唐穎萍
【摘要】:傳統(tǒng)的口譯課堂教學(xué)內(nèi)容單一,學(xué)生參與性不強(qiáng),學(xué)習(xí)興趣不高。在互聯(lián)網(wǎng)信息時(shí)代的今天,多模態(tài)教學(xué)可以改變其不足。構(gòu)建多模態(tài)的口譯課堂可以使學(xué)生全方位、多方面地掌握口譯技巧,靈活學(xué)習(xí),準(zhǔn)確翻譯。
【關(guān)鍵詞】:多模態(tài) 口譯課堂 改革
“聽說讀寫譯”是語言學(xué)習(xí)的五大組成部分,“譯”是其綜合體現(xiàn)。口譯作為應(yīng)用型課程,應(yīng)用形式極為廣泛,其重要性不可小覷。口譯人才需要有廣博的知識(shí)面,豐富的詞匯量和深厚的語言功底。如何讓課堂知識(shí)適應(yīng)社會(huì)的需要,讓學(xué)生自覺主動(dòng)地學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生成為社會(huì)需要的人才,已成為高校外語教學(xué)改革的重要課題。傳統(tǒng)的口譯課程在教學(xué)模式和教學(xué)內(nèi)容上都存在一定的不足,教學(xué)模式單一,內(nèi)容不夠豐富。另外,由于學(xué)時(shí)較少,課堂上基本是處于老師講學(xué)生聽的狀態(tài),學(xué)生語言實(shí)際運(yùn)用不足,臨場翻譯怯場,應(yīng)對遲緩。為改變這一現(xiàn)狀,以及響應(yīng)應(yīng)用型人才的培養(yǎng)號(hào)召,日語口譯課程的教學(xué)改革已迫在眉睫。
改變傳統(tǒng)的以老師講授為主的單向教學(xué)模式,通過多模態(tài)教學(xué)方法,利用現(xiàn)代發(fā)達(dá)的互聯(lián)網(wǎng)手段,讓學(xué)生共同參與到課堂。多模態(tài)模式是新興的教學(xué)模式,就是將多種模態(tài)結(jié)合在一起,使其相互融合,旨在提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,將被動(dòng)接受變?yōu)橹鲃?dòng)學(xué)習(xí),拓展知識(shí)面,接觸前沿信息,提高活學(xué)活用語言的能力。
一、傳統(tǒng)的口譯課堂主要以教材為主,基本是教師課前準(zhǔn)備的內(nèi)容對學(xué)生的展示,講授時(shí)間占據(jù)總課時(shí)量的一半甚至更多,學(xué)生人均在課堂上的口譯練習(xí)時(shí)間只有不到兩分鐘,甚至不能保證每位學(xué)生都能加入到練習(xí)中來。而且多數(shù)學(xué)生頻于記筆記,對其他同學(xué)的翻譯沒有用心聽,只專注于自己的翻譯及老師的“標(biāo)準(zhǔn)譯文”,這樣就造成學(xué)生不易掌握口譯技巧,陷入翻譯的局限性,知識(shí)面涵蓋欠缺,不利于學(xué)生畢業(yè)后日語口譯的實(shí)踐應(yīng)用。
在多模態(tài)教學(xué)模式下,教師讓學(xué)生積極參與到授課內(nèi)容的前期準(zhǔn)備,以及課堂上的課程內(nèi)容學(xué)習(xí)的全部環(huán)節(jié),學(xué)生由“被動(dòng)學(xué)習(xí)者”變?yōu)椤肮餐瑓⑴c者”,教師則成為課堂的“引領(lǐng)者”。課前教師從話題多樣化的角度出發(fā),按照中日政治、經(jīng)濟(jì)、文化、娛樂、社會(huì)等不同領(lǐng)域分期布置話題范圍收集相關(guān)資料,學(xué)生也圍繞老師布置的話題通過互聯(lián)網(wǎng)等媒介收集資料。課堂上教師針對學(xué)生有代表性的素材內(nèi)容,與學(xué)生共同探討口譯技巧及翻譯的準(zhǔn)確性,掌握新的詞匯。培養(yǎng)學(xué)生中日雙語的表達(dá)能力及翻譯的靈活性和獨(dú)自思考的能力,拓展知識(shí)面。
二、充分利用網(wǎng)絡(luò)視頻等手段,使得課堂與時(shí)俱進(jìn),學(xué)生學(xué)有所用。傳統(tǒng)教學(xué)模式下,教師一般是以讀或者放音頻的模式讓學(xué)生獲取信息,學(xué)生只是利用了聽覺,模態(tài)方式比較單一,并且很難讓學(xué)生將所學(xué)的內(nèi)容準(zhǔn)確地應(yīng)用于實(shí)際交際中。
多模態(tài)教學(xué)模式的最大特點(diǎn)就是形式多樣化。利用互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)這種新形勢,不僅可以豐富學(xué)習(xí)內(nèi)容,而且素材新穎廣泛,內(nèi)容與時(shí)俱進(jìn)。隨著科技的進(jìn)步及社會(huì)的發(fā)展,出現(xiàn)了很多新的領(lǐng)域及新的詞匯,同時(shí)由于中日文化的差異,使得語言文字和思維方式都存在差異。因此為了培養(yǎng)學(xué)生未來成為合格的譯員,知識(shí)面的拓展及語言環(huán)境的培養(yǎng)十分重要。教師結(jié)合教材內(nèi)容及大綱,安排學(xué)生課前通過網(wǎng)絡(luò)搜尋中日素材,提供語言環(huán)境,增加知識(shí)的寬度,擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面。教師在學(xué)生的選材中挑選出適合學(xué)生語言程度及有代表性的內(nèi)容作為課堂教學(xué)內(nèi)容使用。學(xué)生因?yàn)橛辛饲捌跍?zhǔn)備,在課堂口譯中會(huì)更從容、更準(zhǔn)確,增強(qiáng)自信心,從而培養(yǎng)學(xué)生擁有作為譯員而應(yīng)該具備的基本素質(zhì),為未來的口譯工作做知識(shí)的積累及素養(yǎng)的形成。
三、學(xué)生分成口譯小組,共同練習(xí)讀和譯,訓(xùn)練口譯的敏捷性,培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作精神。傳統(tǒng)的口譯課,學(xué)生一般都是獨(dú)自課前預(yù)習(xí)教材翻譯內(nèi)容,課上只更正自己的譯文,并不關(guān)注其他同學(xué)的譯法,這樣就造成單個(gè)人獲取的知識(shí)信息量很少,缺乏相互學(xué)習(xí)以及與人交流的能力,而不善于交流的譯員很難成為一名好譯員。通過多模態(tài)教學(xué),教師通過讓學(xué)生課后每天聽日語NHK新聞等方式,讓小組成員之間互譯,并且記錄新詞。課堂教師隨機(jī)抽查學(xué)習(xí)情況,指引學(xué)生進(jìn)行新聞試譯,將所學(xué)新詞分享給全班同學(xué)。這樣可以極大地提高學(xué)習(xí)效率,并且能夠在短時(shí)間內(nèi)獲取更多的信息,還能夠培養(yǎng)協(xié)作精神。分組時(shí),教師要注意合理分組,考慮差異。將學(xué)生2~4人分為一個(gè)口譯小組,教師分配任務(wù)搜集素材,組織口譯比賽等活動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生合作意識(shí)及善于交流的能力,為未來走向社會(huì)做合格的譯員做必要的準(zhǔn)備。
四、開展課內(nèi)模擬,課外實(shí)踐的教學(xué)模式,提高應(yīng)用能力?,F(xiàn)在的日語口譯課程課時(shí)比較少,教師的課堂講解及點(diǎn)評(píng)占據(jù)了大量時(shí)間,學(xué)生翻譯時(shí)間極少。由此造成學(xué)生語言運(yùn)用能力差,另外,由于學(xué)生缺少在眾人面前說話的機(jī)會(huì),往往會(huì)懼怕在公眾面前說話,而這恰恰是作為譯員的大忌。讓學(xué)生活學(xué)活用,在原有課時(shí)基礎(chǔ)上,進(jìn)行課內(nèi)場景口譯模擬,讓學(xué)生身臨其境,體驗(yàn)翻譯的現(xiàn)場感、真實(shí)感,培養(yǎng)學(xué)生在現(xiàn)場翻譯中能夠做到自信、不緊張、不怯場,強(qiáng)化心理素質(zhì),養(yǎng)成隨機(jī)應(yīng)變的能力。
通過多模態(tài)教學(xué)法的試行,學(xué)生加深了對中日異文化的了解,知識(shí)的廣博性也有了提高,日語聽說譯的能力有了進(jìn)步,同時(shí)也豐富了詞匯量,改變了翻譯不看語境、不考慮文化差異的現(xiàn)象。多模態(tài)的日語課堂,各模態(tài)之間相互強(qiáng)化,對學(xué)生的知識(shí)掌握起到促進(jìn)作用,有益于應(yīng)用型口譯人才的培養(yǎng)。
【參考文獻(xiàn)】:
【1】 多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索 [J].張德祿.中國外語.2009(01)
【2】 多媒體多模態(tài)學(xué)習(xí)剖析 [J].顧曰國.外語電化教學(xué).2007(02)