国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于滿足商務(wù)英語需求的筆譯能力提升策略探討

2019-10-07 09:18:03于淼
校園英語·下旬 2019年6期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語策略

【摘要】商務(wù)英語屬于英語專門用途中的一種,在商務(wù)場合中的應(yīng)用極為廣泛。隨著時(shí)代的高速發(fā)展,商務(wù)英語筆譯在現(xiàn)階段已漸漸出現(xiàn)了一些人才能力培養(yǎng)的不足。本文將從商務(wù)英語的特征及筆譯的相關(guān)特點(diǎn)著手,簡要解析商務(wù)英語筆譯人才能力培養(yǎng)中出現(xiàn)的問題及如何進(jìn)行提高筆譯人才能力的策略。

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;筆譯能力提升;策略

【作者簡介】于淼(1990.09-),女,天津人,天津市第一商業(yè)學(xué)校,助理講師,英語教師,本科。

商務(wù)英語是英語中一種根據(jù)社會功能做出應(yīng)變的一種英語應(yīng)用。是根據(jù)商務(wù)場合中所涉及到的技術(shù)引入、勞務(wù)派遣、國際金融交易、涉外交易、國際投資、海外運(yùn)輸、貿(mào)易往來等等一系列的活動所做出的專門的應(yīng)用型英語。我們將其統(tǒng)稱為商務(wù)英語。商務(wù)英語更加注重實(shí)用性,應(yīng)用更多的是國際職場背景中的交流和使用。

商務(wù)英語筆譯指的是應(yīng)用在商務(wù)活動中的筆譯記錄。商務(wù)英語筆譯是不同于其他筆譯的。原因是:首先,商務(wù)英語筆譯相對于學(xué)術(shù)及學(xué)生所用的筆記作業(yè)。其次,商務(wù)筆譯更加側(cè)重于目標(biāo)語與來源語之間的語言切換。而且商務(wù)英語筆譯還需要使用到很多檢索工具、判斷問題、翻譯軟件等等類似的工具輔助。這些因素都會對商務(wù)英語筆譯的譯文結(jié)果產(chǎn)生直接的影響。第三,商務(wù)英語筆譯的目標(biāo)并不是普通的文字翻譯,翻譯者需要進(jìn)行譯文之外的考慮,客戶和客戶之間的關(guān)系等因素。對于翻譯這個比較自由的職業(yè),其工作壓力主要在于維持商業(yè)之間的運(yùn)作和為雙方客戶服務(wù)這兩大因素。而以上這幾點(diǎn)要素都不在專業(yè)的學(xué)術(shù)研究范圍之內(nèi),需要商務(wù)英語筆譯工作者自己進(jìn)行摸索。

一、商務(wù)英語筆譯核心要點(diǎn)

英語翻譯所遵循的首要核心規(guī)則為“目的法則”,英語翻譯的主要目的決定了整個翻譯過程的核心思想。整個商務(wù)英語筆譯可以總結(jié)出三個主要核心要點(diǎn),通俗的解釋為:翻譯客戶——為誰服務(wù);譯文讀者——誰看翻譯的文字;譯文使用——譯文所起到的作用。所以翻譯的“目的”涵蓋了“翻譯者的目的”、“翻譯文件的交際目的”、“翻譯文件的使用目的”這三種含義。

例如:中國有一道菜,引進(jìn)于日本。菜名為“燒白子”,僅從字面上翻譯是:“Burnt white seed ”。僅僅從字面上翻譯這樣說沒有問題。作為一道菜,“燒白子”的主要食材是雄魚的精子結(jié)塊,多采用河豚魚的精子結(jié)塊作為食材。用Burnt white seed 來作為譯文顯然不能達(dá)到預(yù)期的效果。那么根據(jù)商務(wù)筆譯的三項(xiàng)要點(diǎn)來解釋即為:翻譯客戶——翻譯發(fā)起者;譯文讀者——國外賓客;譯文使用——食用。

所以翻譯出來應(yīng)是:Barbecue fish parts,雖然是沒有直接譯出菜品的食用材料,但是卻達(dá)成了翻譯客戶傳達(dá)菜品內(nèi)容的要求,達(dá)到了國外賓客的食用需求,起到了譯文應(yīng)具有的作用。

再例如:攜手共進(jìn),共鑄輝煌!

英語商務(wù)翻譯需要具有語境,否則翻譯出來的譯文就沒有了實(shí)際含義,起不到應(yīng)有的作用。如果僅僅是在文件上進(jìn)行翻譯,那么就可以翻譯成:Let `s join hands together to build up pur bright future !但如果將譯文應(yīng)用在接待外賓的宣傳標(biāo)語上就不妥了。

我們還按照商務(wù)英語筆譯的三項(xiàng)要點(diǎn)來分析:

翻譯客戶——企業(yè)商務(wù)部。

譯文讀者——國外賓客。

譯文使用——掛在企業(yè)正門展示接待外賓。

所以應(yīng)該譯成:Mutual Progress ,Mutual Prosperity !

這樣翻譯出來在格式上和內(nèi)容上都做到了一致,將原文的內(nèi)容完整的傳達(dá)了出來的同時(shí)還實(shí)現(xiàn)了文字的工整對等,完美的達(dá)成了翻譯客戶的任務(wù)目標(biāo)。

商務(wù)英語筆譯的專業(yè)性要求非常強(qiáng)??梢愿爬椋浩湟?,商務(wù)英語筆譯中涉及到大量的專業(yè)性詞匯的使用。一方面商務(wù)英語筆譯作為商務(wù)場合應(yīng)用的文字翻譯有著非常嚴(yán)苛的嚴(yán)謹(jǐn)要求和專業(yè)要求。再一方面商務(wù)英語筆譯在詞匯上的專業(yè)性可以有效的避免在翻譯過程中英語詞匯的應(yīng)用產(chǎn)生歧義,發(fā)生詞不達(dá)意的現(xiàn)象。其二,商務(wù)英語筆譯看重信息傳遞的簡潔和實(shí)效性。在商務(wù)英語筆譯當(dāng)中,需要注意英語翻譯所用的單詞和句子是否能夠準(zhǔn)確的表達(dá)出要求傳達(dá)的內(nèi)容。除此之外,商務(wù)英語筆譯所翻譯的文件都是在正式的商務(wù)交流場合使用,過于簡單的口語和隨便的交流及詞匯并不適用正式的場合。這也是為了滿足商務(wù)英語在交際使用中的正式性所提出的要求。商務(wù)英語筆譯不僅僅是簡單的英語詞匯應(yīng)用,還要求使用一些得到國際通用承認(rèn)的單詞搭配。所以從實(shí)用性角度來講,商務(wù)英語筆譯的詞匯使用也讓翻譯者進(jìn)行了詞匯量的積累,在進(jìn)行翻譯的同時(shí),結(jié)合翻譯人員對詞匯的使用增長了其個人的英語詞匯量的儲備,也豐富了翻譯人員的商務(wù)英語翻譯經(jīng)驗(yàn)。其三,在商務(wù)英語筆譯過程中,翻譯客戶和翻譯讀者都不是一成不變的??蛻艉妥x者所在的國家或地域都存在著不同程度上語言文化差異,例如我國的標(biāo)準(zhǔn)普通話是以北京話為標(biāo)準(zhǔn)話,以北方語言發(fā)音為標(biāo)準(zhǔn)音,但是在我國還存在了很多少數(shù)民族的語言,還有很多地方的方言。英語語言文化上同樣如此,無論哪個國家地域都存在著語言文化上差異。不同國家雖然都通用英語,但是還存在著大量的英語俚語,即為英語中的地方方言。所以,在商務(wù)英語筆譯過程中翻譯者還應(yīng)該適當(dāng)?shù)目紤]各個翻譯客戶和譯文使用者的文化差異,以達(dá)到準(zhǔn)確的傳遞出翻譯客戶所想要表達(dá)的內(nèi)容,讓譯文使用者可以清楚的知道文件所傳達(dá)的內(nèi)容含義的目的。

二、商務(wù)英語筆譯常見問題

1.商務(wù)英語筆譯譯文中語序安排問題。在商務(wù)英語的筆譯過程中,常常需要對原文的語序進(jìn)行更改,這是基于充分的將原文所蘊(yùn)含的信息進(jìn)行保留和傳遞的考慮。語序的安排是針對對兩種語言的思維邏輯方式差異。如果在語序上出現(xiàn)排列不當(dāng),會導(dǎo)致譯文內(nèi)容表達(dá)不清,語句不順,無法對真正的原文意思進(jìn)行準(zhǔn)確的還原。因?yàn)橛⒄Z的語句表達(dá)語序與中文的語序完全不同,為了符合中文的文字表達(dá),我們需要對譯文中的狀語、修飾語所代表的內(nèi)容放在謂語、動詞和中心詞前面進(jìn)行筆譯。

2.商務(wù)英語筆譯譯文的語句成分分析問題。在我們中文表達(dá)中對于長句和繁復(fù)句都是不多見的。但在商務(wù)英語筆譯的原文中卻含有很多這樣的長句和繁復(fù)句。在進(jìn)行筆譯時(shí),需要確定好不同成分的詞語之間的修飾,如果不能準(zhǔn)確的分析出語句之間的成分,就很難譯出準(zhǔn)確的譯文。通常我們會對這類長句和繁復(fù)句的語句進(jìn)行逐層的分析,將這些句子進(jìn)行拆分成短語,找出其語句的主干部分和部分修飾詞的關(guān)系,然后再按照中文的邏輯去進(jìn)行組合。這樣翻譯出來的語句才能夠在商業(yè)合作上達(dá)到一種折中的表達(dá),讓雙方都能夠接受。

3.商務(wù)英語筆譯中對主語的翻譯問題。英語比較注重對主語的運(yùn)用,每一個英語的語句都會含有一個主語,沒有一個實(shí)質(zhì)的主語,也會以一個形式詞進(jìn)行補(bǔ)充。而中文更加注重主題的表達(dá),在進(jìn)行中文表達(dá)時(shí)對句子的主語并不重視。例如:This consideration decided our invitation to the Director of the XXX,我們經(jīng)常會翻譯成:“這個考慮決定了我們要邀請XXX局的局長”,這種譯文的表達(dá)和中文的表達(dá)方式不符,所以正確的翻譯是:“考慮到這一點(diǎn),我們決定邀請XXX局的局長”。

4.商務(wù)英語筆譯譯文中對于語態(tài)的轉(zhuǎn)換問題。在英語中我們經(jīng)常能見到或聽到被動語態(tài)的使用,其在英語中比較常用,但在中文中我們很少使用被動的語句結(jié)構(gòu)。甚至一些主動形式就可以代表被動語態(tài)的表達(dá)。所以,進(jìn)行英語筆譯時(shí),我們就不要局限于原文的被動語態(tài),要依據(jù)不同的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行一些被動語態(tài)的調(diào)整和轉(zhuǎn)換。

比如:the above mentioned project has been executed smoothly.

我們多數(shù)時(shí)候會翻譯成:“上面所述的項(xiàng)目被進(jìn)行的很順利”,但是在中文表達(dá)時(shí)我們只要把被動語句的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整為“項(xiàng)目已順利進(jìn)行”就可以了,簡單明了,語句通順。

5.商務(wù)英語筆譯的語用錯誤問題。商務(wù)英語的語言形式都比較正式和規(guī)范。筆譯尤其如此,在一些商務(wù)合同、法律相關(guān)、交易文件中對此要求會非常嚴(yán)格。所以中文譯文不可以出現(xiàn)過于口語化的翻譯文字。商務(wù)英語文件中經(jīng)常會出現(xiàn)很多生僻的用詞或者比較古老的短語,在進(jìn)行中文翻譯時(shí)我們就要盡可能的找到能夠進(jìn)行同等內(nèi)容表達(dá)的方式來進(jìn)行。但很多譯者對這種文體的形式不是很熟悉,所以譯文就會出現(xiàn)表達(dá)效果不清晰的問題。

我們再舉例:

In witness hereof, the parties hereto have caused

this agreement to be signed and sealed by their duly authorized officer or representative as of the date first written above.

這是摘自于一個商務(wù)合同中的語句,用語正式、聯(lián)系緊密。一些譯者對此語句的翻譯是:“作為證明,由雙方正式授權(quán)的人員根據(jù)前面所寫的日期進(jìn)行確認(rèn)簽字”,這樣進(jìn)行翻譯也可以對原文做到基本的信息傳達(dá),但是卻不夠正式,應(yīng)用到商務(wù)合同中顯然不太適合。

再舉例:As we are now We would appreciate it very much if you could send the above mentioned goods by post Please state the most accurate date.

通常的翻譯方式為:“我們希望之前的物品能夠按時(shí)郵寄,如果能夠給我準(zhǔn)確的日期,我們會很高興的”。這是摘自一封企業(yè)往來的商務(wù)信件。商務(wù)信件的語句要顯得禮貌。這種翻譯譯文雖然沒有明顯的語態(tài)、語法上的錯誤,但是由于過于的隨意,呈現(xiàn)明顯的口語化風(fēng)格,沒有做到禮貌、得體的表達(dá),不適合作為商務(wù)合作的信件譯文。

三、商務(wù)英語筆譯標(biāo)準(zhǔn)的解析總結(jié)

1.商務(wù)英語筆譯的簡要性。主要的內(nèi)容是翻譯過程中應(yīng)用的文字表達(dá)方式,要做到盡量的簡明扼要,以簡潔為主。如此才可以在商務(wù)場合中起到雙方快速接收其想要交流的信息內(nèi)容的作用。

2.商務(wù)英語筆譯的嚴(yán)謹(jǐn)性與精準(zhǔn)性。這一方面主要的思想方向是以商務(wù)英語筆譯的實(shí)際應(yīng)用要求為目的。在商務(wù)交流活動中應(yīng)用的英語即為商務(wù)英語,在這些商務(wù)交流活動中含有非常多的商務(wù)會談記錄、商務(wù)合作合同、國際企業(yè)之間的經(jīng)濟(jì)活動擬定等等,所以對嚴(yán)謹(jǐn)性和精確性有著非常嚴(yán)苛的要求。

3.商務(wù)英語筆譯中語言文化差異。在翻譯人員進(jìn)行商務(wù)英語筆譯工作中,翻譯者必須要在雙方的文化差異上有一個準(zhǔn)確的認(rèn)知,對雙方的文化差異從細(xì)節(jié)處多考慮,多重視。在做到準(zhǔn)確翻譯的同時(shí)應(yīng)用一些專業(yè)的翻譯方法和英語知識來進(jìn)行巧妙的結(jié)合使用。積極的面對雙方文化差異上帶來的翻譯難點(diǎn)。

四、結(jié)束語

商務(wù)英語的內(nèi)容也極為廣泛,涉及到了管理者、執(zhí)行者和參與其中的交流對象等多個類型的主體。就商務(wù)英語交流角度來講,包含了工作、生活、心理活動等多個因素。由此可以看出,商務(wù)英語的具體含義在層次上包括了一定的文化含義。在商務(wù)英語筆譯上來講,筆譯的主要工作內(nèi)容是對于商務(wù)英語溝通內(nèi)容作出書面翻譯。從專業(yè)角度來講,功能性是其主要核心需求。希望此文能夠?yàn)榉g人員的商務(wù)英語筆譯能力提升提供一些幫助和正確的思路。

參考文獻(xiàn):

[1]茍婷.基于滿足商務(wù)英語需求的筆譯能力提升策略[J].中國多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)(上旬刊),2019(03):46-47.

[2]王艷.從誤譯分析看商務(wù)英語筆譯能力的培養(yǎng)[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,30(09):80-81.

[3]蔣宇君.釋義理論視角下的商務(wù)英語口譯與提高對策[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(01):340-341.

猜你喜歡
商務(wù)英語策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
我說你做講策略
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語翻譯
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
安阳市| 离岛区| 金坛市| 苍溪县| 江永县| 库伦旗| 凤庆县| 兴山县| 淳安县| 清徐县| 石门县| 辽源市| 安陆市| 黔南| 洞头县| 于都县| 泸西县| 中卫市| 柏乡县| 鄢陵县| 彭州市| 布拖县| 岗巴县| 两当县| 新龙县| 成武县| 霞浦县| 临西县| 铜川市| 惠来县| 武隆县| 延寿县| 凤山市| 中牟县| 明水县| 宁强县| 汉川市| 南投县| 大宁县| 桐庐县| 舒兰市|