国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析語言學(xué)術(shù)語的翻譯

2019-10-21 09:16江雪妮
科學(xué)與財(cái)富 2019年15期
關(guān)鍵詞:應(yīng)用語言學(xué)術(shù)語翻譯

摘 要:從最近的一段時(shí)間來看,中國的語言學(xué)中專業(yè)術(shù)語的翻譯出現(xiàn)了一些嚴(yán)重的問題。列如術(shù)語的翻譯常常因達(dá)不到專業(yè)的水平。而且不正確的對(duì)術(shù)語進(jìn)行濫用。出現(xiàn)上面的狀況不得不讓人們對(duì)應(yīng)用語言學(xué)中的術(shù)語產(chǎn)生重新的認(rèn)識(shí)。所以應(yīng)當(dāng)對(duì)怎么正確使用術(shù)語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供一些意見。

關(guān)鍵詞:應(yīng)用語言學(xué);術(shù)語 ;翻譯; 問題;

前言:翻譯學(xué)的最終目的是為了解決當(dāng)前在翻譯工作時(shí)遇到的一些棘手問題,對(duì)翻譯中一些有著同樣代表性的東西進(jìn)行展示出來。然后進(jìn)一步的綜合。雖然翻譯的工作是一個(gè)繁瑣的過程。但翻譯工作帶有模糊的特點(diǎn)。無法用肉眼看見。專業(yè)術(shù)語的翻譯是一個(gè)更加繁瑣的過程。它包含的步驟有著準(zhǔn)備,輸出,還有修改。任意一門學(xué)科都會(huì)涉及到一部分的專業(yè)術(shù)語。而且這些術(shù)語專業(yè)性很高。無法按著原來的意思進(jìn)行翻譯出來。跟文章提到的中心點(diǎn)--應(yīng)用語言學(xué)一樣。專業(yè)術(shù)語的翻譯因常常達(dá)不到翻譯的專業(yè)水平。然后就翻譯出了一些五花八門的意思。讓專業(yè)術(shù)語的發(fā)展慢慢脫離正常的軌道。所以這篇文章就是對(duì)應(yīng)用語言學(xué)術(shù)語翻譯出現(xiàn)的問題產(chǎn)生了一些論述。

1 術(shù)語翻譯出現(xiàn)的問題

專業(yè)術(shù)語是否標(biāo)準(zhǔn)也是一個(gè)重要的問題,語言翻譯是否過于口語化,不按照正常的邏輯進(jìn)行翻譯。在采用術(shù)語時(shí)詞不達(dá)意。還有達(dá)到了一定的標(biāo)準(zhǔn),但缺少語言上的靈活性。比如,翻譯工作者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候可以適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行修改。但是在當(dāng)今的翻譯工作上不僅會(huì)發(fā)生上面的問題,而且還遭到一些特殊因素的限制。進(jìn)行翻譯工作的同時(shí)沒有掌握語境的把握。

語言學(xué)作為一個(gè)范圍極廣的科目。其中的專業(yè)術(shù)語數(shù)不勝數(shù)??珙I(lǐng)域的知識(shí)遍及諸多的學(xué)科當(dāng)中。其中語言翻譯也是相當(dāng)重要。跟另外的學(xué)科相似。語言的專業(yè)術(shù)語缺少整體性。有些繁雜,是很多學(xué)者跟語言類的教授所承認(rèn)的。有很多與此有聯(lián)系的問現(xiàn)在。各種名詞的意思翻譯的五花八門的。

語言文化的傳遞應(yīng)當(dāng)重視,當(dāng)深厚的文化傳遞到一個(gè)新的地方,由于在脫離原文化場地的環(huán)境下,不同的意思的釋義下。從而產(chǎn)生了不同的理解,并在各種因素的限制下??赡茏屝g(shù)語原有的意思產(chǎn)生不好的解釋。所以專業(yè)術(shù)語的翻譯應(yīng)當(dāng)在雙方的文化底蘊(yùn)下達(dá)到相同的意思,同時(shí)簡明扼要,突出術(shù)語的專業(yè)之處。

2 術(shù)語翻譯應(yīng)遵循的基本原則

根據(jù)以上出現(xiàn)的問題充分的表明了國內(nèi)應(yīng)用語言學(xué)出現(xiàn)的種種問題。我們應(yīng)當(dāng)清楚的認(rèn)識(shí)到術(shù)語翻譯工作的艱難。必須引起人們的重視??上攵?,如果一篇文章出現(xiàn)了不匹配的術(shù)語翻譯,那這篇文章翻譯還有什么價(jià)值可言呢。

語言學(xué)術(shù)的傳遞有著深刻的寓意,在當(dāng)今社會(huì)快速的發(fā)展下,文化的發(fā)展也隨之更新,則更需要與之風(fēng)俗相匹配,突出其本意,再加以精煉,準(zhǔn)確翻譯出該術(shù)語的含義。所以更需要抱著謹(jǐn)慎的態(tài)度去對(duì)待翻譯工作。

同時(shí)簡明扼要也十分重要??梢宰屓藗円桓鸵娪暗牧私庠搶I(yè)術(shù)語的含義??梢杂米詈喢鞯恼Z言來溝通交談最多的話題內(nèi)容。信達(dá)雅基本就夠了,這三條做到都不容易,而且因行業(yè)不同比重不同。就比如讓人熟系的法律翻譯行業(yè),首重信,準(zhǔn)確第一。然后才考慮達(dá)。雅基本就甭想了。尤其是合同等交易文件的翻譯,能做到準(zhǔn)確,通順兩點(diǎn),就可以了。這與法律行業(yè)的特點(diǎn)有關(guān)。語言文學(xué)則不同。雖然首推信達(dá),雅也是必要的追求,而且是可達(dá)到的。從共性上談,音譯或意譯有共同的取舍原則。一般無法意譯或約定成俗的,可以采用音譯。語言學(xué)作為一個(gè)范圍極廣的科目。其中的專業(yè)術(shù)語數(shù)不勝數(shù)??珙I(lǐng)域的知識(shí)遍及諸多的學(xué)科當(dāng)中。其中語言翻譯也是相當(dāng)重要。跟另外的學(xué)科相似。語言的專業(yè)術(shù)語缺少整體性。有些繁雜,是很多學(xué)者跟語言類的教授所承認(rèn)的。有很多與此有聯(lián)系的問現(xiàn)在。各種名詞的意思翻譯的五花八門的。

2.1準(zhǔn)確性原則

一門學(xué)科就有相匹配的術(shù)語,而且術(shù)語都是這門學(xué)科的精華所在。它們有著基礎(chǔ)的特性。理論性十分的強(qiáng)。所以,術(shù)語翻譯中最核心,最基礎(chǔ)的原則就是準(zhǔn)確性原則。

2.2透明性原則

當(dāng)然,術(shù)語翻譯中還有另一項(xiàng)非常關(guān)鍵的原則。那就是透明性原則。何為透明呢,比如可以從翻譯文章的同時(shí)再返回到原來的文章去。但它有所弊端。那就是如果翻譯太過透明則會(huì)讓人一眼看出跟原文沒什么區(qū)別。讓廣大讀者對(duì)其產(chǎn)生不了多大的興趣。所以在應(yīng)用透明性原則的時(shí)候要配合著準(zhǔn)確性原則,這樣才不會(huì)讓文章顯得太像原文。

3簡潔性原則

術(shù)語的翻譯就是兩種不同的語言進(jìn)行相互互換。一種語言在確定內(nèi)容充實(shí)的條件下,還要達(dá)到翻譯的文章簡明扼要,簡單突出文章想表達(dá)的意思實(shí)屬困難。所以翻譯工作者在進(jìn)行翻譯的同時(shí)要采取最精煉的,最簡單的術(shù)語。

4 結(jié)束語

這篇文章介紹當(dāng)前語言專業(yè)術(shù)語翻譯的狀況。讓翻譯工作者明白一篇文章的翻譯,需要遵循術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,透明性跟簡潔性原則的統(tǒng)一,雖說其過程有些漫長,我們應(yīng)當(dāng)清楚的認(rèn)識(shí)到術(shù)語的翻譯工作不可能短時(shí)間的達(dá)到人們所期盼的樣子。所以我們應(yīng)當(dāng)為術(shù)語的美好發(fā)展提供良好的建議跟意見。然后讓讀者對(duì)翻譯的文章更加感興趣。然后我們了解術(shù)語工作的困難,體諒翻譯工作者的艱辛。同時(shí)讓翻譯工作者要注意專業(yè)術(shù)語的翻譯規(guī)范,準(zhǔn)確,簡明突出該含義。這是一個(gè)語言類的翻譯學(xué)者應(yīng)當(dāng)做到的。只有這樣才能讓專業(yè)術(shù)語的傳遞更加流暢。讓翻譯學(xué)者的知識(shí)范圍才能進(jìn)一步擴(kuò)大。才會(huì)達(dá)到自己的職責(zé)。

參考文獻(xiàn):

[1] 龔益. 社科術(shù)語工作的原則與方法[M]. 北京:商務(wù)印書館,2016.

[2] 侯國金. 語言學(xué)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)——可辨性原則[J]. 上海翻譯,2016(2):69-73.

[3] 劉亞猛. 風(fēng)物常宜放眼量:西方學(xué)術(shù)文化與中西學(xué)術(shù)翻譯[J]. 中

國翻譯,2017(6):44-48.

[4] 辜正坤. 外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題[J]. 北京大學(xué)學(xué)報(bào),

2016(4).

[5] 厲平,賈正傳. 語言學(xué)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)化:以deixis的漢譯為例[J]. 中州大學(xué)學(xué)報(bào),2017(4):70-73.

[6] 戴維·克里斯特爾. 現(xiàn)代語言學(xué)詞典[K]. 上海:上海外語教育出版社,2017.

作者簡介:

江雪妮,1996年6月,女,漢,在讀研究生,研究方向:蒙漢翻譯。

猜你喜歡
應(yīng)用語言學(xué)術(shù)語翻譯
語料庫下的應(yīng)用語言學(xué)學(xué)術(shù)語篇發(fā)展趨勢分析
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
《紅樓夢》“寶黛釵”之間稱呼語研究綜述
應(yīng)用語言學(xué)視角下大學(xué)英語教學(xué)探究