陳文智
【摘 ?要】 英語是大學(xué)教學(xué)的必修科目,而詞匯在英語學(xué)習(xí)中占據(jù)重大比例,長期的教學(xué)實踐發(fā)現(xiàn),大學(xué)英語教學(xué)存在的學(xué)生無法正確理解和運用詞匯等問題,最重要的原因在于無法把握好漢語詞匯與英語詞匯之間的內(nèi)涵差異。本文結(jié)合筆者多年的大學(xué)英語教學(xué)實踐經(jīng)驗,探討英漢詞匯文化內(nèi)涵對比與英語詞匯教學(xué)對策,以供參考。
【關(guān)鍵詞】 英漢詞匯文化內(nèi)涵 ?英語詞匯教學(xué) ?大學(xué)英語
長期以來,不少大學(xué)英語必修詞匯教學(xué)形式單一,教師與學(xué)生均忽略對詞匯意義與內(nèi)涵的解讀和學(xué)習(xí),直接影響學(xué)生的英語學(xué)習(xí)效果,降低學(xué)習(xí)質(zhì)量。事實上,在巨大的文化差異背景下,學(xué)生對英語詞匯理解不足的情況大量存在,要確保大學(xué)英語的教學(xué)質(zhì)量,教師需要對此引起重視,加強(qiáng)英漢詞匯文化內(nèi)涵的灌輸與教育。
1. 詞匯與文化
詞匯被列為語言學(xué)習(xí)的三大要素之一,也是語言的建筑材料,學(xué)生只有掌握語言詞匯的含義與用法,才能高效地練習(xí)聽說讀寫。當(dāng)前,已經(jīng)有很多大學(xué)英語教師在教學(xué)過程中重視英語詞匯與文化內(nèi)涵的聯(lián)系,但大多卻存在輕描淡寫帶過的問題,無法深入滲透。國外很多學(xué)者均提出,英語詞匯具有很強(qiáng)的文化屬性,很多單詞都有其固有的文化原因。我國諸多學(xué)者也為此提出了堅持文化原則的要求,即語言是以文化為底蘊的工具,其中的詞匯結(jié)構(gòu)、詞義結(jié)構(gòu)和詞匯的搭配都有語言對應(yīng)國家的文化烙印。英語和漢語因文化差異大而在表達(dá)和應(yīng)用時各不相同,這就需要教師深刻領(lǐng)悟這種差異性,將其應(yīng)用于教學(xué)工作中。
2. 英漢語詞匯的文化內(nèi)涵比較
有學(xué)者在其論著中探討了詞的文化內(nèi)涵,他表示詞的內(nèi)涵與其字面意義不同,也就是基本或明顯的意義,而大多數(shù)詞還有其附加與隱含的意義。人們通常稱之為概念意義或指代意義,與詞匯概念意義相比,詞語文化內(nèi)涵更是蘊含了國家、民族、社會團(tuán)體固有的傳統(tǒng)思想。語言在長期的演變應(yīng)用過程中,人們會給不同事物賦予名稱,而選擇的符號就有任意性,但結(jié)合人們生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣甚至歷史因素的不同,很多符號在不同語言的表達(dá)中內(nèi)涵也各不相同。根據(jù)英漢兩種語言的不同詞義對照,筆者從跨文化交際方面對其特點進(jìn)行總結(jié)。
2.1重合詞匯
重合詞匯表示在英漢語言中都存在的字面意義和引申意義基本一樣的詞匯。比如漢語的“頭”與英語的“head”,字面意義與引申意義均相似,都有“頭部”“領(lǐng)導(dǎo)”的含義。再比如英語文化的“wolf”,有臭名昭著的內(nèi)涵,而對應(yīng)在漢語的文化中,人們常說“披著羊皮的狼”也有對應(yīng)的“a wolf in a sheep?蒺s clothing”詞匯,因此這樣的重合詞匯通常在跨文化交流過程中不會產(chǎn)生過多的歧義。
2.2平行詞匯
平行詞匯指的是兩種應(yīng)用語言在字面意義上有區(qū)別,但卻有著相同或相似的引申意義。比如表示人比較瘦時,漢語形容“這人瘦得跟猴子似的”,那么對應(yīng)的英語也存在“as thin as a shadow”,即瘦得跟影子似的。還有漢語中“牛飲”,對應(yīng)英語有“drink like a fish”,再比如“貓哭耗子”,英語對應(yīng)的詞匯有“shed crocodile tears”等等,這樣的例子有很多,但在實際的應(yīng)用中學(xué)生甚至教師對此掌握不全面,那么在指導(dǎo)表達(dá)上就會出現(xiàn)很多誤會。比如“yellow pages”表示電話本中關(guān)于服務(wù)行業(yè)電話的記錄,但字面意義看類似于“黃色電影”,對應(yīng)英文則為“blue films”。
2.3全空缺詞匯
全空缺詞匯指的是一種語言的一些詞匯字面意義與引申意義通過另一種語言表達(dá),卻沒有對應(yīng)的詞匯。這樣的差別可以追溯到不同語言的歷史背景等原因,比如漢文化就有長期受到道教、佛教的影響,于是出現(xiàn)如“跑了和尚跑不了廟”“借花獻(xiàn)佛”等詞匯,伴隨歷史的車輪滾滾向前,我國在社會經(jīng)濟(jì)等多方面發(fā)生了變化與發(fā)展,因此有很多詞匯實際上處于全空缺的狀態(tài)。學(xué)生交流在表達(dá)過程中往往會受母語習(xí)慣和遷移的影響,會直接套用母語和習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行表達(dá),這很容易讓對方感到迷茫與不解。
2.4半空缺詞匯
半空缺詞匯指的是兩種語言字面意思相同,其中只有一種存在引申意義而另一種沒有。比如漢語的“蓮花”對應(yīng)英語的“l(fā)otus”,在字面意義上兩者的含義一樣,但中文的對應(yīng)內(nèi)涵卻有“出淤泥而不染”的意義,表示品德高尚的意思,英文卻不存在這樣的解釋。還有很多漢語中的“竹子”“松柏”等,都有堅貞的象征,這與民族文化有關(guān),文化的特殊性決定了語言內(nèi)涵的特殊性,教師一旦沒能引起重視,就容易誤導(dǎo)學(xué)生錯誤理解。
2.5沖突詞匯
沖突詞匯指的是兩種語言字面意義相同,引申意義完全不同的詞匯,有的甚至褒貶不一,容易產(chǎn)生較大的誤會。如漢語的“農(nóng)民”屬于中性詞甚至褒義詞,表示了勤勞與樸實的品質(zhì),但在英語“peasant”中卻有粗魯、物質(zhì)和愚昧的暗示。還有漢語的“地主”,表示占有土地而自己不勞動,專門剝削農(nóng)民的人,對應(yīng)的“l(fā)andlord”則表示“a person who owns a building or land that he rents to others”,是中性詞。
3. 在大學(xué)英語教學(xué)中導(dǎo)入詞匯文化內(nèi)涵的對策
3.1積極引導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)英漢文化意識,提高學(xué)生對不同文化詞匯的敏感度
學(xué)生由于受到生活閱歷有限的影響,對英語詞匯文化內(nèi)涵知曉不多,缺乏文化意識,英語詞匯的掌握更多為淺表的文字概念,容易出現(xiàn)理解錯誤的情況。比如“eat one?蒺s word”并非漢語中“食言”的意思,而是“收回前言”,即take back what one has said,真正的“食言”表達(dá)為break one?蒺s / a promise,還有“方便面”并非convenient noodles,而是instant noodles。這些在日常教學(xué)的對話表述中經(jīng)常出現(xiàn),但多數(shù)學(xué)生由于英漢文化意識不強(qiáng),出現(xiàn)錯誤。由此可見,教師在教學(xué)中要鼓勵學(xué)生多用詞典查閱并牢記的習(xí)慣,使之更清晰全面地掌握詞匯淺表與深層次的含義,并在新知識的教學(xué)中有意識地導(dǎo)入文化內(nèi)涵,強(qiáng)調(diào)教學(xué)的重要性,進(jìn)而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高敏感度。
3.2直接進(jìn)行闡述與解釋,通過多種語言輸入加深學(xué)習(xí)印象
現(xiàn)代化設(shè)備已經(jīng)廣泛覆蓋和深入應(yīng)用到教學(xué)課堂上,教師應(yīng)利用現(xiàn)代化教學(xué)技術(shù)的優(yōu)勢,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實的英語學(xué)習(xí)氛圍和環(huán)境,使其更好地體驗漢英文化的內(nèi)涵。比如常見的一些學(xué)習(xí)軟件、影像資料等等,各種豐富文化內(nèi)涵的詞匯在報刊以及各種文學(xué)作品中比比皆是,教師要善于挖掘,引入課堂,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中更好地把握詞匯以外的文化特點甚至風(fēng)俗習(xí)慣,獲取更多的知識。如西方在吃飯時實施“AA制”,英文表述為go Dutch,即“各付各的錢”,于是教師可以單獨引出Dutch,為學(xué)生詳細(xì)剖析其文化淵源以及其他的構(gòu)成短語,達(dá)到開拓眼界,重新認(rèn)識詞匯,加深學(xué)習(xí)印象的效果。另外,教師還可以在課堂上盡可能地模仿各種如就餐、購物和乘車的場景,讓學(xué)生融入到有語言氛圍的交際場所當(dāng)中,通過對話表達(dá)更深刻地掌握英語詞匯的內(nèi)涵。
3.3增加文化測試,引起學(xué)生對漢英詞匯文化內(nèi)涵的學(xué)習(xí)重視
文化測試是學(xué)者Valette在1977年提出的一種模式,其內(nèi)涵包括有文化意識、社交禮儀、文化差異和文化價值,在大學(xué)英語教學(xué)課堂上,教師要提高學(xué)生的文化敏感度,就要增加文化測試,深度考驗學(xué)生的能力。同時緊密結(jié)合大學(xué)英語文本的學(xué)習(xí)內(nèi)容,有針對性地設(shè)計考題,如Professor Liu loves his daughter very much. So she is the ( ) in his eyes. A. pear B. apple C. banana D. orange;Love me, love my ( ). A. crow B. dog C. cat D. pig等等,在測試中滲透文化的元素,引起學(xué)生的重視。
4. 結(jié)束語
綜上所述,隨著國際交往的廣泛與深入發(fā)展,當(dāng)前的大學(xué)英語教學(xué)不僅僅要求學(xué)生掌握詞匯知識和應(yīng)用技巧,英語的學(xué)習(xí)還要深入其隱藏的文化內(nèi)涵。針對當(dāng)前不少學(xué)生缺乏文化意識,漢英文化掌握不全面的情況,教師在教學(xué)中需緊密結(jié)合詞匯文化的內(nèi)涵,通過豐富的教學(xué)手段,提高學(xué)生的認(rèn)識與意識,同時也提高英語詞匯使用的正確率。
參考文獻(xiàn)
[1] 賈玉鳳.英漢詞匯的文化內(nèi)涵與大學(xué)英語詞匯教學(xué)[J].新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2013,21(6):65-66.
[2] 蔡曉暉.英漢詞匯文化對比與大學(xué)英語詞匯教學(xué)[J].讀與寫雜志,2017,14(9):1.
[3] 婁宏亮.英漢詞匯文化內(nèi)涵的對比研究對英語詞匯教學(xué)的啟示[N].開封教育學(xué)院學(xué)報,2013,11(5):158-160.
[4] 張晨霞.跨文化語境下中西方文化差異對大學(xué)英語詞匯教學(xué)的啟示[N].遵義示范學(xué)院學(xué)報,2016,5(5):126-130.