買力克扎提?爾西丁
摘? 要:對于學生本身而言,學好英語是一門藝術,需要用語言來傳遞,而言語行為理論是當前英語學習中的重要理論之一,這一理論對英語翻譯學習具有極其重要的啟發(fā)意義,有助于轉變傳統(tǒng)學習方式中重語法輕語境的觀念。因而本文圍繞言語行為理論展開了論述,并探究了這一理論在翻譯實踐中的作用。
關鍵詞:言語行為理論;翻譯實踐;作用分析
中圖分類號:G42? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:2095-624X(2019)27-0016-02
引? ? 言
隨著規(guī)定語言學向描述語言學的轉變,人們對語言行為的關注點也逐漸發(fā)生了變化,一些學者的關注點已傾向于研究人們日常生活中常用的、不受語法限制的語言,這就使傳統(tǒng)的規(guī)定語言地位受到影響。言語行為理論是語言學的基礎理論,它可以通過人們的語言描述挖掘人們說出這句話的動機,并讓接收者采取相應的行動。
一、言語行為理論的相關概述
言語行為理論是在20世紀50年代,由牛津大學哲學教授奧斯汀提出并且創(chuàng)立的理論,之后賽爾對其理論進行了展開和發(fā)展,他們認為語言行為主要有三類:第一類,言內行為;第二類,言外行為;第三類,言后行為[1]。就具體的各個層次而言,所謂“言內行為”,就是直接從字面表現(xiàn)出的意義,即直接發(fā)出的聲音和組成的詞語;而“言外行為”就是指那句話的言外之意,也就是說所謂的“話外之音”,其往往會以語境為轉移,理解起來要費力一些;而至于“言后行為”,就是說話后通過分析所產生的結果或者后果,即聽話者聽懂了說話者話外之音而采取的一些措施和手段。
例如,英語短句“It is not here”,從具體的翻譯實踐來講,從言內行為的角度出發(fā),說話者通過這句話表達了其中的字面含義,沒有涉及其他任何實際的交際意圖;從言外行為的角度來看,說話者可能是對某一些現(xiàn)狀不滿而發(fā)出抱怨,為了不想直接表達出來,采用了一種委婉的說話語氣;從言后行為的角度來講,有可能是說話者希望聽話者能夠聽懂其中的弦外之音,從而希望周圍的人采取相應的措施和動作措施等。與此同時,言語行為理論在翻譯實踐中所發(fā)揮的作用主要是層層遞進,由字面解讀逐步發(fā)展到富有內涵,再到獲得翻譯認同感。
二、言語行為理論在翻譯實踐中的作用分析
1.剖析,解釋階段——以言語行為理論捕獲英語翻譯的意圖
在這一階段,學生必須借助言語行為理論中的“言外之力”,以明晰或者隱晦的方法傳遞這種“弦外之音”。所謂英語翻譯,就是重復再現(xiàn)原來的文本,達到重構作者意圖和表達原來思想的目的[2]。在這個英語翻譯階段,可將其分為兩個層面:原有的陳述層面和美化層面。
首先是語言表達的陳述層面,即語義層面。在這個層面上,翻譯者需要根據(jù)句子的意思和語法結構,再借助自己掌握的詞匯資源和語法結構,先在腦海中對要翻譯的原文形成與中文形式意思一致的能夠表達中心思想的意念,然后逐字逐句地層層展開分析,以便能夠獲得更多關于譯文原文的語義信息。
其次是美化層面。正如某些翻譯學者所說的,語言之中蘊含著思想。因而學生在翻譯實踐中不僅要將原文譯出來,而且要通過高超的語言把控能力,借用相對華麗的英語辭藻來表達原文的意思。例如,將漢語翻譯成英語不妨使用頻率高的高級詞匯以及更復雜的語法結構和句型;在英語翻譯成漢語時,要在保留原有英語意思的基礎上,借助原文的語境達到漢語的協(xié)調之美。
下面以《月亮與六便士》中的一句話為例,分析如何在翻譯的過程中獲得最貼切的原作意圖的譯文表達。從陳述層面來說,“there was no love lost between them”翻譯為:他們之間并沒有失去感情。從傳統(tǒng)語義——句法模式的翻譯角度出發(fā),我們會得到陳述層面與原文對等的表達,但是在言語行為理論尤其是以言行事的框架下,人們說出一段話語的同時往往在實施一種行為?!皌here was no love lost between them”這一段是作者用來描述赫斯特伍德與妻子間的感情的,作者希望能夠用平淡的語言來表達出夫妻實際關系的冷淡,所以如果我們僅僅停留在語言表達的陳述層面,就不能對原作者的意圖產生深刻的頓悟和把握,這樣便會導致譯文的“失真”。從美化層面上看,就是赫斯特伍德與妻子之間毫無感情可言,從聯(lián)系句法結構的翻譯角度出發(fā),就只是得到與原文對等的表達,但是基于言語行為理論的基礎,尤其是言外行為的框架之下,結合這個名著的時代背景,我們知道作者是為了借助最簡單的話語來反諷他們之間感情的淡化。
2.再現(xiàn)階段——以言語行為理論選擇翻譯原文的表達方式
在英語翻譯實踐中,學生要基于言語行為理論,深入挖掘原作信息,在正確把握原文意圖的基礎上,借助能夠接觸到的翻譯方式,以一種現(xiàn)實可行的方式將原文意思再現(xiàn)出來。在翻譯過程中,譯者既要立足現(xiàn)實,又要將譯文以人們認可的方式展現(xiàn)出來,使人們可以輕易接受。
以英語中被廣泛使用的商業(yè)英語為例,碳酸飲料雪碧的名稱為“Sprite”,本來是“鬼怪,機靈鬼”的意思,如果采用愿意,在漢語文化中是很難被人們所接受和理解的,而翻譯為“雪碧”可以給人一種很涼爽的感覺,同時能夠融入漢語文化氛圍中,可以使這款飲料更加暢銷。再如,國內某商家將白象作為“商標”,企業(yè)的產品在國內推廣得很順利,但是在推向國際的過程并不順利,原因是該商家將“白象”進行了直譯,沒有考慮翻譯后的名詞是否過于冗長和煩瑣。由此可見,在英語翻譯的實踐過程中,翻譯者應結合具體翻譯的材料,由內而外地了解其特點,再三斟酌后選擇最恰當?shù)脑~匯來表達出它的意思,從而更全面地呈現(xiàn)出翻譯材料的特征。
3.共鳴階段——以言語行為理論獲得英語翻譯的一致認同感
有翻譯家指出:“英語相當于產品,翻譯相當于成品,為了有效測定成品與實際目標產品的差異,就要從英語翻譯的認同感出發(fā),要在審視譯文中,徹底化地實施一次完整的英語翻譯實踐?!崩纾澄粚W生把廣告語“滴滴醇香,意猶未盡”翻譯為“every drop of the coffee is aromatic and dense, and you may still feel thirsty for it after fishing the cup”,獲得了其他學生的一致認同感。其實這個廣告語是麥氏咖啡的廣告,翻譯者所要表達的意圖是說明這種咖啡口感醇香,可以令人回味無窮,以這種寓于情境化的方式進行翻譯,準確而又高級地表達了產品的特點,更重要的是這種認同感能夠通過該咖啡的產品銷量和多媒體熱評得到實時檢驗。
結? ? 語
總而言之,言語行為理論是當代語言學中常見且常用的理論,也是言語研究中的重點之一,對英語翻譯具有重要的指導價值。因而,學生在翻譯實踐中要掌握這種理論,并且要善于利用其理論內涵,讓它指導自己的翻譯實踐由字面化的淺薄朝著內涵多樣化的方向前進,也可以將其作為評判自己譯文水平標準和合規(guī)的重要準則,促使自己的翻譯水平不斷提高。
[參考文獻]
陳思妍.言語行為理論在大學英語詞匯教學中的應用與研究[J].青年與社會:下,2014(10):242.
尹姣.言語行為理論在翻譯教學中的應用研究[J].湖北開放職業(yè)學院學報,2018(23):196-198.
作者簡介:買力克扎提·爾西?。?994.10—),女,新疆托克遜人,碩士研究生在讀。