guó)的the College of Teachers(教師協(xié)會(huì))和加拿大的the Ontario College of Teachers(安大略教師協(xié)會(huì))等。當(dāng)然,美國(guó)的Electoral College或College of Electors指的是“選舉人團(tuán)”與學(xué)院無(wú)關(guān)。另外,也指英國(guó)的私立精英學(xué)?!肮珜W(xué)”,1886年的《公學(xué)年鑒》列出了25所公學(xué)中的有12所用了college表示“公學(xué)”,如伊頓公學(xué)(Eton College)、溫徹斯特公學(xué)(Winchester College)和威靈頓公學(xué)(Wellington College)等。指獨(dú)立的軍事和警官學(xué)院時(shí),college與academy很多情況下可通用,如澳大利亞的the New South Wales Police College(新南威爾士警官學(xué)院)與Victoria Police Academy (維多利亞警官學(xué)院)和Queensland Police Academy(昆士蘭警官學(xué)院)就分別用了college和academy來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)中的“學(xué)院”概念。
institute作“學(xué)院”講時(shí),主要指研究型、理工科、職業(yè)性或繼續(xù)教育性的獨(dú)立“學(xué)院”或綜合大學(xué)內(nèi)的“學(xué)院”,英國(guó)常指教育學(xué)院中的“學(xué)院”;所以我國(guó)大學(xué)中的“教育學(xué)院”或教師培訓(xùn)的獨(dú)立的“教育學(xué)院”可譯成institute of further education、institute of higher education或college of education,遺憾的是我們沒(méi)有做到統(tǒng)一,如同為省級(jí)教育學(xué)院,陜西教育學(xué)院被譯成Shanxi Institute of Education,而四川教育學(xué)院卻又被譯作Sichuan College of Education等。不過(guò),institute經(jīng)常用來(lái)指協(xié)會(huì),如American Film Institute(美國(guó)電影協(xié)會(huì))和American Certification Institute(美國(guó)認(rèn)證協(xié)會(huì))等,因此,翻譯時(shí)要注意語(yǔ)境,不能一概譯作“學(xué)院”。
school作“學(xué)院”講時(shí),既可指綜合大學(xué)的獨(dú)立性或非獨(dú)立性專門(mén)“學(xué)院”,也可指獨(dú)立的專門(mén)“學(xué)院”。因此,該詞實(shí)質(zhì)上可以用來(lái)翻譯一些獨(dú)立或非獨(dú)立的專門(mén)性“學(xué)院”,如法學(xué)院可譯作law school,商學(xué)院可譯作business school,研究生院可譯作graduate school。
academy主要指研究性質(zhì)的“院、學(xué)術(shù)院”以及軍事學(xué)院、警官學(xué)院、行政學(xué)院、音樂(lè)、藝術(shù)等“院”或“學(xué)院”,所以我國(guó)的相關(guān)大學(xué)和學(xué)院可譯成academy,如“國(guó)家行政學(xué)院”應(yīng)譯作the National Academy of Public Administration;“中國(guó)科學(xué)院”“中國(guó)社會(huì)科學(xué)院”和“中國(guó)佛學(xué)院”分別譯作the Chinese Academy of Sciences、the Chinese Academy of Social Sciences和the Chinese Buddhist Academy。
同樣,鑒于academy也可指研究性質(zhì)的學(xué)會(huì)和協(xié)會(huì),“江蘇書(shū)畫(huà)院”“江蘇國(guó)畫(huà)院”“翰林院”和“中國(guó)美術(shù)學(xué)院”可分別譯作Jiangsu Provincial Academy of Calligraphy & Painting、 Jiangsu Provincial Academy of Traditional Chinese Painting、the Imperial Academy和the China Academy of Fine Arts。
英美國(guó)家也常用academy來(lái)指中小學(xué)一貫制學(xué)?;虼髮W(xué)預(yù)科,因此academy不一定要譯作“學(xué)院”。再者,在英語(yǔ)中,academy通常還指“科學(xué)家或藝術(shù)家的協(xié)會(huì)”,如美國(guó)的Academy of Country Music(鄉(xiāng)村音樂(lè)學(xué)院協(xié)會(huì))、the Academy of Television Arts and Sciences (美國(guó)電視科學(xué)藝術(shù)協(xié)會(huì))和英國(guó)的the Royal Academy of Arts (皇家藝術(shù)協(xié)會(huì))。
作為英國(guó)規(guī)模最大、學(xué)科最廣的綜合性大學(xué),創(chuàng)建于1826年的倫敦大學(xué)學(xué)院(http://www.ucl.ac.uk/shs/departments-centres)便采用“學(xué)院—二級(jí)學(xué)院—三級(jí)學(xué)院/學(xué)系/中心/研究所”三級(jí)教學(xué)管理模式 (College-Faculty-Department/School/Institute/Centre)。倫敦大學(xué)學(xué)院下設(shè)12個(gè)二級(jí)機(jī)構(gòu),即the Faculty of Arts and Humanities(藝術(shù)和人文學(xué)院)以及Faculty of Social & Historical Sciences(社會(huì)與歷史科學(xué)學(xué)院)等11個(gè)faculty和Institute of Education (教育學(xué)院),各二級(jí)學(xué)院下設(shè)學(xué)院、學(xué)系、研究所和中心,如社會(huì)與歷史科學(xué)學(xué)院下設(shè)the Institute of the Americas(美洲研究院)、the Department of Geography(地理系)、the History of Art Department (藝術(shù)歷史系)和 School of Slavonic & East European Studies(斯拉夫和東歐研究學(xué)院)等30多個(gè)學(xué)院系、研究所和中心。若將聯(lián)盟大學(xué)倫敦大學(xué)算一級(jí)管理機(jī)構(gòu)的話,倫敦大學(xué)就算大學(xué)(university)—大學(xué)/學(xué)院(universities/colleges/schools)—學(xué)院/學(xué)部(faculties)—院系(schools/institutes/departments/centres)四級(jí)管理模式。不久前從倫敦大學(xué)獨(dú)立出的倫敦帝國(guó)理工學(xué)院(Imperial College London)便設(shè)立Faculty of Engineering(工程學(xué)院)、Faculty of Medicine(醫(yī)學(xué)院)、Faculty of Natural Sciences(自然科學(xué)學(xué)院)和Imperial College School of Business(帝國(guó)理工學(xué)院商學(xué)院)4個(gè)二級(jí)學(xué)院,4個(gè)二級(jí)學(xué)院又下設(shè)專業(yè)學(xué)院、系、研究所和中心,如工程學(xué)院便設(shè)有Dyson School of Design Engineering(戴森設(shè)計(jì)工程學(xué)院)和the Department of Mechanical Engineering(機(jī)械工程系)等10個(gè)院系。
2018年芝加哥大學(xué)的網(wǎng)站主頁(yè)顯示,芝加哥大學(xué)設(shè)有二級(jí)教學(xué)單位14個(gè),1個(gè)大學(xué)學(xué)部(the College)、4個(gè)學(xué)部(division)、7個(gè)學(xué)院(school)和2個(gè)研究所[即Institute for Molecular Engineering(分子工程研究所)和Oriental Institute(東方研究所)]。學(xué)部一般體量較大,分若干系部,比如Physical Sciences Division(理學(xué)部)下設(shè)數(shù)學(xué)系、物理系、生物物理系、化學(xué)系和地球物理科學(xué)系等9個(gè)系以及若干個(gè)研究所。而一般稱為school的“學(xué)院”體量較小,且專業(yè)性相當(dāng)明顯,如the University of Chicago Booth School of Business(芝加哥大學(xué)布斯商學(xué)院)、the University of Chicago Law School(芝加哥大學(xué)法學(xué)院)和Divinity School(神學(xué)院)。
三 啟 示
根據(jù)上述追溯、統(tǒng)計(jì)與分析,我們可以得到以下一些啟示。
第一,稱作“學(xué)院”的大學(xué)并不意味著比稱作university的“大學(xué)”矮一截。如稱academy的有美國(guó)西點(diǎn)軍校(the United States Military Academy at West Point);稱college的有美國(guó)舉世聞名的常青藤大學(xué)Dartmouth College London(達(dá)特茅斯學(xué)院),英國(guó)倫敦大學(xué)的Kings College(倫敦大學(xué)國(guó)王學(xué)院)和University College London(倫敦大學(xué)學(xué)院)等;稱institute的有the California Institute of Technology (加州理工學(xué)院)和Massachusetts Institute of Technology (麻省理工學(xué)院)等;稱school的有Colorado School of Mines (科羅拉多礦業(yè)大學(xué))和London School of Economics and Political Science (倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院)等。
上述“學(xué)院”有的是獨(dú)立的“學(xué)院”(美國(guó)西點(diǎn)軍校和加州理工學(xué)院)或綜合大學(xué)中的獨(dú)立學(xué)院,如倫敦大學(xué)學(xué)院和倫敦大學(xué)國(guó)王學(xué)院,本身并不叫university(大學(xué)),可是名聲依然享譽(yù)全球。由此看來(lái),通過(guò)將“學(xué)院”更名或“升格”為“大學(xué)”(university),并不是真正的出路,非綜合型大學(xué)不宜人為“拔高”為“大學(xué)”,翻譯成英文時(shí)不應(yīng)使用university,翻譯二級(jí)“學(xué)院”時(shí)要從學(xué)科性質(zhì)、覆蓋面和規(guī)模,從division、academy、faculty、institute、college、school以及conservatory等詞中遴選。
第二,翻譯中國(guó)高等教育系統(tǒng)中的“學(xué)院”時(shí),既要準(zhǔn)確,又要保持同類“學(xué)院”譯法統(tǒng)一。
翻譯完全獨(dú)立性的“學(xué)院”時(shí),一般應(yīng)根據(jù)據(jù)體情況從academy、college、conservatory、institute和school(神學(xué)院則選用seminary一詞)5個(gè)詞中遴選,如“國(guó)家行政學(xué)院”可譯作National Academy of Public Administration;獨(dú)立辦學(xué)的“學(xué)院”一般不宜選division、faculty、branch、centre、house和hall。
翻譯綜合大學(xué)或獨(dú)立學(xué)院內(nèi)的“學(xué)院”時(shí),也宜根據(jù)具體情況選用college、institute、school、academy、division和faculty6個(gè)詞,建議研究所和研究院一般譯作institute,研究中心譯作center;academy一般僅用于翻譯科學(xué)院、音樂(lè)學(xué)院以及軍事警察院校和科學(xué)院,覆蓋范圍較大的二級(jí)學(xué)院或“學(xué)部”用division、faculty或college,如師范學(xué)院(Teachers College)等;研究和繼續(xù)教育性質(zhì)的“學(xué)院”用institute,如紡織學(xué)院(Institute of Textile)和繼續(xù)教育學(xué)院(Institute of Further Education);大學(xué)內(nèi)部迷你型專業(yè)性學(xué)院和研究生院中的“院”一般可用school,如商學(xué)院(Business School)、法學(xué)院(Law School)、醫(yī)學(xué)院(Medical School)和新聞學(xué)院(School of Journalism)等;民辦獨(dú)立學(xué)院通??勺g作college,其下設(shè)立的二級(jí)學(xué)院可用faculty或division,而若有三級(jí)學(xué)院則用school表示。
大學(xué)中的“學(xué)部”宜從division或faculty中選一(若有基礎(chǔ)性的大學(xué)學(xué)部可用college表示),其下設(shè)的專業(yè)性學(xué)院譯作school;英美高校若只有division二級(jí)機(jī)構(gòu)的,將其division譯作“學(xué)院”或“學(xué)部”均可,如加州理工學(xué)院下設(shè)6個(gè)名叫division的二級(jí)教學(xué)單位,這些division雖然專業(yè)性強(qiáng)但覆蓋面很廣[the Division of Biology and Biological Engineering(生物與生物工程學(xué)院)擁有的實(shí)驗(yàn)室便多達(dá)50多個(gè)],因此,與國(guó)內(nèi)高校功能類比,可將其譯作“學(xué)部”或“學(xué)院”(http://www.caltech.edu/content/academic-divisions-overview)。基于此,大學(xué)中設(shè)有多個(gè)三級(jí)學(xué)院的二級(jí)“醫(yī)學(xué)部”可比照牛津大學(xué)的Division of Medical Sciences(醫(yī)學(xué)部),譯作“Division of Medical Sciences”更好。麻省理工學(xué)院下設(shè)的5個(gè)school分30多個(gè)departments(學(xué)系);基于此,一般叫“學(xué)院”(college、academy、institute)的高校里的非獨(dú)立二級(jí)學(xué)院可譯作school。
第三,大學(xué)辦學(xué)主要靠自身理念和品牌,而非看其“頭銜”,因此不必跟風(fēng)盲目建制“二級(jí)學(xué)院”。
部分人認(rèn)為,“學(xué)院”的地位一定低于“大學(xué)”,于是有辦法的紛紛將自己的“學(xué)院”“升格”為“大學(xué)”,進(jìn)而將所屬的“學(xué)系”建制成“二級(jí)學(xué)院”,從而刮起了一股“易名風(fēng)”。而沒(méi)法實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的一些本科“學(xué)院”,也只能先將自己的英文名改成“university”,并將所屬的系先更名為“學(xué)院”。甚至一些剛剛升格成大專的“學(xué)院”也忙著建制自己的“二級(jí)學(xué)院”,因而頻頻出現(xiàn) “…職業(yè)技術(shù)學(xué)院…學(xué)院”的現(xiàn)象。筆者認(rèn)為,專業(yè)性很強(qiáng)的精英“學(xué)院”,如商學(xué)院、法學(xué)院、音樂(lè)學(xué)院、舞蹈學(xué)院、電影學(xué)院等不宜一窩蜂搶著更名為商業(yè)大學(xué)、政法大學(xué)、音樂(lè)大學(xué)、舞蹈大學(xué)、電影大學(xué)等。
實(shí)質(zhì)上,頭銜只是頭銜,如果想提高自身地位,關(guān)鍵不是改頭銜,真正的出路是辦出特色,打造出自己的品牌,提升自己在社會(huì)中的知名度,因此,我們應(yīng)當(dāng)走出凡是“大學(xué)”都強(qiáng)于“學(xué)院”的誤區(qū)。
第四,高等院校英文的譯法應(yīng)照顧英文習(xí)慣和照顧傳統(tǒng)。如英文的軍事、警察院校一般可譯作academy或college,據(jù)此,雖然我國(guó)的很多專門(mén)性軍校和警察院校便可譯成academy 或college;其他一些已經(jīng)升格為“大學(xué)”的“學(xué)院”也是如此,如果自己已經(jīng)有一定國(guó)際聲譽(yù)并不一定非要將自己的英文名再改譯成university,如,一些原先稱為理工學(xué)院的理工大學(xué)中的“大學(xué)”也不妨保留institute的譯法(實(shí)質(zhì)上,英語(yǔ)中的institute等詞本身就有“大學(xué)”的意思)。中國(guó)內(nèi)地大學(xué)設(shè)立的考試院不宜按字面譯作“School of Examination”或“the Examination Yuan”(這種所謂的“音譯”往往需要解釋才行),而可以仿效歐洲人事遴選辦公室(the European Personnel Selection Office)和香港大學(xué)的“HKU Examinations Office”的英文表達(dá)變通翻譯,譯作“the Examinations Office”。當(dāng)然,若英文名為school下設(shè)的二級(jí)學(xué)院和三級(jí)學(xué)院,就不能再用school,而宜從faculty和 college等詞中選,如Colorado School of Mines(科羅拉多礦業(yè)學(xué)院)便設(shè)有College of Applied Science and Engineering(應(yīng)用科學(xué)與工程學(xué)院)、College of Earth Resource Sciences and Engineering(地球科學(xué)與工程學(xué)院)和College of Engineering & Computational Sciences(工程與計(jì)算科學(xué)學(xué)院)3個(gè)二級(jí)學(xué)院,而各college下再設(shè)“學(xué)系”。類比之下,名叫college的就不能下設(shè)二級(jí)或三級(jí)的college,其下設(shè)的二級(jí)學(xué)院和三級(jí)學(xué)院可分別用“faculty”和“school”。依此類推。
參考文獻(xiàn)
[1]顧建新.“學(xué)院”考辨及翻譯[J].比較教育研究,2004(11):46-51.
[2]張順生.英語(yǔ)中的“協(xié)會(huì)”[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2009(1):41-44.
[3]馬駿波.論中國(guó)高校校名英譯的標(biāo)準(zhǔn)化[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2003(3) :8-12.
[4]新牛津英漢詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[5]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,1993:657.