【摘要】高職英語中翻譯教學面臨的形勢極其嚴峻。通過分析高職生翻譯學習的現(xiàn)狀及所存在的問題,包括翻譯教學不受重視、學生翻譯零基礎等,從調整英語課堂和以學生為中心兩個方面提出提高高職學生翻譯能力的建議,幫助3+2專本貫通班的學生順利通過專升本考試,進而實現(xiàn)職英語教學的人才培養(yǎng)目標。
【關鍵詞】高職學生;翻譯;英語教學;專升本考試
【作者簡介】田紅燕,山東聊城職業(yè)技術學院,講師。
3+2專本貫通班是通過高職院校與本科院校合作的模式,為了提高高職院校某專業(yè)學生理論和技能水平而設置的。此班的學生只要通過了專升本統(tǒng)招考試,即可升入合作本科院校進行本科階段的學習。因此,如何能順利通過專升本統(tǒng)招考試是根本問題和終極目標,其中英語是必考科目之一。筆者在對所在院校護理專業(yè)專本貫通班進行多年英語教學中日益感覺到,提高學生的英語翻譯能力對提高專升本的通過率有著絕對影響。因此,探析當前高職英語翻譯教學中存在哪些問題及如何提高學生的英語翻譯能力,值得我們深入研究。
一、高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀
1.翻譯在英語傳統(tǒng)教學中及其不受重視。眾所周知,聽、說、讀、寫、譯,作為英語教學的五大模塊,除了高等院校英語專業(yè)中的翻譯方向之外,翻譯從未有自己獨立的課時。以筆者所在的院校為例,大學英語歷來都是聽說和讀寫平分英語全部課時,翻譯僅僅存在于課后練習和課文講解之中,這種現(xiàn)象導致絕大多數(shù)學生并不了解何為翻譯、如何翻譯,以及翻譯究竟有沒有存在的價值。
2.學生的翻譯水平幾乎為零。雖然專本貫通班的學生入學總成績不算低,但英語水平并不均衡,有的高考分數(shù)百分以上,有的六十分都不到。其中,由于高考英語試題中沒有翻譯題型,所有學生的翻譯水平幾乎為零。時有學生詢問,為何閱讀部分能做滿分,而翻譯卻怎么也翻不出來呢?也有不少同學疑惑,為何英譯漢或者漢譯英中的題目我都能看懂,就是不知如何表達呢?常見問題可歸納為:詞義記憶不準確,理解不透徹;邏輯混亂,搭配不當;不會變通,不會增刪等等。
通過分析以上現(xiàn)狀,我們可以得出,高職學校在課堂教學上對于聽說讀寫技能的指導都具體且全面,獨獨沒有翻譯部分的教學體系,沒有相應的翻譯教材,沒有具備翻譯專業(yè)知識的英語教師對學生進行翻譯理論與實踐的教學,專升本考試中學生的英語成績整體偏低的原因也就不難解釋了。
二、提高學生翻譯能力的策略
1.應加大英語課堂中翻譯教學的比重。首先,在授課計劃課時分配上應將翻譯獨立出來,盡管閱讀能力培養(yǎng)時必不可少會帶有翻譯的部分,但多數(shù)是簡單的句型講解和對應的練習,因此專門拿出一個課時講解翻譯的理論、技巧及重要性是非常必要的。
其次,應選擇合適的翻譯教材。針對學生有專升本應試的要求,翻譯教材不必是理論高深的專業(yè)書籍,畢竟專升本考試中的翻譯題目是英譯漢及漢譯英的句子翻譯,不涉及語篇或段落等復雜的情境,只需要讓學生知曉基本的翻譯標準:信、達、雅,兩大翻譯方式:直譯和意譯,常用的翻譯技巧,再配合大量的練習,這樣的教材就足夠。
第三,教學方法應采取教師講授與學生積極主動相結合,具體為語法翻譯法為主,任務教學法為輔,利用網(wǎng)絡和翻轉課堂等創(chuàng)新型的教學方法進行翻譯練習,將翻譯理論及實踐有機的結合,更有利于提高學習效果。
2.應以學生為中心設置翻譯教學。首先,找準學生在翻譯部分具體需要解決的問題。在對學生多次專升本試卷分析后發(fā)現(xiàn),翻譯部分分值為20分,多數(shù)同學得分在10以下,甚至有不少同學不得分或者直接放棄不做??偨Y失分原因大致為以下幾個方面:英語基礎不扎實,無法理解原文;缺乏基本的翻譯技能,全是中式英語或者硬譯;不懂語言的文體,毫無語體風格;更缺乏對目的語的文化了解,常使原文與譯文詞不達意。其次,針對這些問題,結合本校學生的實際情況可以確定出一種適合自己的翻譯教學模式,用公式表示為:翻譯教學=英語水平+翻譯技能+跨文化意識。其中,英語水平的提高是基礎,包括直譯時用到的短語搭配和句型結構,意譯時需要重點考慮的詞匯和語體,也就是語法翻譯法為主。翻譯技能一般包括增減詞法、調整語序法、合譯拆譯法、正說反譯和反說正譯法等等,教師可以在講授翻譯技能時采用任務教學法,讓學生在大量反復練習中掌握不同的翻譯技能。最后,增加學生文化的輸入。一種語言一定是對某種特定文化的外在體現(xiàn),沒有文化的輸入,語言的輸出必定是蒼白無力甚至錯誤的。兩種語言不僅僅是文字上的簡單轉換,而是兩種社會意識與文化傳統(tǒng)不同的文化之間的交流,要求學生在能正確掌握詞組、句型和句法結構的同時,具備一定的漢語和英語修養(yǎng),能達意流暢,譯出自然地道的目的語。除此之外,翻譯中還涉及不同領域的交叉學科知識,學生必須要多加強不同文體的輸入,通過課外閱讀擴大知識面,才能保證正確的輸出。具體實施可以通過開設選修課來實現(xiàn),比如英美文化概論、中西方文化比較等。
三、結語
綜上所述,翻譯在英語學習中的重要性日益明顯。雖然也引起了眾多英語教學專家和一線教師的關注,但距離把翻譯教學中的眾多問題全部解決還有很遠的路要走。這條路必然是艱難曲折的,因為翻譯是一門復雜的學科,需要學校、教師和學生三方面的緊密配合,培養(yǎng)學生的語言基本功,拓寬文化知識面,提高學生對翻譯的興趣,才能應對全球化發(fā)展對未來國際化人才的需求。