国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Subtitle Translation in The Flowers of War from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis

2019-10-21 19:51:43喬珂
校園英語·月末 2019年7期
關(guān)鍵詞:閻王爺西北大學(xué)小妹妹

【Abstract】Nowadays, we are at an information age, the single language model is not the only method to express the meaning, image, sound, color all can be regarded as the methods to express the meaning. In this paper, we attempt to analyze the subtitle translation from the aspects of its expression, content level, context, and cultural level, moreover, try to discuss some proper translation methods of subtitles, hoping it can give some enlightenment to the study of subtitle translation.

【Key words】multimodal discourse analysis; subtitles translation; translation strategies

【作者簡介】喬珂(1995.09.01-),女,漢族,陜西西安人,西北大學(xué),研究方向:翻譯。

1. Introduction

With the deepening of the translation work and the development of technology, we are already at digital and information age, the single language model can not be the only method to express the meaning. Therefore, a new method is born at the right moment, scholars called this as multimodality. From the perspective of multimodal discourse analysis, we can pose some significance to strengthen the communication and development in the level of culture.

2. Analysis of Movie Subtitle Translation from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis

This part mainly focuses on the subtitle translation,which deals with foreign language material under the guidance of multimodal discourse analysis. According to the theoretical framework proposed by Zhang, we analyze subtitle translation which based on some examples from the perspective of expression, content, contextual, and cultural these four levels.

2.1 Expression level

The transmission of characters emotion as the auxiliary role in the movies, it plays an instructive role. The structure of the subtitles, the sound and the strong emotion all these factors including in the movies. In a word, during the process of the information and context of the movies, the development of the subtitle translation plays an important role in it and we can also find some clues from the movie, for example:原文:走丟了?譯文:separated? 原文:長成這樣?譯文:He is gram.All these sentences can demonstrate the differences in expression level.

2.2 Content level

The text level includes the meaning of the language what characters said and also the format level. Some exclamation words, name of people, places and some trivial things can be ignored. Under the influence of the factor of time and space, translators should do some appropriate disposal when they do some translation work. There is a dialogue from a dying little soldier:原文:你想說什么?譯文:What you are saying? 原文:快!雨!譯文:Hurry!Rain!原文:哪有雨???是閻王爺在哭你呢。譯文:What rain? It is depth weeping for you. The translator uses the term “death” to express the sad atmosphere well, it is easy for audience to understand the plot of the movie.

2.3 Contextual level

In a concrete context, the communicative function of a movie will be restricted by the context. A successful subtitle translation should be based on various context. In this plot, the thirteen prostitutes have a argue with the students in that they want to use the bathroom, so they have the following dialogues:原文:小妹妹,你說我們不拉不撒行嗎。譯文:Little sister, we will not shit or piss in there. 原文:小妹妹。譯文:Little sister. 原文:哪個是你妹妹?譯文:Do not call me sister? This can be called situation context. In this plot, the translator expresses the dissatisfaction of students totally, it is a successful translation.

2.4 Cultural level

Cultural level is an important level which makes the multimodality become possible.In order to achieve the purpose and function of the subtitle translation, the translator should not only obey some relevant translation principles,but also attach more importance to the cultural phenomena in translation practice. The title of the movie, the Flowers of War has abundant meanings, it is rich in Chinese characteristics, it imitates the Jinling shier chai in A Dream in Red Mansions, it implies the special flavor of the women in the Qinhuai River. In a word, subtitle translation can better prompt the integration and communication between different cultures.

3. Conclusion

In a word, the differences in expression level, content level, contextual level, and also cultural level are very important, we can have a complete understanding of differences between Chinese and western cultures, and also have a good command of the method of multimodal discourse analysis.

References:

[1]呂健.多模態(tài)話語分析視角下影片《金陵十三釵》的字幕翻譯研究[J].上海翻譯,2012(4):36-38.

猜你喜歡
閻王爺西北大學(xué)小妹妹
西北大學(xué)木香文學(xué)社
帶不走的人
《西北大學(xué)學(xué)報》(自然科學(xué)版)征稿簡則
我有小妹妹啦
“救死扶傷”的小妹妹
我有一個小妹妹
黃河之聲(2017年20期)2017-12-27 15:51:58
《我們》、《疑惑》
西北大學(xué)博物館
石油知識(2017年4期)2017-08-31 16:54:22
職業(yè)病
等我
高雄县| 连平县| 新田县| 莱西市| 扎赉特旗| 调兵山市| 叶城县| 招远市| 库伦旗| 万源市| 定兴县| 龙岩市| 广安市| 铜川市| 忻州市| 普安县| 大英县| 射洪县| 余干县| 汨罗市| 安阳市| 天水市| 神木县| 岳池县| 六安市| 台安县| 凉城县| 景谷| 肃北| 乐平市| 新源县| 昌乐县| 巴青县| 山阴县| 博罗县| 板桥市| 巴彦县| 荥阳市| 清丰县| 象山县| 旌德县|