国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從中英諺語的翻譯中看中英文思維的差異

2019-10-21 19:51:43馬兆洋
校園英語·月末 2019年7期
關鍵詞:思維方式諺語翻譯

【摘要】諺語是廣泛流傳于民間的話語,是勞動人民生活經驗的反映。由于各民族生活環(huán)境、歷史文化的不同,所以不同民族的諺語也體現著他們不同的思維方式。通過對中英諺語的翻譯進行分析,找出英文與中文思維方式的不同。

【關鍵詞】諺語;翻譯;思維方式

【作者簡介】馬兆洋,哈爾濱工程大學。

思維是人腦借助于語言對客觀事物的概括和間接的反應過程,而語言是人類最重要的交流工具,是人類進行溝通的主要表達方式。語言和思維是相輔相成的,語言中存在著思維,思維中也包含著語言。由于各民族地理環(huán)境、歷史文化、宗教信仰、生活方式的不同,所以各民族的思維方式也就隨之不同,從而也形成了不同的語言。諺語是人們經常使用的固定語句。諺語通俗易懂、意味深長、膾炙人口的特點,使得其千百年來一直在人類的發(fā)展中流傳開來,成了人們生活中不可分割的一部分,也是語言的重要組成部分。由于諺語是一個民族在生產生活中長期形成的短語,反映了人類生活的方方面面,包含著不同民族特有的文化內涵。它是一個民族的社會、勞動經驗的總結,是一個民族生產生活的體現,也是一個民族歷史的承載體,所以諺語可以充分體現一個民族的思維方式。

一、中英文思維方式的實例分析

1.抽象思維與具體思維。英語重視抽象思維,擅長使用抽象概念表達具體事物。語言上英語常常使用大量含義模糊、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來表達復雜的理性概念,給人一種“虛、暗、曲、隱”的感覺。這對習慣于具體思維的中國人來說,既有理解上的困難,又有表達上的困難。(周翠琳、諶莉文 2017)漢語的思維直觀具體,重視形象思維,擅長使用形象化的語言來表達抽象的事物。語言上使用大量生動形象的語言表達虛的概念。

例1:Like for like.(英)

以眼還眼,以牙還牙。(中)

這句話,英文運用兩個like這個抽象名詞,意思為“喜歡的東西”。而中文中用“眼”“牙”這些實實在在的詞語。如果按英文字面翻譯,則譯成:以喜歡還喜歡。這就很難被中文讀者理解,中文翻譯為:以眼還眼,以牙還牙。眼和牙對于一個人來說都是很重要的東西,用這樣具體的事物來表示其意義,更加形象生動,便于中文讀者理解。這句話的翻譯也體現著中英兩民族的思維習慣的差異。

2.直觀思維與曲線思維。英文重視直觀思維,語言上習慣把最重要的信息放在最前面,開門見山,然后再把其他次要的信息放在后面,補充說明。英文習慣直截了當地表達。在句子中前面多為句子的核心內容,而句子后面則是對核心內容的解釋說明的信息。反觀中文,由于中華民族含蓄內斂,所以在漢語的句子中,前面多為次要的信息,而最想表達的也是最重要的信息則在句子后面,有時也可能在句子最末尾。漢語習慣從側面入手,先闡述事物的外部環(huán)境,由表及里,最后才深入內部,表達其中心意義。在中英諺語中,這一思維方式也得以充分地體現。

例2:It is a pain both to pay and pray.(英)

掏錢和祈禱都是令人痛苦的事。(中)

如果按英文原文順序翻譯,則譯成:痛苦的事是掏錢和祈禱。很明顯,這不符合漢語的表達方式。而漢語譯為:掏錢和祈禱都是令人痛苦的事。中文讀者看了之后就很舒服。對比兩句話,英文中令人痛苦的事在句子最前面,掏錢和祈禱則在后面,痛苦的事是該句子的核心內容,掏錢和祈禱是對痛苦的事的解釋說明。而漢語中,令人痛苦的事在句子最末尾,掏錢和祈禱最為解釋說明的詞語則放在了最前面。這兩句話充分地體現了中英文思維方式的不同,英文注重直觀思維,中文重視曲線思維。

3.主體思維和客體思維。英語看事物的角度總是將客觀事物放在第一位,強調將自然與人類區(qū)分開來,并重視自然,重視外部環(huán)境,認為認識自然是掌握自然規(guī)律的前提。所以英語多用無生命的名詞充當主語,并且經常使用被動句,使事物以客觀的形式表現出來。在中國文化中,常常倡導人與自然和諧統(tǒng)一,強調人類和自然是一個整體,主張主客統(tǒng)一、天人合一。強調人是第一位,以人為中心。所以,漢語經常使用有生命的詞語作主語,語態(tài)不是很明顯,而且很少使用被動句式。

例3:Something is learned every time a book is opened.(英)

開卷有益。(中)

這句話中,英文運用something這一不定代詞作主語,后面也用了被動句式。如果直譯,則翻譯成:每當書被打開之時就會有東西被收獲到。很顯然不符合漢語的表達習慣,漢語翻譯成:開卷有益,通俗地說就是打開書就會有收獲,變被動為主動,充分符合反映了中文的表達習慣,中文常用主動,少用被動。而英文多為被動。對同一事物的兩種不同的表達方式,也說明中英兩民族思維方式的不同,英文傾向于客體思維,中文傾向于主體思維。

二、結語

綜上所述,由于諺語是一個民族長期形成的表達方式,反映了一個民族的生活習慣、歷史文化、地理環(huán)境,所以諺語也能反映出一個民族的語言風格。而思維和語言是互相包容的,語言是思維的載體。諺語作為語言的不可分割的內容之一,也會體現著不同民族的思維方式。通過對比中英文諺語的翻譯,我們了解了中英文思維習慣的不同,對于了解中英文化有了很大的幫助,由于語言是一個不斷變化的過程,所以思維也會隨之變化,要想更好地了解中英思維方式的不同,還需要對于中英兩種語言的不斷探索。

參考文獻:

[1]北京第二外國語學院英語系《英語諺語詞典》編寫組.英語諺語詞典[M].北京:北京出版社,1987.

[2]蔣磊.英語習語的文化觀照與對比[M].武漢:武漢大學出版社, 2000.

猜你喜歡
思維方式諺語翻譯
養(yǎng)生諺語也要“更新升級”(上)
說說諺語
法學研究及其思維方式的思想變革分析
法學研究及其思維方式的思想變革
高中語文教學探微
南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:18:31
天趣自然 質樸歸真
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
24節(jié)氣
英語口語常見諺語(二)
贞丰县| 黑龙江省| 金寨县| 蒙山县| 晋江市| 聂荣县| 蒙阴县| 宜兰市| 宁陵县| 正镶白旗| 玛沁县| 张家界市| 左贡县| 柞水县| 垣曲县| 溧水县| 阿巴嘎旗| 望江县| 额济纳旗| 巍山| 湾仔区| 朝阳市| 锡林浩特市| 招远市| 灌南县| 高台县| 营山县| 陈巴尔虎旗| 普兰店市| 甘泉县| 鞍山市| 仪陇县| 香港| 齐河县| 镶黄旗| 错那县| 东乌珠穆沁旗| 娄底市| 吐鲁番市| 东台市| 仪征市|