【摘要】高健的散文翻譯典雅靈秀,富有情韻,深受廣大讀者的喜愛。本文以高譯《英文散文一百篇》為例,從音韻美的視角探討譯者如何發(fā)揮譯語優(yōu)勢來實(shí)現(xiàn)散文的美學(xué)重構(gòu)。
【關(guān)鍵詞】高健;散文翻譯;音韻美
【作者簡介】陳偉,武漢設(shè)計(jì)工程學(xué)院商學(xué)院。
散文是一種文學(xué)體裁,散文創(chuàng)作是一種美的創(chuàng)造。那么,怎樣通過翻譯再現(xiàn)原文中的美?這是眾多譯者需要考慮的問題。著名翻譯家高健先生充分運(yùn)用譯語的優(yōu)勢,借助漢語經(jīng)典的修辭手法,對散文的美進(jìn)行了精心重構(gòu),使讀者透過譯本也能體會原文所傳達(dá)的美。本文將從音韻美的視角來探討高健先生的散文翻譯。
高健先生通過四字結(jié)構(gòu)、押韻和疊音詞等修辭手法,使譯文音調(diào)和諧、語氣連貫,讀起來朗朗上口,再現(xiàn)了散文的音韻美。
一、四字結(jié)構(gòu)
四字結(jié)構(gòu)言簡意賅、整齊勻稱、節(jié)奏明快、順口悅耳,具有鮮明的漢語特點(diǎn)。在散文漢譯中,恰當(dāng)運(yùn)用四字結(jié)構(gòu),不僅可以重構(gòu)原文的音韻美,而且還可以增添散文的古雅氣息。例1:In warm evenings I frequently sat in the boat playing the flute, and saw the perch, which I seem to have charmed, hovering around me, and the moon traveling over the ribbed bottom, which was strewed with the wrecks of the forest.
譯文:天氣晴和的夜晚,我也常獨(dú)駕一舟,弄笛湖上,這時(shí)水中的鱸魚竟仿佛為我的笛音所迷,繞舟不去;而俯視湖底,落木墜枝,橫斜交錯,皓月一輪,行經(jīng)其上,景色殊幽。
譯者在本句運(yùn)用了10個四字結(jié)構(gòu),其中在后一個分句,6個四字結(jié)構(gòu)形成排比,讀起來抑揚(yáng)頓挫,頗有氣勢。譯者所用文字,與古文游記(如柳宗元的“小石潭記”)并無二致,所描美景,也帶有古樸自然之風(fēng)。
二、押韻
押韻是一種修辭手法,它為英語和漢語所共有,常見于詩詞歌賦中。在散文翻譯中使用押韻可以使音調(diào)和諧優(yōu)美,有助于表達(dá)原文所呈現(xiàn)的意境。
例2:Beyond the door lay the adventure, bright and still and eerily clear, like a dream.
譯文:門的外邊才是壯游的起點(diǎn),那里光明寧靜,縹緲奇清,恍若夢境。
原文中單詞“door”,“adventure”,“clear”押/r/韻,譯者用“靜”“清”“境”押/ing/韻與之呼應(yīng),并配以四字結(jié)構(gòu),排列而出,使得譯文韻味十足,和諧悅耳。
例3:For truly, every pinnacle and turret glanced or glowed, overlaid with gold, or bossed with jasper.
譯文:的確,那里的每座尖塔,每棟角樓,都是錯彩鏤金,翠雕玉飾,輝煌熠耀,光晶照眼。
譯者通過漢字“錯”“翠”押頭韻/c/,以及“翠”“輝”押尾韻/ui/來呼應(yīng)原文中單詞“glanced”“glowed”“overlaid”“gold”以及“bossed”所押的尾韻/d/t/,并且運(yùn)用四字結(jié)構(gòu)進(jìn)行排比,使譯文語言節(jié)奏流暢、韻律和諧,再現(xiàn)了景致之美。
三、疊音詞
疊音詞,是重復(fù)同一個音節(jié)所構(gòu)成的詞。它即可以摹聲,又可以摹色,使表達(dá)的意象更為確切,為譯文增添了音韻美和意境美。
例4:… broad noon shall be my England of the senses and the understanding, the night shall be my Germany of mystic philosophy and dreams.
譯文:…… 那皦皦白日是我那知覺與悟性之說大行的英吉利島;那魆魆黑夜是我那神秘玄學(xué)與美麗夢幻的故土日耳曼國。
皦者,明也;魆者,暗也。譯者分別用疊音詞“皦皦”修飾“白日”,“魆魆”修飾“黑夜”,兩者形成強(qiáng)烈對比,讀起來朗朗上口,聽起來和諧悅耳。
例5:Beneath, the unsullied sea drew in deep breathing, to and fro, its eddies of green wave.
譯文:其下,純凈無瑕的海水,喘吁深深,一往一復(fù),永無止息,回波瀲滟,一色新綠。
譯者用疊音詞“深深”與“喘吁”構(gòu)成四字主述結(jié)構(gòu),與其他的四字結(jié)構(gòu)形成排比,增加了行文的音樂感。
通過對具體譯例的分析,我們可以看出高健先生能夠抓住譯語(漢語)的個性,充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢,將原文完美重構(gòu),這值得我們學(xué)習(xí)。對高健散文翻譯的研究需要更加深入,從而有助于散文翻譯水平的提高。
參考文獻(xiàn):
[1]高健.英文散文一百篇[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]秦建華.高健的散文翻譯[J].運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3).