国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Can We Define Translation as a Linguistic Process?

2019-11-06 05:28湯青媚
校園英語(yǔ)·上旬 2019年11期
關(guān)鍵詞:晴川簡(jiǎn)介武漢

【Abstract】It has been at the center of fierce debate that how exactly we can define translation. This essay attempts to state that translation is not just a linguistic process, it also relates to cultural differences and translation strategies. Thus, we should try to apply suitable way to do precise and effective translations rather than confining it to linguistic aspect.

【Key words】 Cultural Differences; Translation Strategies

【作者簡(jiǎn)介】湯青媚,武漢晴川學(xué)院。

1. Introduction

Translation can be defined as transferring the same meaning with different languages (Picken, 1983). So it is likely that this can be called a linguistic process because it deals with lexis, sentences, grammar and so on. However, other elements should also be taken into account.

2. Cultural Differences

(1)Expressions and culture.As is known, customs that differ among countries may make distortion and mislead readers. For example, people from western countries treat dogs as intimate friends, as companions. Dogs can even own household records as human beings. This seems ridiculous to those Chinese who just consider dogs as animals taking care of the family. Thus, in English, we can find phrases like “l(fā)ove me, love my dog”, “a lucky dog”, “every dog has his day”.

(2)Idioms and culture.Sometimes idioms in original text are factors leading to confusion in translation. For example, if we translate the word “potluck” from linguistic aspect, it seems refer to a pot that may bring luck to you which is totally different from its real meaning. It is argued that we could translate it with the knowledge of linguistics, which is to translate two words separately and then use synthetic analyses to get out a new meaning. In this way what we get are not the patchwork meanings of two words, but is the true meaning through creation. However, it is nearly impossible for the non-native learners to recognize the exact meaning of idioms since there are a large amount of backgrounds behind the idioms.

3. Translation Strategies

(1) Literal Translation.Literal translation seems to be a kind of method only stresses on semantic meaning of sentences or paragraphs. However, a part of words with solid definitions in the dictionaries do not often used in reality or we cannot find a concrete substance to refer to the meaning. Furthermore, as for those words with various meanings, when they are put into certain context, their meanings will change frequently that is not easy to reach (Hervey and Higgins, 1992). For example, the word “sound” in the phrase “sound advice”, it means “good”. But in the phrase “a sound person”, it refers to “calm”. Thus, in the literal translation the translator also needs to try to use replacement and choose the most appropriate word while following the form of original text rather than just using the linguistic tool.

猜你喜歡
晴川簡(jiǎn)介武漢
古代肖像畫(huà)為何千人一面
懷念一場(chǎng)雪
別哭武漢愿你平安
歌劇(2020年3期)2020-08-06
武漢加油
決戰(zhàn)武漢
Can Quality and Efficiency of Translation be Improved by Online Search Engines?
Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
Book review on “Educating Elites”
Hometown
荥阳市| 忻州市| 安陆市| 广德县| 凤翔县| 广州市| 神池县| 大冶市| 北京市| 邻水| 正镶白旗| 建水县| 望江县| 贵阳市| 连南| 稷山县| 鄂托克旗| 拉萨市| 潼南县| 乐昌市| 枣阳市| 兴山县| 闽清县| 淮北市| 收藏| 蒲城县| 台江县| 安化县| 辉南县| 镇安县| 石狮市| 横山县| 漳州市| 郴州市| 阜南县| 赫章县| 门头沟区| 南城县| 舞阳县| 兴业县| 田东县|