国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際視角下旅游英語翻譯窺探

2019-11-06 05:28:52付孝平
校園英語·上旬 2019年11期
關(guān)鍵詞:跨文化交際英語翻譯旅游

【摘要】旅游行業(yè)的繁榮發(fā)展促使當前的國際交流頻繁,呈現(xiàn)出跨文化交際狀態(tài),提升了英語翻譯的重要性,為跨文化交流奠定良好的基礎(chǔ)。本文從跨文視角下中西方文化的差異性入手,深入進行分析,結(jié)合實際情況探索出跨文化視角下旅游英語策略,以供參考。

【關(guān)鍵詞】跨文化交際;旅游;英語翻譯

【作者簡介】付孝平,男,漢族,四川成都人,四川外國語大學成都學院,講師,本科,研究方向:英語翻譯。

引言

隨著時代不斷發(fā)展,經(jīng)濟呈現(xiàn)出全球化發(fā)展模式,促使我國旅游行業(yè)中國外游客比例逐漸增大,旅游英語翻譯重要性凸顯,成為跨文化交際不可缺少的一部分,但在翻譯過程中,如果單一的以語言角度進行交流,則會導(dǎo)致交流障礙,需要根據(jù)文化底蘊與差異進行英語翻譯,以保證信息傳達準確。

一、跨文化視角下中西方文化的差異

中西文化中存在明顯的差異性,體現(xiàn)在多個方面,如語言、飲食、活動、歷史、社會、習慣等,進行跨文化交流過程中,應(yīng)明確其文化的背景,根據(jù)背景實際情況進行分析,以滿足當前的交流需求。例如,以語言為例,語言可以說是文化的載體,具有最明顯的文化特征,由于特殊的歷史文化形成了獨具特色的民族語言。英語與漢語是世界上發(fā)展最為成熟的兩種語言,兩種在發(fā)音、語法、詞匯上存在較大的不同,甚至存在明顯的分歧,在進行英語翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)文化背景明確其產(chǎn)生的影響。從思維的角度進行分析,西方國家的思維屬于直線型,人們在同語言進行交談過程中較為直接,而對于漢語來說,則存在一定的邏輯關(guān)系,需要按照先后順序進行排列,在旅游英語翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)西方人的思維模式轉(zhuǎn)化為合理的漢語,并且將漢語轉(zhuǎn)化為符合西方人思維的方式,實現(xiàn)二者的互通,提升翻譯質(zhì)量。在文化內(nèi)涵上也存在明顯的差異性,其主要的原因在于人們的思想認知存在差異性,以實際為例,如“owl”在國外的翻譯中為“貓頭鷹”,其文化內(nèi)涵代表著性格堅毅、智慧、勇敢與聰明,而在我國貓頭鷹則暗示著“不詳”,人們通常用貓頭鷹來表示即將發(fā)生的不吉利事件,因此在進行跨文化翻譯時應(yīng)保證其以文化的背景為基礎(chǔ),以自身內(nèi)涵為主進行明確的表達,以保證其翻譯的準確性。

二、跨文化視角下旅游英語翻譯策略

1.遵循音譯與翻譯結(jié)合翻譯原則。通常情況下,對于當前的部分特殊詞匯來說,在翻譯護過程中應(yīng)根據(jù)實際情況進行音譯結(jié)合翻譯,保證翻譯的準確性與流暢性,如“Tiananmen Square”,天安門;“Badaling Great Wall”,八達嶺長城等,通過合理的音譯翻譯,促使外國的請游客可以清楚地認知知識,也傳遞著中國當?shù)氐奶厣l`活利用音譯與翻譯結(jié)合,還可以幫助外國游客感受中國的發(fā)音,從字面上理解意義,更深入的了解文化內(nèi)涵,例如,最經(jīng)典的“天涯海角”可以翻譯為“Tianya-Haijiao”或者the end of the earth and the edge of the sea,呈現(xiàn)出明顯的中國特色,向世界人民展現(xiàn)中國的文化內(nèi)涵。該類英語翻譯較多,如還有較為典型的北京-Beijing、上海-Shanghai。天安門廣場-Tiananmen square 、茅盾故居-Maoduns? former residence、山海關(guān)-shanhai? pass等,將中國的本土文化傳播到全世界。

2.遵循忠實性與創(chuàng)造性相結(jié)合原則。在進行翻譯過程中,應(yīng)保證其翻譯蘊含深厚的文化內(nèi)涵,遵循現(xiàn)有的原則,保證其翻譯合理。例如,以實際的案例為例,我國著名的風景區(qū)張家界在制作的旅游手冊中明確對其賀龍元帥銅像進行翻譯,翻譯為:The Grand Bronze Statue of? Marshal? He Long(1896一1969),one of the founders of the Peoples Re-public of China,born in Sangzhi somewhat 60 kilometers from the tourist site,lead many battles during the Chinese Civil War and Anti-Japanese War. 但人們在翻譯過程中,對其翻譯的正確性提出質(zhì)疑,認為其翻譯與原文表達的內(nèi)涵不同,但其主要的目的是向游客介紹銅像內(nèi)容,促使游客了解基本就信息,達到最基本的目的,實現(xiàn)跨文化的交流。

3.遵循當前的跨文化移植原則。靈活利用跨文化移植原則促使中華傳統(tǒng)文化與西方文化相互轉(zhuǎn)換,消除文化中存在的不同影響,幫助人們理解文化內(nèi)涵。例如,浙江省的濟公文化紀念館中中文介紹為:濟公劫富濟貧,深受窮苦百姓愛戴,而在翻譯過程中則翻譯為:“JI? Gong,Robin Hood in(Nina robbed the rich and helped the poor”,其翻譯將濟公與西方國家的民間英勇羅賓漢相比,二者具有相似的經(jīng)歷,可以促使外國游客明確濟公的生平,保證其翻譯的合理,實現(xiàn)跨文化交流。

三、結(jié)論

綜上所述,在當前的跨文化視角中,旅游英語翻譯應(yīng)根據(jù)文化的不同進行差異化分析,對文化背景進行了解,提升文化的尊重意識,保證翻譯的合理,避免由于文化差異導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)偏差甚至出現(xiàn)意思相反情況,樹立良好的旅游形象,在保證中華文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上翻譯為英語,滿足當前的需求。

參考文獻:

[1]靳小響.跨文化交際視角下旅游英語翻譯探究[J].智庫時代,2019,14(23):251+264.

[2]谷凡.跨文化交際視角下旅游英語翻譯探研[J].黑河學院學報,2016,7(08):146-147.

[3]劉軒竹,王愛平.淺析跨文化交際視角下旅游英語翻譯策略[J].全國商情(理論研究),2017,12(19):74-75.

猜你喜歡
跨文化交際英語翻譯旅游
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
評《科技英語翻譯》(書評)
旅游
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
高中英語翻譯教學研究
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
清水河县| 五台县| 双峰县| 双流县| 开鲁县| 西吉县| 偏关县| 科技| 凭祥市| 新竹县| 建湖县| 大同县| 湄潭县| 盖州市| 什邡市| 韶关市| 兴业县| 酒泉市| 霍城县| 昌图县| 绍兴县| 阜宁县| 张家川| 哈巴河县| 从江县| 吕梁市| 西林县| 巴林左旗| 普安县| 读书| 霍邱县| 简阳市| 绥芬河市| 札达县| 玉环县| 临沧市| 西藏| 九龙城区| 通化市| 武川县| 灵武市|