姜蓓蓓
摘要:全域旅游背景下,文旅產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展是推動(dòng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)、提質(zhì)增效的重要路徑。全球化背景下,為了應(yīng)對(duì)日趨激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),湘西地區(qū)將譯介宣傳作為手段,通過改變文旅融合流程,強(qiáng)化價(jià)值重構(gòu)和結(jié)構(gòu)重組,為文旅產(chǎn)業(yè)發(fā)展贏得了新的機(jī)遇。
關(guān)鍵詞:全域旅游;譯介融合;文旅產(chǎn)業(yè);存在問題;發(fā)展路徑
中圖分類號(hào):F59 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? 文章編號(hào):1672-7517(2019)04-0405-02
1 引言
全域旅游背景下,文旅產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)提質(zhì)增效是區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要路徑。而譯介宣傳又為文旅產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展增添了全新的動(dòng)力。實(shí)踐證明,湘西地區(qū)要發(fā)展全域旅游就離不開譯介宣傳的支持,如湘西主題公園、遺產(chǎn)旅游和芙蓉鎮(zhèn)大型實(shí)景演出翻譯等?;诖耍嫖鞯貐^(qū)將譯介宣傳作為手段,通過改變文旅融合流程,為旅游發(fā)展創(chuàng)造新機(jī)遇。
2 全域旅游下湘西文化譯介傳播的必要性與可行性
從文化譯介學(xué)角度來說,文化的譯介借助翻譯手段,對(duì)于翻譯載體或文化產(chǎn)業(yè)不同行業(yè)進(jìn)行有效滲透與內(nèi)容交叉,能夠形成新的產(chǎn)業(yè)或文化增長(zhǎng)點(diǎn)。在這一動(dòng)態(tài)進(jìn)程中,與其他產(chǎn)業(yè)相比,文化旅游譯介宣傳顯然更加天然自覺,也具有更為強(qiáng)大的發(fā)展動(dòng)力和提升的生命力。
2.1全域旅游亟須通過譯介實(shí)現(xiàn)尋找文化差異
旅游與文化譯介密不可分。據(jù)亞太旅游組織“游客愿意支付的額外項(xiàng)目”調(diào)查結(jié)果,有60%的人愿意為“有機(jī)會(huì)獲得更多文化體驗(yàn)”買單。[1]湘西地區(qū)自然環(huán)境優(yōu)渥,文化資源豐富,人文情趣濃郁,旅游品牌美譽(yù)度高。全域旅游背景下,湘西旅游前景更為廣闊,尤其是承接境外旅游的能力更為增強(qiáng)?;诖?,無論是旅游產(chǎn)品的研發(fā),還是旅游產(chǎn)業(yè)承載提升、旅游市場(chǎng)需求與布局活化,都需要進(jìn)一步從中外文化交流層面進(jìn)行全面詮釋,從而更好地激活域外游客市場(chǎng)的層次和水平。
2.2文化譯介為旅游業(yè)發(fā)展提供深厚持久極具魅力元素
湘西地區(qū)既是文化扶貧的主陣地,也是文化旅游的主戰(zhàn)場(chǎng)。全域旅游背景下,通過文化譯介,能夠極大地豐富當(dāng)前文化資源的內(nèi)涵,研究并研發(fā)出真正符合國(guó)家政策、體現(xiàn)區(qū)域特色、彰顯文化內(nèi)涵的旅游產(chǎn)品、旅游元素、旅游景點(diǎn)。
2.3譯介宣傳和文旅產(chǎn)業(yè)有強(qiáng)關(guān)聯(lián)性
文旅產(chǎn)業(yè)對(duì)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)升級(jí),具有高滲透性、邊界模糊等特點(diǎn)。全域旅游背景下,文化譯介為文旅產(chǎn)業(yè)提供豐富的內(nèi)容產(chǎn)品,旅游文化消費(fèi)則為文化譯介走出國(guó)門創(chuàng)造巨大的市場(chǎng)空間,為文化保護(hù)傳承、創(chuàng)新發(fā)展提供有力支撐。這說明,兩大產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展具有堅(jiān)實(shí)的市場(chǎng)基礎(chǔ)。同樣地,湘西地區(qū)的文化譯介在打造國(guó)內(nèi)外知名的區(qū)域、品牌和內(nèi)容上,能夠不斷地增強(qiáng)品牌效應(yīng)、聚集智力資源,為旅游市場(chǎng)化運(yùn)作提供智力支撐和文化積淀。
3 全域旅游背景下湘西文化譯介傳播面臨的挑戰(zhàn)
譯介宣傳在助推文化旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展中前景廣闊。然而,湘西地區(qū)譯介與旅游融合發(fā)展中,在技術(shù)支撐、日常管理、政策扶持等方面仍存在多重制約。
3.1 文化譯介水平亟待提升
當(dāng)前,湘西全域旅游中譯介基礎(chǔ)不完備、譯介主體素質(zhì)參差不齊,在譯介實(shí)際操作上相對(duì)滯后。首先,文化譯介的入口問題。全域旅游背景下,湘西不同地域、不同部門在譯介的標(biāo)準(zhǔn)上往往各自為戰(zhàn),各種類型翻譯渠道并存,缺乏統(tǒng)一的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。這也造成了,以政府部門為主導(dǎo)的譯介人員,與以企業(yè)群體為輔助的譯介人員之間缺乏有效溝通。其次,翻譯內(nèi)容的兼容問題。在一定程度上,翻譯內(nèi)容的區(qū)別造成了翻譯主體與受眾難以達(dá)成一致,翻譯與譯介門檻較高,翻譯內(nèi)容的兼容性呈現(xiàn)出一定差異性。此外,在翻譯人員的培訓(xùn)與管理中,由于技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)不齊全,管理部門缺失,企業(yè)及其他社會(huì)閑散力量較多,數(shù)量無法準(zhǔn)確掌控。文化譯介過程中,政府部門對(duì)于相關(guān)領(lǐng)域的控制欠科學(xué),不僅未能有效提升翻譯的水平和層次,反而造成了時(shí)間的浪費(fèi)和翻譯成本的提升。
3.2譯介手段亟待規(guī)范
以大數(shù)據(jù)、云計(jì)算翻譯與譯介驅(qū)動(dòng)的工業(yè)4.0時(shí)代,滿足用戶個(gè)性化需要虛實(shí)融合系統(tǒng)(CPS),將成為推動(dòng)旅游產(chǎn)業(yè)個(gè)性化、智能化進(jìn)化的重要基石。然而,無論是智能生產(chǎn)、人工智能翻譯,都需要過程的標(biāo)準(zhǔn)化,以便實(shí)現(xiàn)全域旅游的持續(xù)優(yōu)化。一方面,湘西地區(qū)文化譯介標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一。湘西地區(qū)信息翻譯與譯介標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)標(biāo)準(zhǔn)項(xiàng)目較少,與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)之間尚有差距,目前地區(qū)標(biāo)準(zhǔn)制定、內(nèi)容協(xié)議對(duì)接問題尚未得到有效解決。另一方面,湘西地區(qū)文化譯介標(biāo)準(zhǔn)尚未建立。這造成文化產(chǎn)業(yè)隊(duì)伍宣介的全域旅游度不足。文化譯介缺失、重復(fù)等現(xiàn)象較多,柔性化、靈活化的生產(chǎn)方式,多樣化集成無法實(shí)現(xiàn),造成生產(chǎn)、流通、消費(fèi)流程效率降低。
3.3文化譯介典型示例缺乏
在面向全球的全域旅游新時(shí)代,文化旅游業(yè)態(tài)融合要適應(yīng)時(shí)代,就要樹立客戶導(dǎo)向,做到比客戶更理解客戶,實(shí)現(xiàn)自身的價(jià)值爆點(diǎn)。然而,當(dāng)前湘西文旅產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展中,無論是產(chǎn)品模式、規(guī)模價(jià)值還是生態(tài)圈,都與既有世界水平存在差距。尤其是,在湘西地區(qū)的著名景點(diǎn)和旅游產(chǎn)品中,由于缺乏較為典型的文化譯介案例,造成了譯介產(chǎn)權(quán)缺失。例如,武陵山片區(qū)、鳳凰古城片區(qū)都具有極強(qiáng)的代表性文化特質(zhì)。然而,當(dāng)前關(guān)于上述兩個(gè)地區(qū)的文化譯介與旅游宣傳明顯無法與全域旅游要求匹配,也不能有效對(duì)接國(guó)內(nèi)外游客對(duì)于當(dāng)?shù)匚幕Y源的想象和需求??梢哉f,湘西地區(qū)文化譯介融合上下游銜接存在問題,評(píng)價(jià)體系不夠完善、動(dòng)態(tài)協(xié)作的體系架構(gòu)欠缺明晰,這也在一定程度上制約了上下游環(huán)節(jié)之間的協(xié)作,造成了資源調(diào)配的不合理性,使得信息共享度和監(jiān)控力度存在欠缺,不利于文化產(chǎn)品優(yōu)化供給。
4 全域旅游背景下湘西文化譯介傳播的路徑實(shí)現(xiàn)
湘西地區(qū)文化旅游前景廣闊,文旅產(chǎn)業(yè)改革勢(shì)在必行,政府和企業(yè)亟須在體系融合上強(qiáng)化價(jià)值重構(gòu)和結(jié)構(gòu)重組。
4.1強(qiáng)化頂層設(shè)計(jì),實(shí)現(xiàn)譯介融合
在技術(shù)融合的全域旅游新時(shí)代,譯介宣傳與旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的關(guān)系,將不再是單打獨(dú)斗的個(gè)體,而是一系列個(gè)性化表現(xiàn)方式交織的矩陣,需要從產(chǎn)品到渠道融合上采取全新的合作與組織架構(gòu)。為此,要實(shí)現(xiàn)全域旅游的監(jiān)管,就要從源頭宣傳、業(yè)務(wù)形態(tài)、產(chǎn)品推介等方面出發(fā),提升效率,實(shí)現(xiàn)成本與銷量?jī)?yōu)化平衡;同時(shí),要借助人工智能、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等翻譯領(lǐng)域技術(shù)優(yōu)勢(shì),全方位助推資源,實(shí)現(xiàn)全渠道共享,最大限度減少生產(chǎn)時(shí)間。例如,對(duì)于湘西地區(qū)較為著名的芙蓉鎮(zhèn)、紅石林國(guó)家地質(zhì)公園等景點(diǎn),在譯介宣傳中,當(dāng)?shù)卣e極探索“旅游+扶貧”“文旅+合作社”的特色旅游模式,以打造大湘西文旅黃金走廊為宣傳著力點(diǎn),將“文化”轉(zhuǎn)成“業(yè)態(tài)”,以點(diǎn)帶面、由表及里,積極有效推進(jìn)全域旅游創(chuàng)建工作。
4.2提高創(chuàng)新價(jià)值,拓展譯介內(nèi)容
湘西地區(qū)要發(fā)揮政府部門的主導(dǎo)作用,確保政府相關(guān)的翻譯部門為主要譯介主體,設(shè)立相關(guān)的管理部門,系統(tǒng)地推進(jìn)譯介活動(dòng)的整體進(jìn)程。同時(shí),要加大旅游公司非政府部門的合作,在文化譯介內(nèi)容和方式選擇上,為政府部門積極進(jìn)言獻(xiàn)策。尤其是,對(duì)于譯介人員選擇和更新上要嚴(yán)格把關(guān),保證人員的能力與素質(zhì)、水平,確保文化旅游資源內(nèi)容譯介的系統(tǒng)化、規(guī)范化、多樣化、標(biāo)準(zhǔn)化,從而有效降低文化旅游譯介與管理費(fèi)用和成本,更新文化旅游企業(yè)生命周期性能,創(chuàng)建實(shí)時(shí)數(shù)據(jù)流,進(jìn)行分類與跟蹤,提高創(chuàng)新價(jià)值與準(zhǔn)確性。
4.3強(qiáng)化標(biāo)準(zhǔn)意識(shí),搭建外宣平臺(tái)
基于翻譯與譯介的文化旅游產(chǎn)業(yè),一方面,要強(qiáng)化服務(wù)意識(shí),面向譯介受眾,提供個(gè)性化的產(chǎn)品和服務(wù)??紤]到不同受眾群體對(duì)于湘西文化接受的區(qū)別,要有針對(duì)性地進(jìn)行譯介策略的轉(zhuǎn)變,有效地變更相應(yīng)的知識(shí)背景、認(rèn)知習(xí)慣、審美情趣,以便更好地提升譯介的整體水平和適應(yīng)度。另一方面,要搭建全天候的面向全球的外宣平臺(tái)。通過搭建中央廚房性質(zhì)的平臺(tái)機(jī)構(gòu),推行全域旅游的實(shí)時(shí)服務(wù),對(duì)于文化旅游產(chǎn)業(yè)實(shí)行統(tǒng)一的流程化服務(wù),實(shí)現(xiàn)全生命周期的管理。通過統(tǒng)一部署通用軟件,提高系統(tǒng)數(shù)據(jù)交換效度,對(duì)于接口實(shí)施標(biāo)準(zhǔn)化作業(yè)管理,明確分工權(quán)限,實(shí)時(shí)監(jiān)控文化旅游狀況和譯介領(lǐng)域進(jìn)程。利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)搭建云服務(wù)平臺(tái),面向全過程平臺(tái)目標(biāo)定位在于實(shí)現(xiàn)文化旅游與譯介外宣的無縫銜接和全面共享,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)信息的實(shí)時(shí)更新,滿足旅游業(yè)態(tài)轉(zhuǎn)型升級(jí)需求,提供更為快捷便利的服務(wù)。
5 結(jié)束語
湘西地區(qū)文化旅游前景廣闊,要發(fā)展全域旅游就離不開譯介宣傳的支持。然而,在譯介與旅游融合中,湘西地區(qū)發(fā)展仍然在技術(shù)支撐、日常管理、政策扶持等方面仍存在多重制約。湘西地區(qū)文旅產(chǎn)業(yè)改革勢(shì)在必行,政府和企業(yè)亟須在體系融合上強(qiáng)化價(jià)值重構(gòu)和結(jié)構(gòu)重組。在未來,只有更好地?fù)屪C(jī)遇,強(qiáng)化全域旅游下譯介外宣的監(jiān)管,拓展文旅產(chǎn)業(yè)與文化譯介的融合,積極有效推進(jìn)全域旅游創(chuàng)建工作,才能在最大程度上實(shí)現(xiàn)湘西地區(qū)文旅產(chǎn)業(yè)的新輝煌。
參考文獻(xiàn):
[1] 郝利強(qiáng).譯介學(xué)視域下山地旅游文化的英譯研究[J].興義民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018(6):45-47.
[2] 趙勇.新時(shí)代中國(guó)文旅產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略路徑和對(duì)策措施[J].文化導(dǎo)刊,2018(3):1-3.
[3] 楊年芬.恩施土家族苗族自治州旅游文化外宣翻譯策略研究[J].貴州民族研究,2018(1):15-16.
[4] 吳楚炫.燕趙旅游文化的功能翻譯研究[J].社會(huì)科學(xué)論壇(學(xué)術(shù)研究卷), 2017(6):65-66.
[5] 閆志明,唐夏夏,秦旋,張飛,段元美.文旅譯介特色資源的建設(shè)及盈利模式探析[J].遠(yuǎn)程教育雜志,2017(1):38-39.
[6] 孫立.我國(guó)文化旅游譯介產(chǎn)業(yè)鏈問題分析[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2018(4):67-68.
【通聯(lián)編輯:梁書】