国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

A Discussion on the Translation of Popular Science Articles on Nuclear Fusion from the Perspective of Functional Equivalence

2019-11-07 03:49:26ChenLIN
校園英語·下旬 2019年10期
關鍵詞:鴻篇巨制真空室托卡馬克

Chen LIN

【Abstract】 Eugene Nidas Functional Equivalence focuses on target readers, stressing fluency and naturalness of translation. This provides a practical guidance to translation strategies and translation criticism. Excellent popular science articles on nuclear fusion, represented by the ones on ITER (International Thermonuclear Experimental Reactor) website, feature vivid and common language. This article will make a brief analysis of the translation of these articles from the perspective of Functional Equivalence.

【Key words】 Functional Equivalence; nuclear fusion; popular science articles

【作者簡介】Chen LIN, ?Southwestern Institute of Physics.

Fusion energy research is at the forefront of human scientific endeavor. The official website of ITER offers lots of excellent articles on nuclear fusion for the general public, which are pleasant to be read and easy to be understood. It is of great significance to translate and convey the meaning and spirit of the original text in English in an effort to raise the Chinese general publics awareness of new energy.

1.A brief introduction to Functional Equivalence

At first Nida divided Equivalence into Formal Equivalence and Dynamic Equivalence (later he changed the name of Dynamic Equivalence into Functional Equivalence). Nida believes that translation is the production of the interaction between the author of the original text, the translator and the target reader. It is a dynamic process which is constantly improved in a certain system consisting of three phases: analysis, transfer and restructuring. The translator should be given more room when making choices in translation so that the meaning of the original text can be fully conveyed.

The basic requirement for Functional Equivalence is that “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (Nida, 2001: 87). To be more specific, “translation is to reproduce the semantic and stylistic information of the original text in the target text in the most appropriate, natural and equivalent language” (Guo, 2000:65). In Nidas opinion, more emphasis should be put on the content rather than on the form in the translation. Different from Formal Equivalence which generally carries the content from the original text in a mechanical manner, Functional Equivalence requires the translator to convey the original meaning of the text through necessary transfer or restructuring of the original form. To that end, Nida proposed four basic requirements for translation: (1) making sense; (2) conveying the spirit and manner of the original; (3) having a natural and easy form of expression; (4) producing a similar response. (Munday, 2010: 42)

2. A brief discussion on the translation of popular science articles on nuclear fusion

The general features of popular science articles on ITER website are: 1. Short articles with single theme; 2. Rhetorical devices like metaphor, personification, comparison, alliteration and quotation are frequently used. In view of Functional Equivalence, the translator should try to produce similar response in the target reader with the original reader based on a thorough analysis of the text. The author will discuss in detail by taking two short texts as examples.

Example 1:A tokamak must breathe——When plasmas ten times hotter than the core of the Sun begin pulsating inside the ITER vacuum vessel, the combined mass of the Tokamak and cryostat (25,000 tonnes) will need a bit of breathing space. (https://www.iter.org/newsline/-/2466)

The translator should make a thorough analysis of the original text and try to figure out the emotion and tone in the context. The author of the original text uses the word “breathe” in the title, personifying the tokamak device; the word “pulsate” is a pun as it means both “evenly vibrate” and “exciting”. Considering these vivid images, it is inappropriate to literally translate the last part of the sentence into “總重達25000噸的托卡馬克和杜瓦需要呼吸的空間”, being too formal and not in accordance with the tone of the context. The authors translation is as follows:

托卡馬克也要呼吸——當比太陽中心溫度高10倍的等離子體在ITER真空室里跳動的時候,總重達25000噸的托卡馬克裝置和杜瓦要有地方喘口氣才行。

The translation uses oral language to imitate the vivid tone of the original text. This example illustrates that the translator needs to have an accurate grasp of readers response, producing a natural and fluent text.

Example 2:The ballet of the Titans——The stage is ready, some of the props are already in place, and the show will soon begin. It will be a grand production served by an international cast of highly skilled performers. The central theme? Twin Titans, in the form of giant tools dancing a mechanical ballet to contribute to the assembly of one of the most complex machines ever conceived. (https://www.iter.org/newsline/-/2868)

With his extraordinary imagination, the author of the original text compares the giant tools to Titans. The precise movement of the tools is like dancing ballet dancers. The authors translation is as follows:

巨人跳芭蕾——舞臺就緒,道具就位,演出馬上開始。由國際頂尖演員陣容打造的鴻篇巨制即將上演,本次的主題是——巨人雙子穿上巨大的工裝,跳起“機械芭蕾舞”,組裝人類史上最復雜的機器之一。

Three short sentences are used at the beginning of the original text, stressing the urgency that all relevant parties are in position, with the aim to attract the readers attention. Therefore, the language of the translation is as precise as possible, like the clear-cut order from the director of the show. “Mechanical ballet” can be literally translated into “機械的芭蕾舞”, but it feels blunt. If “的” is deleted, “機械芭蕾舞” becomes a phase of oxymoron: 機械舞or popping is a style of street dance featuring robotic movements. Such masculine modern dance is in clear contradiction with graceful classical ballet, demonstrating the find combination of hardness and softness of the giant tool, making the translation as attractive and enchanting as the original text.

3.Conclusion

According to Nidas Functional equivalence, good translation is produced in the process of analysis, restructuring and transfer of the original text which conveys the original meaning, tone and spirit. The translator, when analyzing the original text, is thus required to have a clear understanding of the text functions in the target language, and make necessary shifts to the structure of the original text. Excellent popular science articles on nuclear fusion, represented by the ones on ITER website have their unique stylistic features that can instantly attract the readers attention. Translators of this type of articles need to stick closely to these features while not being constrained by the form.

References:

[1]International Thermonuclear Experimental Reactor. A tokamak must breath. https://www.iter.org/newsline/-/2466, 2016.

[2]International Thermonuclear Experimental Reactor. The ballet of the Titans. https://www.iter.org/newsline/-/2868, 2017.

[3]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2010: 42.

[4]Nida, Eugene A. Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001: 87.

[5]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:65.

猜你喜歡
鴻篇巨制真空室托卡馬克
七律·敬讀兩辦文件
中國火炬(2022年4期)2022-11-12 03:56:00
英原型聚變堆ST40實現(xiàn)1億℃等離子體高溫
國外核新聞(2022年4期)2022-02-08 14:20:36
制備鋁基復合基板真空室的結構設計
真空與低溫(2018年3期)2018-07-29 03:05:42
HL-2M真空室試驗段制造工藝技術
中國核電(2017年2期)2017-08-11 08:00:54
EAST托卡馬克上截面效應對電荷交換復合光譜測量結果的影響
核技術(2016年4期)2016-08-22 09:05:30
美丑當辨
領導文萃(2016年5期)2016-03-23 23:11:47
時間移民
全國新書目(2015年4期)2015-05-11 23:43:29
美丑當辨
讀者(2015年9期)2015-05-04 14:08:07
上海質子治療裝置同步環(huán)真空布局及真空室設計
反射內存網絡在托卡馬克裝置快控制器中的應用
建阳市| 乌拉特中旗| 赤峰市| 卢氏县| 大方县| 邳州市| 通渭县| 无锡市| 黄龙县| 通化市| 米脂县| 廊坊市| 盘锦市| 方城县| 曲阜市| 天峨县| 扎囊县| 玉田县| 新乡县| 盐亭县| 元氏县| 台南市| 孟连| 肃南| 泸水县| 大英县| 巨野县| 漳浦县| 三河市| 冷水江市| 漠河县| 玛多县| 会同县| 石景山区| 广宁县| 克拉玛依市| 上林县| 石城县| 永修县| 穆棱市| 大厂|