国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Analysis on Two Translation Versions of Peanuts from Skopostheorie

2019-11-06 05:28:52何娜何松滕麗梅
校園英語·上旬 2019年11期
關鍵詞:張譯助教外國語

何娜 何松 滕麗梅

【Abstract】 Peanuts is a famous essay written by Mr. Xu Dishan, where Mr. Xu gives a meaningful interpretation of the truth of life. On the basis of Skopostheorie, a comparison analysis on the two translation versions from Zhang Peiji and Liu Shicong is of great importance.

【Key words】 Skopostheorie; Translation; Peanuts; Analysis

【作者簡介】何娜(1992-),女,山東外國語職業(yè)技術大學,助教,從事英語教學與翻譯研究;何松(1997-),男,河北建筑工程學院,本科在讀,機械電子工程;滕麗梅(1984-),女,山東外國語職業(yè)技術大學,助教,從事翻譯理論與實踐研究。

Skopostheorie reflects a general shift from predominantly linguistic and rather formal translation theories to a more functional and sociocultural oriented concept of translation. Based on former findings, this thesis attempts to study the two versions of Peanuts from skopostheorie.

1. Skopostheorie

Put forward by Hans Vemeer, Skopostheorie aims to explain translation from the target language and focus on the purpose, which determines the translation methods and strategies that are to be employed to produce a functionally adequate result. According to Vemeer, there are three essential rules: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule. Skopos rule should be applied to the whole translation process, and the others can be decided by different situations.

2. Characteristics and Text Type of Peanuts

Peanuts is an famous and highly acclaimed essay of Xu Dishan, where he uses fresh, brief and fluent language to tell us a story of his childhood. With only less than 600 words, it illustrates the truth of life by the tiny image of peanuts to illustrate that the author wants to be a useful man like peanuts and meanwhile achieve its aesthetic and artistic value. According to Reisss text type theory, it belongs to expressive text. Characteristics and text type of the original text should also be taken into consideration to achieve translation purpose.

3. Analysis of Two Translation Versions from Skopostheorie

The versions of Zhang Peiji and Liu Shicong are the most popular worldwide. Skopostheorie takes a view from the target language readers reception and understanding. In this part, Zhangs translation and Lius translation will be appreciated in details from vocabulary selection different.

Example 1:

母親把花生做成好幾樣的食品。

劉譯:Mother cooked the peanuts in a variety of styles.

張譯:Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts

Analysis: the first version doesnt translate “食品”, but the whole sentence has contained the meaning. Instead although the second one uses specific words “goodies”, it doesnt equal to “食品”. The second one violates coherence rule, which doesnt keep intra-textual coherence.

Example 2:

“……這小小的豆不像那么好看的蘋果、桃子、石榴…..”

Zhangs Version: “ Unlike nice-looking apples, peaches, and pomegranates... tiny little peanuts…”

Lius Version: “Unlike apples, peaches and pomegranates ... peanut…”

Analysis: both the two translators adopt synthesization to translate the original work. But when it comes to “小小的豆”, “小小的” is translated into “tiny little” in Zhangs version by combining two synonyms “tiny” and “l(fā)ittle” to emphasize the meaning, while Liu doesnt notice the word and forget translating the small word.

Example 3:

“過不了幾個月,居然收獲了!”

張譯:“we gathered in a good harvest just after a couple of months!”

劉譯:“In a couple of months, and we had a harvest!”

Analysis: in most occasions, translators will translate “居然”into “unexpectedly” or “surprisingly”. But here both use other forms to express the transition, which can connect more naturally and achieve better effect.

4.Conclusion

From the whole essay, conclusion can be drawn that both versions have their own strengths and weaknesses, translators should absorb the merits and try to carry the translation of Peanuts forward.

References:

[1]賀湘錦.基于奈達“讀者反映論”對比賞析《落花生》三個英譯本[J].外語教學,2012.

[2]Schaffner, Christine. Skopos Theory. London and New York: Routledge, 1998.

猜你喜歡
張譯助教外國語
40公里與5個字
古鎮(zhèn)中的小池塘
Summer Holiday
An Analysis on Holden’s Anti-hero Imagein The Catcher in the Rye
長江叢刊(2018年24期)2018-11-14 15:58:43
A study on the teaching practice of vocational English teaching connected with the working processes
鄭州外國語學校
人大建設(2017年12期)2017-03-20 05:22:10
張譯自稱不是明星
?????? ??? ?????―?? ,?? ??? ????
An Analysis on the Structure of “Yue Lai Yue X”
新平| 无锡市| 东源县| 仙游县| 南江县| 鄂尔多斯市| 新蔡县| 盱眙县| 手游| 乐山市| 五河县| 宜宾县| 当雄县| 龙南县| 乐陵市| 金阳县| 会泽县| 大兴区| 黄浦区| 霍山县| 庐江县| 怀仁县| 黄陵县| 天水市| 贡山| 色达县| 浦城县| 桃园市| 和平县| 额敏县| 泸定县| 车致| 青阳县| 伊宁县| 济南市| 称多县| 兰考县| 维西| 成都市| 新干县| 蕉岭县|