羅佳瑩
摘要:米大孔院建院十年以來,辦學(xué)規(guī)模不斷擴(kuò)大,建立了較完善的教學(xué)體系,課程設(shè)置逐漸多元化。為了滿足不同教學(xué)對象的學(xué)習(xí)需求,近年來孔院連續(xù)舉辦了兩屆高級翻譯課程,該課程于米蘭市政府翻譯學(xué)院合辦,具備結(jié)合孔院自身特色,以文學(xué)翻譯為主;配合孔院活動,邀請著名作家授課;師資力量雄厚、采用workshop教學(xué)模式的優(yōu)點。同時,也存在課程設(shè)置缺少教學(xué)大綱、教學(xué)缺乏針對性、課程學(xué)時過短的問題,本文針對存在的問題提出四條建議:1. 結(jié)合孔院特色,制定明確教學(xué)大綱;2.針對不同教學(xué)對象進(jìn)行分班分組教學(xué);3.科學(xué)規(guī)劃和分配課程學(xué)時;4.加強(qiáng)課下交流,延長學(xué)習(xí)時間。希望對優(yōu)化高級翻譯課程設(shè)置安排,整體提高孔院課程質(zhì)量有所幫助。
關(guān)鍵詞:意大利;米蘭國立大學(xué);孔子學(xué)院;漢語教學(xué);翻譯課程
一、引言
高級翻譯課程的設(shè)立是為響應(yīng)孔子學(xué)院總部設(shè)立的“孔子新漢學(xué)計劃”,旨在幫助世界各國青年深入了解中國和中華文化,繁榮漢學(xué)研究,也為中國文化傳播培養(yǎng)本土語言人才。同時,也是為了滿足當(dāng)?shù)馗咚綕h語學(xué)習(xí)者對專業(yè)漢語學(xué)習(xí)的需求,提高其漢語水平與從事漢語相關(guān)工作的能力。米蘭國立大學(xué)孔子學(xué)院(以下簡稱“米大孔院”)的高級翻譯課程采用合作辦學(xué)模式,由米大孔院與米蘭市政府翻譯學(xué)院聯(lián)合開設(shè)。作為米大孔院的特色課程,該課程結(jié)合了孔院自身的文化特色,以文學(xué)翻譯為主,并與孔院文化活動相結(jié)合,在提高學(xué)生興趣方面學(xué)習(xí)動機(jī)的同時實現(xiàn)了教學(xué)資源的最大化利用。通過分析兩屆高級翻譯課程的優(yōu)勢和不足之處,提出完善和優(yōu)化課程設(shè)置的有效策略,進(jìn)而為提高孔子學(xué)院同類課程的教學(xué)質(zhì)量和高端漢語課程的不斷完善和健康持續(xù)發(fā)展提出有益參考。
二、高級翻譯課程簡介
米蘭國立大學(xué)孔子學(xué)院(以下簡稱“米大孔院”)自 2010年2月開始招生,建院近10年來,各項工作穩(wěn)步發(fā)展,漢語教學(xué)活動作為孔院主要工作,業(yè)已發(fā)展成熟。在課程設(shè)置上,米大孔院已建立了較完善的教學(xué)體系,近年來更呈現(xiàn)出多樣化、特色化、本土化的發(fā)展趨勢。概括來說,米大孔院的漢語教學(xué)主要分為四大類,分別是大學(xué)校內(nèi)漢語課程、普通校外課程、與企業(yè)或公司合作的應(yīng)用型漢語課程及與周邊中小學(xué)合作的下設(shè)孔子課程。高級翻譯課課程屬于普通校外課程,主要面向當(dāng)?shù)卮髮W(xué)與社會招生。與基礎(chǔ)漢語課程不同,高級翻譯課程對學(xué)員漢語水平要求較高,課程的教學(xué)對象主要是HSK4級水平以上的大學(xué)生或從事翻譯工作的漢語學(xué)習(xí)者。課程的上課時間為周六日整天授課,采用上午理論課程、下午實踐翻譯課程的理論與實踐結(jié)合的授課模式。
(一)第一屆高級翻譯課程
首屆高級翻譯課程于2017年5月6日開班,共有學(xué)員26名,主要教學(xué)對象是米蘭當(dāng)?shù)貪h語教師與從事翻譯工作的專業(yè)人員,授課教師為米蘭國立大學(xué)漢學(xué)家蘭珊德教授、可比卡大學(xué)中文系主任付雪蓮教授、意大利著名翻譯家弗蘭卡女士及中國著名作家馮唐先生。蘭珊德教授、付雪蓮教授與弗蘭卡女士分別負(fù)責(zé)語言學(xué)理論、翻譯理論與翻譯技巧的培訓(xùn),馮唐先生則是在最后的提高課中與學(xué)員面對面互動學(xué)習(xí)教學(xué)。課程共30小時,共分為5次課程,安排在周末上課,前28小時課程分為4次,每次7小時。具體課時分配為上午4小時進(jìn)行的理論培訓(xùn),下午3小時帶領(lǐng)學(xué)員的實踐練習(xí),翻譯文本為馮唐的文章段落。主要教學(xué)模式采用理論與Workshop相結(jié)合,在理論學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上強(qiáng)化實操練習(xí)。第5次課程為翻譯提高課,課時2小時,學(xué)員面對面與作家馮唐進(jìn)行交流,課堂采取“互動問答”的方式,學(xué)員在具備了一定的翻譯技巧后,再學(xué)習(xí)文章的感情表達(dá)從而達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
(二)第二屆高級翻譯課程
由于第一屆課程為收費培訓(xùn)課程,對象主要為當(dāng)?shù)貪h語教師與工作人員,只有少數(shù)學(xué)生報名參與。為擴(kuò)大教學(xué)范圍,第二屆課程由米大孔院為當(dāng)?shù)卮髮W(xué)生提供培訓(xùn)學(xué)費支持,但對報名課程的學(xué)生的漢語水平有一定要求,要求報名學(xué)生最少滿足以下條件之一:持有HSK4級及以上等級的有效證書;中文專業(yè)研究生或本科生;具有從事漢語翻譯方面的工作經(jīng)驗。第二屆課程共有學(xué)員60人,教學(xué)對象除了漢語教師與翻譯工作人員外,新增了米蘭大學(xué)、可比卡大學(xué)與西維卡學(xué)校的學(xué)生,且人數(shù)較多。此次課程授課教師為米蘭國立大學(xué)漢學(xué)家蘭珊德教授、可比卡大學(xué)中文系主任付雪蓮教授及中國著名作家余華先生。課程共10小時,共分為3次課程,均安排在周五上課。出于課程內(nèi)容銜接考慮,與上屆課程不同,學(xué)員在7月報名成功時會收到一篇余華先生尚未在意大利公開發(fā)表的約7500字的短篇小說,需要學(xué)員先閱讀并嘗試翻譯,之后再開始10月份的翻譯課程學(xué)習(xí)。
三、高級翻譯課程的優(yōu)勢與不足
孔院在兩屆高級翻譯課程的開展中,把握并突出了自身的特色與優(yōu)勢,結(jié)合孔院各項文化活動為學(xué)員提供更多教學(xué)資源,但其中也存在一些不足之處。
(一)高級翻譯課程的優(yōu)勢
1.結(jié)合孔院自身文化特色,以文學(xué)翻譯為主
目前,翻譯課程大多以科技翻譯、法律翻譯、商務(wù)翻譯等為教學(xué)內(nèi)容,以傳授專業(yè)領(lǐng)域翻譯技巧為主,但不管是針對某一領(lǐng)域教授翻譯技巧還是訓(xùn)練文學(xué)領(lǐng)域翻譯技巧,兩者都是翻譯課程中非常重要的一部分。比起專業(yè)領(lǐng)域的應(yīng)用性語言,文學(xué)作品無論從形式到內(nèi)容都更蘊(yùn)涵著作者獨特的審美價值觀和主題思想,文學(xué)作品語言生動、情節(jié)感人,也更能引起學(xué)生的興趣、激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性、增強(qiáng)課堂的互動性,因此,文學(xué)作品的翻譯可以作為更好的翻譯基礎(chǔ)訓(xùn)練內(nèi)容。
2.配合孔院文化活動,邀請著名作家參與授課
米大孔院定期開展豐富多彩的文化活動,邀請中國知名作家馮唐、余華、劉震云等赴米蘭國立大學(xué)講座。這些在意大利頗受歡迎的作家的作品在意大利也非常暢銷,余華的《活著》已納入到意大利高中學(xué)生的漢語文學(xué)讀物中。米大孔院將文化活動與課程學(xué)習(xí)相結(jié)合,邀請中國著名作家參與授課,大大提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性與課堂參與度。文學(xué)翻譯相對于非文學(xué)翻譯更需要傳達(dá)原文中的藝術(shù)審美信息,需要譯者具有更大的能動性與主觀性,也需要譯者對翻譯文本與作者有一定的了解,達(dá)到不僅“譯詞”、“譯意”還要“譯味。因此課程中的翻譯文本選擇了在當(dāng)?shù)仡H受歡迎的中國作家的作品,并在課程的最后提供學(xué)員與作家面對面交流的機(jī)會,極大程度地調(diào)動了學(xué)生們的積極性,提高了學(xué)生的課堂參與度。
3. 利用孔院教學(xué)資源,合作辦學(xué)科學(xué)授課
高級翻譯課程由米大孔院與米蘭市政府翻譯學(xué)院共同承辦,授課教師皆為意大利高校教授、漢學(xué)家與專業(yè)翻譯家,更有中意著名作家為學(xué)員授課,專業(yè)的師資力量保證了課程的質(zhì)量,吸引更多學(xué)生報名學(xué)習(xí),提高了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。
與傳統(tǒng)的翻譯授課模式不同,高級翻譯課程采用workshop授課模式,學(xué)生不再是被動的接受者,而是課堂的中心和主體,是課堂活動的參與者和學(xué)習(xí)者;教師則是課堂活動的引導(dǎo)者,負(fù)責(zé)組織和監(jiān)督翻譯實踐。這種教學(xué)模式可有效改進(jìn)文學(xué)翻譯教學(xué)。第一,學(xué)生在參與翻譯實踐的過程中提高了學(xué)習(xí)興趣,活躍了課堂教學(xué)氛圍。第二,選取學(xué)生感興趣的文本作為教學(xué)內(nèi)容,有助于促進(jìn)學(xué)生的分工和合作。第三,學(xué)生成為課堂的中心,有助于培養(yǎng)創(chuàng)造力和解決問題的能力。第四,教師對翻譯實踐的監(jiān)控有助于發(fā)現(xiàn)和指導(dǎo)學(xué)生在翻譯中遇到的問題,及時調(diào)整和完善教學(xué)方法和策略。
理論與workshop相結(jié)合的教學(xué)模式,一方面合理分配了翻譯理論講解和翻譯實踐的比重,注重翻譯實踐的過程,鼓勵學(xué)生在實踐的過程中學(xué)習(xí)、合作、進(jìn)步、發(fā)現(xiàn)問題、解決問題和完成練習(xí);另一方面完善了翻譯實踐的考核與評價體系,在提高文本分析和鑒賞力的同時,極大地調(diào)動了學(xué)生的主動性,增強(qiáng)了學(xué)生在翻譯實踐中的自信心,提高了學(xué)生的翻譯水平和合作能力。
(二)高級翻譯課程的不足
1. 課程設(shè)置缺少明確的教學(xué)大綱
教學(xué)大綱是編寫教科書和教師進(jìn)行教學(xué)的主要依據(jù),也是檢查和評定學(xué)生學(xué)業(yè)成績和衡量教師教學(xué)質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn),課程設(shè)置缺少教學(xué)大綱會導(dǎo)致以下幾個方面的問題:首先,從教材準(zhǔn)備上看,米大孔院只有段位制教材,沒有具體針對這門課程的專業(yè)教材。如兩次課程中,學(xué)生的教材文本只有馮唐與余華的作品文本,其余理論知識的學(xué)習(xí)中并沒有相對應(yīng)的教材,教學(xué)中使用的是授課教師準(zhǔn)備的電子課件,不利于知識的系統(tǒng)教授也不利于學(xué)生系統(tǒng)地、有序地學(xué)習(xí)知識;其次從教學(xué)實施上看,教學(xué)實施過程中雖然大體上有一定的教學(xué)目標(biāo),但在教學(xué)分工、課程實施、教學(xué)安排等細(xì)節(jié)方面則缺少明確的指導(dǎo)性綱領(lǐng),如安排教學(xué)內(nèi)容時只是根據(jù)授課教師的專項來安排,并沒有考慮教師之間的配合與各個課程的實施進(jìn)度,缺乏整體性;最后,從課程評價上看,該課程雖然有一定的考核標(biāo)準(zhǔn),但在總結(jié)反饋方面還有待改善,比如該課程結(jié)束后并沒有學(xué)生對教師的建議與評價環(huán)節(jié),只有單向的教師對學(xué)生的評價,課程評價對象單一,不利于課程的完善與改進(jìn),也不利于教師本身的發(fā)展。
2.教學(xué)缺乏針對性
首先,該課程的教學(xué)對象主要是當(dāng)?shù)卦谛4髮W(xué)生與專業(yè)翻譯工作者,兩者學(xué)習(xí)動機(jī)不同,學(xué)習(xí)目的也有差異,應(yīng)在教學(xué)目標(biāo)上有一定的針對性。但是在實際教學(xué)環(huán)節(jié),對兩個不同的教學(xué)對象采用的是相同的教學(xué)方式,這樣不利于學(xué)生的有效學(xué)習(xí);其次,第二屆課程中的教學(xué)對象包括已經(jīng)學(xué)習(xí)過第一屆課程的老學(xué)員和沒有學(xué)習(xí)過該課程的新生,但第二屆課程對兩者采用相同的教學(xué)方式,導(dǎo)致新生的翻譯學(xué)習(xí)出現(xiàn)斷層。第三,在課程安排上,第二屆課程的理論與實操學(xué)習(xí)同第一屆相比減少了四個課時,取而代之的是讓學(xué)員提前自己翻譯一篇短篇小說,這對之前并沒有學(xué)習(xí)過課程的學(xué)員來說是比較困難的。
3.課程總學(xué)時過短
第一屆翻譯課程總學(xué)時為30小時,第二屆翻譯課程總學(xué)時僅為10小時。30小時的翻譯學(xué)習(xí)只能訓(xùn)練到最基本的翻譯技巧,語篇翻譯和各實用文體翻譯等都很難涉及到,學(xué)生翻譯技巧的提高更多的是依靠課下的自主學(xué)習(xí),這會導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)效果差別較大,有效學(xué)習(xí)沒有得到保證,10小時的學(xué)時更無法做到讓學(xué)生有效學(xué)習(xí)所有知識。
四、高級翻譯課程改進(jìn)對策
1.結(jié)合孔院特色,制定明確教學(xué)大綱
教學(xué)大綱是課程教學(xué)的指導(dǎo)性文件,無論是教材和教學(xué)參考書的選編,授課計劃的制訂,還是成績考核,教學(xué)檢查及課程評估都要以教學(xué)大綱為依據(jù)。翻譯課程應(yīng)具備明確的教學(xué)大綱,這樣為制定教材、教學(xué)實施與教學(xué)評價方面才會提供科學(xué)的指導(dǎo)。首先,要明確高級翻譯課程的目標(biāo),從而有針對性地設(shè)計課程的教學(xué)內(nèi)容,安排各個教學(xué)環(huán)節(jié)。教學(xué)大綱要體現(xiàn)翻譯課程的教學(xué)特點,要有整體性,解決好各門課程之間的銜接與相關(guān)課程的聯(lián)系與分工,以避免必要知識的重復(fù)和遺漏。其次,根據(jù)教學(xué)目標(biāo)和課時量,科學(xué)規(guī)劃學(xué)生必須掌握的基本理論、基本知識和基本技能,合理安排教學(xué)內(nèi)容,做到分量適當(dāng)、深廣適宜。最后,應(yīng)在課程內(nèi)容更新與拓寬上有所突破,結(jié)合孔院特色,增加中國傳統(tǒng)文化教學(xué)環(huán)節(jié)。
2.針對不同教學(xué)對象進(jìn)行分班分組教學(xué)
分班分組教學(xué)管理是指按學(xué)生的能力或水平將他們分為不同的班或組進(jìn)行教學(xué)的一種管理??自悍g課程中,第一屆課程26人為一個班級,但第二屆學(xué)生60人還是整班教學(xué),這樣的教學(xué)方式就會缺乏針對性。首先,在班級設(shè)置上,應(yīng)采取分班教學(xué)、因材施教的方法,將在學(xué)習(xí)動機(jī)上有所不同的教學(xué)對象分開教學(xué)、將已上過第一屆翻譯課程的學(xué)生與未上過第一屆翻譯課程的學(xué)生分開教學(xué),以解決學(xué)生出現(xiàn)知識斷層與教學(xué)目標(biāo)不明確等問題;其次,在教學(xué)過程中,可進(jìn)行分組學(xué)習(xí),針對不同水平的學(xué)生安排相適應(yīng)的教學(xué)任務(wù),使教學(xué)更具有針對性。
3.科學(xué)規(guī)劃和分配課程學(xué)時
首先,在總課時的安排上,建議每一屆課程至少保證有40學(xué)時的課堂學(xué)習(xí)時間,并保證每周至少有15小時的課堂學(xué)時時間;其次,在課時分配上,建議學(xué)生課堂實操部分占據(jù)主要課時,重視實訓(xùn),讓學(xué)生有充分的練習(xí)與相互合作完成學(xué)習(xí)任務(wù)的時間。
4. 加強(qiáng)課下交流,延長學(xué)習(xí)時間
由于文學(xué)翻譯課的課時有限,因此教師應(yīng)重視課后練習(xí)與課堂授課內(nèi)容的銜接,建議建立手機(jī)交流群,用于學(xué)生課下學(xué)習(xí)交流與教師對學(xué)生的課下指導(dǎo);也可注冊公共學(xué)習(xí)郵箱,供教師上傳學(xué)習(xí)資料與學(xué)生共享學(xué)習(xí)文件使用,最后教師還可以通過批改網(wǎng)站布置作業(yè)和批改作業(yè)。
四、結(jié)語
高級翻譯課程是在滿足當(dāng)?shù)亟虒W(xué)需求與響應(yīng)國家政策下舉辦,目前的兩屆課程報名學(xué)員人數(shù)增多、學(xué)員對課程反饋評價較高,課程成效顯著。米大孔院作為重要的中意文化紐帶,在課程設(shè)置上具備文化因素、將教學(xué)活動與孔院文化活動相結(jié)合,吸引眾多米蘭市民學(xué)習(xí)漢語的同時也提高了學(xué)生們的學(xué)習(xí)積極性與主動性。通過明確課程定位、結(jié)合孔院特點制定明確的教學(xué)大綱、分班分組進(jìn)行教學(xué)、合理延長并分配課時、加強(qiáng)課下交流與溝通的方式才能解決好以上問題,從而可有效優(yōu)化高級翻譯課程設(shè)置與安排,進(jìn)而提高孔院課程整體質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
國家漢辦/孔子學(xué)院總部.孔子新漢學(xué)計劃[EB/OL],[2015-12-12][2019-4-25].http://hanban.edu.cn/confuciousinstitutes/node_7537.htm
曾姝. 關(guān)于文學(xué)翻譯課堂實踐的幾點思考———以朱自清的《背影》英譯為例[J].安徽文學(xué).2018(04):45
曾姝. 關(guān)于文學(xué)翻譯課堂實踐的幾點思考———以朱自清的《背影》英譯為例[J].安徽文學(xué).2018(04):47
崔姍. Workshop模式下的文學(xué)翻譯課程改革研究[J]. 戲劇之家。 2017(20):180