——?jiǎng)⑷粲蘧辰缯摰慕?gòu)路徑及其詩(shī)學(xué)意義"/>
朱巧云
對(duì)美籍華人學(xué)者劉若愚的研究,國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界更多地關(guān)注他在西方文學(xué)理論背景下對(duì)中國(guó)古代文論的體系化研究,尤其是對(duì)其著作《中國(guó)文學(xué)理論》的探討較多,如盧迎伏的《“樣式齊全,樺合完美”——評(píng)劉若愚〈中國(guó)文學(xué)理論〉》、李玉華的《論劉若愚“形上理論”的綜合性》、韓軍的《中國(guó)古代文論體系建設(shè)的嘗試——?jiǎng)⑷粲拗?shī)學(xué)系統(tǒng)理論及相關(guān)評(píng)論》、邱霞的《空白·比較·綜合——?jiǎng)⑷粲拗袊?guó)古代文論體系的深處》等文章。目前國(guó)內(nèi)有三本研究劉若愚的專著,一本是詹杭倫的《劉若愚融合中西詩(shī)學(xué)之路》,詳細(xì)介紹了劉若愚8部著作的主要內(nèi)容;一本是邱霞的《中西比較視域下的劉若愚及其研究》,該書就劉若愚對(duì)漢語(yǔ)的看法、對(duì)中國(guó)文學(xué)的鑒賞、中國(guó)詩(shī)學(xué)體系的建構(gòu)、中國(guó)古代文論中的“悖論詩(shī)學(xué)”的研究等進(jìn)行了分析。紀(jì)燕的《劉若愚跨文化詩(shī)學(xué)思想研究》一書以劉若愚的《中國(guó)文學(xué)理論》為核心,聚焦于劉若愚對(duì)跨文化詩(shī)學(xué)理論體系建構(gòu)的學(xué)術(shù)背景、實(shí)踐以及當(dāng)代影響等問(wèn)題,對(duì)劉若愚跨文化詩(shī)學(xué)體系的當(dāng)代意義的分析頗多新意。這些研究多傾向于劉若愚對(duì)中國(guó)古代文學(xué)、文論的研究層面,但劉若愚不僅僅是一個(gè)文學(xué)理論的研究者,也是文學(xué)理論的建構(gòu)者。他對(duì)文學(xué)、詩(shī)歌以及文學(xué)批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)等問(wèn)題都有自己的看法。筆者對(duì)其理論進(jìn)行了梳理,認(rèn)為,若想進(jìn)入劉若愚的詩(shī)論與批評(píng)世界,就必須面對(duì)他的境界論。境界在現(xiàn)當(dāng)代學(xué)界已成為一個(gè)并無(wú)多少新意的話題,但劉若愚在中西方詩(shī)學(xué)語(yǔ)境中對(duì)境界的闡釋富有多方面的詩(shī)學(xué)意義,而且中西方學(xué)界對(duì)劉若愚的境界理論及其新意、理論價(jià)值并無(wú)較多關(guān)注和系統(tǒng)的考察,有些著述在討論劉若愚對(duì)中國(guó)詩(shī)觀的研究時(shí)有所涉及,但無(wú)專門而深入的分析,亦無(wú)專文探討。本文以他的境界論為研究對(duì)象,梳理劉若愚境界理論內(nèi)涵,重在展示劉若愚研究境界的路徑,在比較詩(shī)學(xué)的視野中對(duì)其境界論的詩(shī)學(xué)意義予以闡發(fā),并受劉若愚境界理論建構(gòu)方式的啟發(fā),對(duì)中國(guó)詩(shī)學(xué)走向世界的途徑給出自己的思考。
從1956年發(fā)表的《中國(guó)詩(shī)之三境界》到1982年出版的《語(yǔ)際批評(píng)家》,劉若愚對(duì)境界論的建構(gòu)持續(xù)了20多年,由此可見(jiàn)境界論在劉若愚理論世界的核心意義。在研讀劉若愚有關(guān)境界的文章和著作之后,筆者發(fā)現(xiàn),他對(duì)境界的討論主要從三個(gè)向度展開(kāi):一是對(duì)境界加以現(xiàn)代闡釋,豐富其理論內(nèi)涵;二是在中西詩(shī)學(xué)比較中論證境界作為文學(xué)要素的合理性;三是以他的境界理論分析中西文本,在批評(píng)實(shí)踐中顯示出其境界論的跨文化適用性,從而為境界作為文學(xué)的一個(gè)基本要素鋪平道路。境界論的建構(gòu)理路是劉若愚尋找中西詩(shī)學(xué)共通性的具體實(shí)踐,是為達(dá)到“一個(gè)可能的世界性文學(xué)理論(an eventual universal theory of literature)”所做的不懈努力。本部分主要圍繞以上三個(gè)向度呈現(xiàn)劉若愚境界論的內(nèi)涵以及境界論何以具有溝通中西詩(shī)學(xué)的意義。
境界是中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)中極富生命力的重要概念,梁?jiǎn)⒊⑼鯂?guó)維、胡適、宗白華、顧隨、朱光潛、錢鐘書等都從不同的角度討論過(guò)境界,為境界的現(xiàn)代闡釋奠定了基礎(chǔ)。海外華人學(xué)者葉維廉、葉嘉瑩等也都在比較文學(xué)的視野中對(duì)境界做了新穎的闡發(fā),為中國(guó)文論的海外傳播做出了貢獻(xiàn)。與這些學(xué)者相比,筆者認(rèn)為劉若愚對(duì)境界的闡釋更加細(xì)膩、明確,理論性更強(qiáng)。他對(duì)境界的內(nèi)涵、境界的有無(wú)、境界與現(xiàn)實(shí)的關(guān)系、境界與語(yǔ)言的關(guān)系、境界與內(nèi)容、主題的區(qū)別等問(wèn)題都有獨(dú)到的認(rèn)識(shí)。
1962年出版的《中國(guó)詩(shī)學(xué)》中,劉若愚從王國(guó)維對(duì)境界的定義出發(fā),認(rèn)為如果將情景合一作為境界的定義,那么敘述事件或純粹知性思考的詩(shī)就很難適合這個(gè)定義。因此,他認(rèn)為境界是“生命的外面與內(nèi)面相融合”,外面“不僅包括自然事物和景色,也包括事件和行動(dòng)”,內(nèi)面“不僅包括感情,也包括思想、記憶、感覺(jué)、想象”。“也就是說(shuō),詩(shī)中‘境界’同時(shí)是詩(shī)人對(duì)外在環(huán)境的反映和他整體意識(shí)的表現(xiàn)?!?span id="syggg00" class="footnote_content" id="7acc1dae2d914464a0f954e2716963f8" style="display: none;">James J.Y. Liu, ,Chicago: The University of Chicago Press, 1962,p.96. 劉若愚之前,學(xué)界對(duì)“景”和“情”的認(rèn)識(shí)也并非拘泥于狹隘的自然之景和情感。如王國(guó)維在《文學(xué)小言》中就明確地指出景“以描寫自然及人生之事實(shí)為主”,情是“吾人對(duì)此種事實(shí)之精神的態(tài)度”?!叭松聦?shí)”所指甚廣。宗白華在討論意境和境界時(shí)所說(shuō)的“主觀的生命情調(diào)”“自我的最深心靈”“宇宙人生”也都突破了“情”“景”之范疇。不過(guò),劉若愚對(duì)境界的定義尤其是對(duì)主觀因素的體認(rèn)則更為理性和細(xì)致。同時(shí),這一定義糅合了反映論和表現(xiàn)論的觀念,為境界延伸至敘事文本提供了理論依據(jù)。在1969年出版的《李商隱的詩(shī)》中劉若愚又重申了“境界是外在客體、景觀、事件與思想、感情和記憶等內(nèi)在經(jīng)驗(yàn)的融合”這一看法,接著在闡述境界與內(nèi)容、主題聯(lián)系與區(qū)別時(shí)又指出:“境界是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出來(lái)的一種特殊的存在狀態(tài)?!?span id="syggg00" class="footnote_content" id="56ab33b1b76479ce21330eb99de1b400" style="display: none;">James J.Y. Liu, -: - , Chicago: The University of Chicago Press, 1969,p.199. 。結(jié)合上下文來(lái)看,“特殊的存在狀態(tài)”應(yīng)是“生命的外面與內(nèi)面相融合”后由語(yǔ)言結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出來(lái)的。與前之定義相比,此種認(rèn)識(shí)更為合理,因?yàn)樽髌分械木辰绫仨氂烧Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出來(lái)成為獨(dú)立的存在,然后才能為讀者所感知。
詩(shī)的境界是一種內(nèi)外融合的結(jié)果,因此它不是現(xiàn)實(shí),那么它與現(xiàn)實(shí)存在著怎樣的關(guān)系?劉若愚在《中國(guó)詩(shī)之三境界》中指出:“偉大的詩(shī)不是使我們看到或感受到新事物,就是使我們以新的方式看到或感受到熟悉的事物。所以,可以說(shuō)偉大的詩(shī)不僅是現(xiàn)實(shí)的表現(xiàn),也是現(xiàn)實(shí)的延伸?!?span id="syggg00" class="footnote_content" id="25b60594d512cc3844ce4d79101b26f7" style="display: none;">James J.Y.Liu,“Three ‘Worlds’ in Chinese Poetry”. ,Vol.3, No.2,1956, p.290. 《中國(guó)詩(shī)學(xué)》中沿襲了這一說(shuō)法。在1977年發(fā)表的《中西文學(xué)理論綜合初探》一文中,劉若愚說(shuō):“既然詩(shī)中的境界在現(xiàn)實(shí)世界中沒(méi)有存在過(guò),那它就是現(xiàn)實(shí)的一種延伸?!椰F(xiàn)在認(rèn)為每一件真正的文藝作品都有它自己的創(chuàng)境(created world),它構(gòu)成了現(xiàn)實(shí)的一種延伸,就像真正藝術(shù)作品的每一幅畫都具有它自己的創(chuàng)境一樣?!?span id="syggg00" class="footnote_content" id="92ba1c0dd8942620f2e6cf0b89d78f69" style="display: none;">James J.Y.Liu,“Towards a Synthesis of Chinese and Western Theories of Literature”, ,Vol.4,No.1, 1977,p.8. 在1982年出版的《語(yǔ)際批評(píng)家》中,他重申了這些觀點(diǎn)。劉若愚的這些看法頗具創(chuàng)意。境界不是現(xiàn)實(shí)世界,現(xiàn)實(shí)世界是我們目見(jiàn)、感知的具體而實(shí)在的世界,而境界表現(xiàn)現(xiàn)實(shí),同時(shí)也讓我們體驗(yàn)到現(xiàn)實(shí)之外的世界,這種世界是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的一種延伸,它只存在于作品之中,存在于讀者的想象之中。而且只要是真正的藝術(shù)品必有其創(chuàng)境,必然成為現(xiàn)實(shí)的一種延伸。那么,如何衡量一件藝術(shù)作品是否是真正的藝術(shù)作品?結(jié)合上文中劉若愚的表述來(lái)看,“真實(shí)”(genuine)是真正藝術(shù)作品的標(biāo)桿。
在《美學(xué)散步》中,宗白華在討論意境時(shí),也曾認(rèn)為藝術(shù)中的情景交融互滲,“涌現(xiàn)出一個(gè)獨(dú)特的宇宙,嶄新的意象,為人類增加了豐富的想象。替世界開(kāi)辟了新境”。宗白華雖然討論的是“意境”,但從他的行文可知,“意境”與“境界”是一個(gè)概念。比較劉若愚和宗白華對(duì)境界的解釋,不難發(fā)現(xiàn)兩者的契合之處:都指出了境界呈現(xiàn)的是一個(gè)獨(dú)特世界,延伸了現(xiàn)實(shí),開(kāi)辟了新境。相較之下,劉若愚對(duì)境界的指向說(shuō)得更具體,落實(shí)到“某些事物”“某些感情”“人生的某些方面”“經(jīng)驗(yàn)過(guò)的或者沒(méi)經(jīng)驗(yàn)過(guò)的一種存在狀態(tài)”等方面,讓讀者更容易理解,無(wú)疑是剝?nèi)チ司辰缟衩亍㈦鼥V、神圣的外衣,具有祛神秘性、神圣化的意味。這與他多年所受的西方理性思維的教育有關(guān),也與他的西方讀者群有關(guān)。他的此種闡釋亦引發(fā)我們思考如何使中國(guó)古代的境界、氣象等術(shù)語(yǔ)在現(xiàn)代得以更加合理地闡釋和運(yùn)用等問(wèn)題。然而,不可否認(rèn),劉若愚的這種論述也少了些許詩(shī)意。
劉若愚不僅討論了詩(shī)中之境界,也分析了境界在敘事文本中的呈現(xiàn)。將意境或境界引入敘事作品的批評(píng)早已有之,金圣嘆、李漁、梁?jiǎn)⒊?、王?guó)維等都曾以意境或者境界討論過(guò)小說(shuō)、戲曲。劉若愚在前人基礎(chǔ)上對(duì)戲劇和小說(shuō)中的境界做了理論化的分析。在《中國(guó)詩(shī)之三境界》中,他討論了戲劇詩(shī)中的境界,并舉了《西廂記》中長(zhǎng)亭送別來(lái)分析。隨著劉若愚對(duì)境界的深入考察,他對(duì)敘事文本中的境界有了更清晰的認(rèn)識(shí)。在《中西文學(xué)理論綜合初探》中,他寫道:“一部戲劇或一部小說(shuō)的境界構(gòu)成,首要的不是由敘述者內(nèi)在經(jīng)驗(yàn)與外在現(xiàn)實(shí)的融合,而是想象中的人物、情況、事件、地點(diǎn)等的一種復(fù)合體;其次,是由想象中的人物之內(nèi)在經(jīng)驗(yàn)與想象中的‘外在世界’的融合,因?yàn)槊恳粋€(gè)人物可能都有他自己的‘生活世界’,即使是想象中的,它構(gòu)成了首要?jiǎng)?chuàng)境中的次要?jiǎng)?chuàng)境??赡苓€有其他的次要境界,就像劇中劇或故事中的故事的境界。在理論上,這個(gè)過(guò)程可以無(wú)限地繼續(xù)下去:例如,一部小說(shuō)中的一個(gè)人物做了一個(gè)夢(mèng),夢(mèng)境就成為第三層境界?!?span id="syggg00" class="footnote_content" id="f7967ebf328680b3e1f7a27ea56d59a3" style="display: none;">James J.Y.Liu, “Towards a Synthesis of Chinese and Western Theories of Literature”, , .4,.1,1997,.12-13. 由此可見(jiàn),戲劇、小說(shuō)中的境界至少有兩種,一種是小說(shuō)中所寫的人物、情況、事件、地點(diǎn)構(gòu)成的境界;一種是由小說(shuō)中人物的內(nèi)在經(jīng)驗(yàn)與他生存的世界融合而成的境界。此外,還可能有第三種境界甚至更多種,在理論上可以無(wú)限繼續(xù)下去。戲劇、小說(shuō)與詩(shī)中的境界不同,情境頗為復(fù)雜。劉若愚第一次清晰地展示出戲劇、小說(shuō)中境界的呈現(xiàn)狀況及其復(fù)雜性,這不僅豐富了境界理論,對(duì)境界用之于敘事文本批評(píng)亦有著重要的指導(dǎo)價(jià)值。
對(duì)境界與內(nèi)容、主題的辨析,也是劉若愚境界論中值得關(guān)注的一個(gè)問(wèn)題。在《李商隱的詩(shī)》中,他認(rèn)為,“境界”和通常所說(shuō)的“內(nèi)容”不是一回事,境界不是從詩(shī)中提煉出來(lái)的被預(yù)想或者給定的東西,而是從詩(shī)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中呈現(xiàn)出來(lái)的獨(dú)特的存在狀態(tài);境界與主題也不同,詩(shī)的主題只是它關(guān)于什么的,而不是它是什么,詩(shī)的境界常常超越主題,不能被簡(jiǎn)化成一個(gè)簡(jiǎn)單的公式。而且,詩(shī)的主題盡管與我們對(duì)它的理解、反應(yīng)有關(guān),但不能成為評(píng)價(jià)的一個(gè)準(zhǔn)則,正如繪畫中的“物體”,可能會(huì)影響我們對(duì)它的反應(yīng),但不能決定它是否是一件好的作品。另一方面,一首詩(shī)是否體現(xiàn)出它本身合乎邏輯的境界以及是一個(gè)什么樣的境界,則是關(guān)于這首詩(shī)的價(jià)值評(píng)定問(wèn)題,而這些在批判性的評(píng)價(jià)中是不能回避的。
1974年出版的《北宋主要詞家》中又進(jìn)一步說(shuō):“詩(shī)的主題是某種抽象的和一般的,而境界是主題的具體體現(xiàn)和特殊化。” 據(jù)此,境界雖與主題有關(guān)系,但常常超越主題,境界是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出來(lái)的一種狀態(tài),不是從內(nèi)容中提煉出來(lái)的,是超越內(nèi)容的,境界涉及作品的價(jià)值評(píng)價(jià)問(wèn)題。劉若愚對(duì)境界與內(nèi)容、主題的分析,還是很有意義。就筆者視界所及,在劉若愚討論這個(gè)問(wèn)題之前,學(xué)界還未有對(duì)境界與內(nèi)容、主題的不同進(jìn)行過(guò)辨析;其次,中國(guó)的讀者可能對(duì)內(nèi)容、主題與境界的區(qū)分很清楚,但西方讀者可能會(huì)混淆,故此,劉若愚的這種區(qū)分是很有必要的。另外,劉若愚認(rèn)為,境界本身沒(méi)有高低之分,但在作品評(píng)論中,境界的創(chuàng)造與否是評(píng)價(jià)作品的重要因素,但主題與此無(wú)關(guān),這些分析對(duì)文學(xué)理論的初學(xué)者還是很有幫助的。劉若愚對(duì)以上幾個(gè)問(wèn)題的闡發(fā),主要是從探究詩(shī)歌、文學(xué)定義、境界在文本中的呈現(xiàn)等角度展開(kāi)的,是在本體論的層面解釋境界的,此外,他也從文學(xué)何為的角度完善了境界的內(nèi)涵。當(dāng)然,劉若愚并非是第一個(gè)從此角度談境界的人。梁?jiǎn)⒊⑼鯂?guó)維、朱光潛等人討論境界時(shí)都涉及讀者的問(wèn)題,朱光潛在討論境界時(shí)指出:“無(wú)論是欣賞或者創(chuàng)造,都必須見(jiàn)到一種詩(shī)的境界?!辈贿^(guò),他們對(duì)這一問(wèn)題都是點(diǎn)到為止,并無(wú)多少論述。在1977年的《中西文學(xué)理論綜合初探》中,劉若愚將文學(xué)定義為“藝術(shù)功用與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的交搭”,在談到藝術(shù)功用時(shí)其中一點(diǎn)就涉及了讀者再創(chuàng)造想象境界的問(wèn)題。劉若愚認(rèn)為,文學(xué)不但使得作家通過(guò)創(chuàng)造想象的境界而延伸現(xiàn)實(shí),也使得讀者由再創(chuàng)造想象的境界而延伸現(xiàn)實(shí),擴(kuò)展了他本身的“生活世界”與他對(duì)現(xiàn)實(shí)的認(rèn)知。也就是說(shuō),境界不但呈現(xiàn)在作品中,而且也被讀者想象加以再創(chuàng)造。他還進(jìn)一步地論述了讀者再創(chuàng)造的境界與作家所創(chuàng)造的境界之間的關(guān)系問(wèn)題,他認(rèn)為這兩者“相似而并非相同(或者,至少它不能夠被證明是相同的)”?!斑@兩者重疊的程度,取決于種種因素(且不說(shuō)作者用詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)在表現(xiàn)境界時(shí)獲得多大成功這個(gè)問(wèn)題):讀者的語(yǔ)言能力、關(guān)于作家文化世界的知識(shí)、與作家氣質(zhì)相似的感覺(jué),以及一個(gè)人的洞察力、想象力、理解力和內(nèi)省的運(yùn)用。一般而言,讀者的‘生活世界’與作家的‘生活世界’重疊得越多,再創(chuàng)造的境界與創(chuàng)境會(huì)越相似;同時(shí),每個(gè)人的‘生活世界’根植于他的文化世界,但不完全由文化世界所決定?!?span id="syggg00" class="footnote_content" id="02843f18c4290d9e66791aaac53d67fc" style="display: none;">James J.Y.Liu, “Towards a Synthesis of Chinese and Western Theories of Literature”, ,Vol.4,No.1, 1977,p.15. 讀者所創(chuàng)造的境界雖是基于對(duì)作品的理解和想象,但并非與作品中的境界相同,這一點(diǎn)是毋庸置疑的。劉若愚對(duì)此問(wèn)題的學(xué)理性認(rèn)識(shí),進(jìn)一步豐富和完善了他的境界觀。隨著接受美學(xué)傳至中國(guó),更多的學(xué)者從讀者角度闡發(fā)境界的內(nèi)涵問(wèn)題,如夏昭炎在《意境概說(shuō):中國(guó)文藝美學(xué)范疇研究》如此定義意境:“意境是創(chuàng)作主體吸納宇宙人生萬(wàn)象而在內(nèi)心咀嚼、體驗(yàn)所營(yíng)造的、含深蘊(yùn)于‘言’內(nèi)、留余味于‘象’外,能喚起接受主體對(duì)于宇宙人生的無(wú)盡情思與體驗(yàn),以致形而上的領(lǐng)悟的召喚結(jié)構(gòu)以及這一結(jié)構(gòu)所引發(fā)的藝術(shù)世界?!惫棚L(fēng)在《意境探微》中“‘意境’內(nèi)涵的詩(shī)學(xué)闡釋”一節(jié)中專門討論了“讀者意境”。雖然這些著述對(duì)此問(wèn)題的討論更具理論性,但毫無(wú)疑問(wèn),劉若愚關(guān)于讀者對(duì)意境的再創(chuàng)性以及作者與讀者創(chuàng)造意境之關(guān)系的理性認(rèn)識(shí),其發(fā)人深省之處,至今仍有參考價(jià)值。
劉若愚站在中西文化交融的廣闊視界中,在繼承、闡發(fā)、修正前人觀點(diǎn)的過(guò)程中對(duì)境界作了多方闡釋,建構(gòu)了自己的境界理論,使境界意義明晰,不再含混模糊,祛除了境界的神秘性,這對(duì)境界的現(xiàn)代闡釋和應(yīng)用于實(shí)際批評(píng)有著重要的意義。
劉若愚雙重的詩(shī)學(xué)背景使他在中西詩(shī)學(xué)中自由地轉(zhuǎn)換和比較,這也是其溝通中西方詩(shī)學(xué)達(dá)至普遍理論的前提和基礎(chǔ)。對(duì)于境界這一重要的概念,劉若愚更是大膽假設(shè)、小心求證。
在《中國(guó)詩(shī)之三境界》一文中,劉若愚從情與景在詩(shī)中的表現(xiàn)情況歸納出中國(guó)詩(shī)歌的三種境界:以情為主導(dǎo)表現(xiàn)周圍的世界、以客觀的態(tài)度描寫景象、情感與景象完全融合。很顯然,劉若愚繼承了王昌齡的“詩(shī)有三境”、王國(guó)維境界論。不過(guò),劉若愚對(duì)這三種境界做了更加理論化的分析,并引入西方理論術(shù)語(yǔ)如“情感謬誤”“客觀對(duì)應(yīng)物”等加以比對(duì)?!扒楦兄囌`”是19世紀(jì)英國(guó)藝術(shù)批評(píng)家約翰·羅斯金提出的理論術(shù)語(yǔ)。他說(shuō):“所有強(qiáng)烈的感情都具有相同的效果,它使我們內(nèi)心產(chǎn)生對(duì)外界事物虛假的印象,我將其稱為‘情感謬誤’。”
結(jié)合羅斯金所分析的那些作品,此術(shù)語(yǔ)意在說(shuō)明藝術(shù)家創(chuàng)作時(shí)感情過(guò)于強(qiáng)烈,以至于外界事物都被作者的情感所籠罩。劉若愚所說(shuō)的第一種境界即是作者以自己的主導(dǎo)情感來(lái)看周圍的世界,萬(wàn)物皆帶此種感情,與羅斯金 “情感謬誤”的意思相合。 “客觀對(duì)應(yīng)物”作為一個(gè)理論術(shù)語(yǔ),其廣泛流傳得力于英國(guó)著名詩(shī)人、批評(píng)家艾略特,他在1919年《哈姆雷特和他的問(wèn)題》一文中說(shuō):“在藝術(shù)形式中,表達(dá)情感的唯一方法是尋找‘客觀對(duì)應(yīng)物’” (objective correlative),換句話說(shuō),一組布景、一個(gè)場(chǎng)面和一系列的事件是某種特殊情感的表現(xiàn)模式,當(dāng)這些作用于感官的外景出現(xiàn)時(shí),情感也隨之喚起”。可見(jiàn)“客觀對(duì)應(yīng)物”就是某種特殊情感的體現(xiàn)者。劉若愚所說(shuō)的第二種境界是詩(shī)人以客觀的態(tài)度描寫景象,所描寫的景象隱含著詩(shī)人自己或者某個(gè)虛構(gòu)人物的感情,也是某種景象對(duì)應(yīng)著某種特殊情感,與“客觀對(duì)應(yīng)物”的含義相同。雖然羅斯金和艾略特提出這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的背景及其語(yǔ)境與劉若愚討論的境界有較大的差異,但在內(nèi)涵上卻有相合之處。此外,羅斯金提出“情感謬誤”是希望藝術(shù)家控制好情感,真實(shí)地寫出自己的感覺(jué),而劉若愚亦認(rèn)為境界的呈現(xiàn)也需要詩(shī)人投入真誠(chéng)的情感。劉若愚通過(guò)中西詩(shī)學(xué)概念之間的相似性論述,使西方讀者更容易理解中國(guó)詩(shī)學(xué)概念和理論。在《中西文學(xué)理論綜合初探》一文中,劉若愚對(duì)境界的相關(guān)比較和觀點(diǎn)可以概括為兩點(diǎn):第一,他的創(chuàng)境并非是一個(gè)新概念,中國(guó)古代詩(shī)人、批評(píng)家和西方理論家如英伽登等都曾描述過(guò)相似的概念。如英伽登認(rèn)為,每一件文學(xué)作品中存在一種“多多少少的確定背景與表現(xiàn)出的對(duì)象一起組成的存在界”,“表現(xiàn)出的對(duì)象”所具有的“現(xiàn)實(shí)”的特性,與真實(shí)對(duì)象的存在特性不同。
在劉若愚看來(lái),英伽登“存在界”與王國(guó)維的境界以及他自己的創(chuàng)境觀點(diǎn)相似,而且雖然中國(guó)詩(shī)人和批評(píng)家不像西方作家、理論家那樣強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造活動(dòng)的概念,但陸機(jī)、李賀、謝榛、葉燮等詩(shī)人、批評(píng)家也都描寫了創(chuàng)造的過(guò)程和概念。第二,讀者對(duì)境界的再創(chuàng)造這一觀點(diǎn)與杜威(John Dewey)和利科(Paul Ricoeur)等人的某些觀點(diǎn)相似,并引用了杜威《作為經(jīng)驗(yàn)的學(xué)術(shù)》一書中的相關(guān)段落以及利科《文本的模型》一文中的觀點(diǎn)加以比較。劉若愚認(rèn)為他在《中國(guó)詩(shī)學(xué)》中關(guān)于境界的一些觀點(diǎn)與英伽登等人的某些觀點(diǎn)相似并不是受到英伽登等人影響的緣故,因?yàn)樵凇吨袊?guó)詩(shī)學(xué)》出版十幾年后他才看到英伽登等人的著述?!拔矣X(jué)得,這些相似點(diǎn)并非是純粹的意外巧合,而是(盡管我可能間接地受到這些理論家或者影響他們的更早的西方理論家的影響)有可能部分來(lái)自于這些西方理論家與某些中國(guó)批評(píng)家(特別是那些我之前稱為‘妙悟派’但現(xiàn)在更愿意稱之為持有形而上學(xué)觀點(diǎn)的批評(píng)家)之間的相似,而我的一些觀點(diǎn)自覺(jué)或不自覺(jué)地來(lái)自于這些中國(guó)批評(píng)家。反過(guò)來(lái),這些相似也可能基于現(xiàn)象學(xué)與道家之間根本哲學(xué)的相似之處,而后者深刻地影響了上述中國(guó)批評(píng)家?!?span id="syggg00" class="footnote_content" id="6696748b25079a5e4e1edc0fbc3ee828" style="display: none;">James J.Y.Liu, “Towards a Synthesis of Chinese and Western Theories of Literature”, ,Vol.4,No.1,1997,p.3.劉若愚所說(shuō)的形而上觀點(diǎn)的批評(píng)家指的是嚴(yán)羽、王夫之、王士禎、王國(guó)維等人,西方的理論家主要是指象征主義及其后的西洋詩(shī)人批評(píng)家如馬拉美、艾略特等人,還有新批評(píng)家理查茲、燕卜遜等。
劉若愚一直致力于中西方批評(píng)概念、方法和標(biāo)準(zhǔn)的綜合,《中西文學(xué)理論綜合初探》一文主要是將中國(guó)與西方的文學(xué)理論綜合起來(lái),形成能夠適用于中西方詩(shī)歌、文學(xué)的概念。他說(shuō)“我會(huì)努力發(fā)展我自己的理論,而不是將中西方的觀念并置在一起,試圖以機(jī)械的方式加以整合?!?span id="syggg00" class="footnote_content" id="ff8aab3ce2032373b1a40ddcf91f5c3a" style="display: none;">James J.Y.Liu,“Towards a Synthesis of Chinese and Western Theories of Literature”, ,Vol.4,No.1,1997, p.4. 他用境界定義詩(shī)歌,并在反思中修正自己的詩(shī)觀,最終形成了對(duì)文學(xué)的看法。無(wú)論是他前期的詩(shī)歌定義,還是后期的文學(xué)概念,境界都是不可或缺的要素之一。而且,他認(rèn)為境界不只是中國(guó)文學(xué)的特質(zhì),不獨(dú)為中國(guó)文學(xué)理論中的重要概念,西方文學(xué)理論中同樣也有與境界內(nèi)涵相似的表達(dá),這就從理論上論證了境界作為文學(xué)要素的合理性。
劉若愚對(duì)境界的研究,始終是理論與實(shí)踐并行,在具體的批評(píng)實(shí)踐中檢驗(yàn)境界理論的適應(yīng)性。《中國(guó)詩(shī)之三境界》《中國(guó)詩(shī)學(xué)》《李商隱的詩(shī)——中國(guó)九世紀(jì)的巴洛克詩(shī)人》《北宋主要詞家》等文章和著作中,都有以境界分析作品的具體例子,而且不只分析中國(guó)詩(shī)詞劇作,也援引西方的作品加以闡發(fā)。
前文已介紹了劉若愚在《中國(guó)詩(shī)的三種境界》一文中對(duì)三種境界的歸納,他認(rèn)為這些境界不獨(dú)為中國(guó)詩(shī)歌所有,西方詩(shī)歌中亦有所呈現(xiàn)。如第一種境界,劉若愚以李煜的《烏夜啼》“林花謝了太匆匆”、《相見(jiàn)歡》“無(wú)言獨(dú)上西樓”以及李商隱的《無(wú)題》“相見(jiàn)時(shí)難別亦難”三首詩(shī)詞為例加以分析,并指出西方浪漫主義詩(shī)歌中表現(xiàn)的自我境界與此種境界相似。第二章境界,他分析了溫庭筠的《更漏子》“背江樓”、《菩薩蠻》“小山重疊金明滅”和馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》,認(rèn)為西方的象征主義詩(shī)人的某些作品表現(xiàn)了這種境界,例如馬拉美的《牧神的午后》(L
’apr
ès
-midi
’d
’un
faune
)和葉芝的《駛向拜占庭》(Sailing
to
Byzantium
)。劉若愚以王維的《鹿柴》和《鳥鳴澗》等詩(shī)歌分析第三種境界即情景交融的境界,并指出濟(jì)慈的《秋頌》(To
Autumn
)、《希臘古甕頌》(Ode
on
a
Grecian
Urn
)等作品達(dá)到了如此境界。 這篇文章很清晰地表達(dá)出劉若愚的用意,即境界是中西詩(shī)歌所共有的一種基本要素,適用于中西方文學(xué)批評(píng)。在《中國(guó)詩(shī)學(xué)》下篇《向一個(gè)綜合的理論》中,劉若愚第一次明確推出了他的境界定義,同樣也是以中西方作品為例進(jìn)行了正反兩方面的論證。如西方的莎士比亞、狄金森(Emily Dickinson)、阿坡里奈爾(Guillaume Apollinaire)、雪萊、艾略特、波特萊爾(Charles Baudelaire)等人的作品都成為劉若愚檢驗(yàn)其境界理論的例子。
當(dāng)然,境界只是劉若愚分析、評(píng)價(jià)作品的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),用字、意象、典故等也是劉若愚評(píng)論作品的維度。
王國(guó)維以西方理論闡發(fā)中國(guó)詩(shī)詞、詩(shī)論,而劉若愚以境界分析中國(guó)詩(shī)詞時(shí),信手拈來(lái)西方作品予以比照,在我們肯定王國(guó)維的首創(chuàng)之功后,難道不應(yīng)為劉若愚的理論意識(shí)和批評(píng)勇氣喝彩嗎?在20世紀(jì)五六十年代,劉若愚的這種批評(píng)行為和理路的確是很超前的,這在中國(guó)古典詩(shī)學(xué)研究界是少有之例。他之所以能做到這一點(diǎn),自然歸功于其深厚的中西學(xué)功底,碩士階段名師的教誨使他具備了從事中西比較文學(xué)的能力和意識(shí),但更主要的是他具有高遠(yuǎn)的詩(shī)學(xué)理想。
劉若愚對(duì)境界的言說(shuō),其價(jià)值不僅在于從多種層面對(duì)意境進(jìn)行了現(xiàn)代闡釋,推動(dòng)了境界在海外的傳播和研究,而且將其作為界定文學(xué)的一種重要質(zhì)素,對(duì)溝通中西詩(shī)學(xué)、形成世界性詩(shī)學(xué)等都具有積極的意義。
劉若愚曾在《語(yǔ)際批評(píng)家》中明確表示他的境界觀受到嚴(yán)羽、王夫之、王士禎和王國(guó)維等人的影響。謝榛在《四溟詩(shī)話》中對(duì)“詩(shī)之要”有過(guò)討論,他說(shuō):“詩(shī)有二要,莫切于斯者:觀則同于外,感則異于內(nèi)?!眲⑷粲拚J(rèn)為這表明謝榛對(duì)情(感情/內(nèi)在經(jīng)驗(yàn))和景(景物/外在世界)同樣重視。王夫之也有相似的表達(dá):“情景名為二,而實(shí)不可離。神于詩(shī)者,妙合無(wú)垠;巧者則有情中景,景中情。”強(qiáng)調(diào)情景合一。王士禎強(qiáng)調(diào)“神會(huì)”“興會(huì)”“神韻”,劉若愚分析說(shuō),“神韻”一般指詩(shī)中難以言說(shuō)的個(gè)人風(fēng)韻或者風(fēng)格,但王士禎的“神韻”似乎是指詩(shī)人與宇宙的關(guān)系,以及詩(shī)人與詩(shī)的關(guān)系?;仡檮⑷粲迣?duì)境界的定義,可以得知,劉若愚境界觀的一部分繼承了以上這些詩(shī)論家的觀點(diǎn)。
境界是一個(gè)增殖力極強(qiáng)的概念,在一個(gè)多世紀(jì)的現(xiàn)代闡釋中,涌現(xiàn)出許許多多的理論著述,而王國(guó)維的《人間詞話》具有里程碑的意義。劉若愚在《中國(guó)詩(shī)學(xué)》和《中國(guó)文學(xué)理論》中認(rèn)為王國(guó)維是第一個(gè)系統(tǒng)使用境界一詞的人,“而且給予類似定義的意思的人”
,“他對(duì)近代中國(guó)批評(píng)理論具有廣泛的影響,而一些帶有形上色彩的概念和批評(píng)用語(yǔ)甚至在今天仍然通用?!?span id="syggg00" class="footnote_content" id="0ce33844028e7f092feab821efc4cb05" style="display: none;">James J.Y.Liu, , Chicago: The University of Chicago Press,1975,p.47. 但他對(duì)王國(guó)維的境界說(shuō)并沒(méi)有做深入的分析,只做了蜻蜓點(diǎn)水式的評(píng)說(shuō),因?yàn)閯⑷粲薜难芯繉?duì)象主要是中國(guó)傳統(tǒng)的詩(shī)論,而“王國(guó)維受到西方思想家如叔本華和尼采的影響,他的觀念不能說(shuō)完全屬于固有傳統(tǒng)” 。在其他著述中,劉若愚也并沒(méi)有再剖析王國(guó)維的境界說(shuō),但這并不說(shuō)明劉若愚對(duì)王國(guó)維境界說(shuō)的輕視,在使用“境界”一詞的時(shí)候就說(shuō)得很清楚,他認(rèn)為擴(kuò)大境界的范圍,境界是一個(gè)很有用的概念。從他討論境界的字里行間,我們還是很鮮明地感受到他對(duì)王國(guó)維境界說(shuō)的喜愛(ài)和承傳:前文提及劉若愚在《中國(guó)詩(shī)之三境界》與《李商隱的詩(shī)——中國(guó)九世紀(jì)的巴洛克詩(shī)人》等著述中對(duì)境界類型的探討,即受王國(guó)維“情景合一”、“有我之境”、“無(wú)我之境”等觀點(diǎn)的啟發(fā);王國(guó)維以境界作為評(píng)詩(shī)說(shuō)詞的標(biāo)準(zhǔn),并延伸到小說(shuō)、戲劇等文學(xué)體裁,而劉若愚則更進(jìn)一步,不但從理論上探討戲劇、小說(shuō)境界的表現(xiàn),而且把境界作為定義詩(shī)歌乃至文學(xué)的一個(gè)關(guān)鍵詞;王國(guó)維認(rèn)為字詞的選擇恰到好處,則是有境界,劉若愚也非常重視語(yǔ)言的探索,這從他的詩(shī)歌、文學(xué)定義中就可以看出;王國(guó)維的境界說(shuō)融合中西,而劉若愚對(duì)境界的討論也體現(xiàn)出中西方融合的特點(diǎn),在這方面劉若愚比王國(guó)維走得更遠(yuǎn),他希望通過(guò)境界的討論,達(dá)致中西方對(duì)文學(xué)、詩(shī)歌定義的共識(shí)??偠撝?,從理論建構(gòu)的思路上來(lái)說(shuō),王國(guó)維對(duì)劉若愚的影響可謂大矣!境界的現(xiàn)代化體現(xiàn)之一是:“以現(xiàn)代思想‘重寫’傳統(tǒng), 并在傳統(tǒng)意境論的基礎(chǔ)上增值和發(fā)展。”劉若愚身處西方文學(xué)理論場(chǎng)域中,深受象征主義、新批評(píng)、現(xiàn)代主義詩(shī)人批評(píng)家的影響,能夠以比較現(xiàn)代、理性的眼光去審視中國(guó)文學(xué)、詩(shī)學(xué),在中西方理論的視野中建構(gòu)他的境界觀。他對(duì)境界內(nèi)涵、境界與內(nèi)容、主題的聯(lián)系與區(qū)別、敘事文本中境界的呈現(xiàn)、讀者對(duì)境界的再創(chuàng)造性等問(wèn)題進(jìn)行了理論化闡釋,賦予境界某些現(xiàn)代價(jià)值,在境界的現(xiàn)代化進(jìn)程中有著重要的意義。
自王國(guó)維之后,一些學(xué)者立足于現(xiàn)代視野對(duì)境界/意境做過(guò)討論,如宗白華、朱光潛等,對(duì)境界的概念、境界的意義、境界的呈現(xiàn)等問(wèn)題都有闡發(fā)。但20世紀(jì)50至80年代初,是國(guó)內(nèi)境界研究的沉寂時(shí)期,而一些海外華人學(xué)者如劉若愚、葉嘉瑩等人的境界研究則填補(bǔ)了這段歷史的空白,其意義和價(jià)值不言自明。葉嘉瑩對(duì)境界的研究主要在20世紀(jì)七八十年代,在《王國(guó)維及其文學(xué)批評(píng)》中,在分析了王國(guó)維的境界論后,她認(rèn)為“境界”即“鮮明真切的感受”。在80年代中后期寫的《迦陵隨筆》中,葉嘉瑩又對(duì)“境界”的含義有了新的說(shuō)法:“‘境界’一詞雖也含有泛指詩(shī)歌中興發(fā)感動(dòng)之作用的普遍含義,然而卻并不能便徑直地指認(rèn)為作者顯意識(shí)中的自我心志之情意,而乃是作品本身所呈現(xiàn)的一種富于興發(fā)感動(dòng)之作用的作品中之世界?!比~嘉瑩對(duì)“境界”的定義已由原來(lái)的“鮮明真切的感受”而改為從“興發(fā)感動(dòng)之作用”的角度立論,這是一個(gè)發(fā)展,因?yàn)椤芭d發(fā)感動(dòng)之作用”不僅包含了“感受”之階段,更具有一種指向性,對(duì)人的啟發(fā)、作用,也隱含了一種價(jià)值判斷。此外,葉嘉瑩對(duì)王國(guó)維的“有我之境”“無(wú)我之境”“寫境”“造境”等也做了比較詳細(xì)的討論和闡釋。比較劉若愚與葉嘉瑩對(duì)境界的界定和研究,不難看出,他們都強(qiáng)調(diào)“真實(shí)”,都認(rèn)為作品中的境界對(duì)讀者具有感發(fā)作用。因葉嘉瑩討論的核心是王國(guó)維的境界說(shuō),所以在王國(guó)維境界說(shuō)的現(xiàn)代闡釋方面比劉若愚深入,但在建構(gòu)自己的境界論方面沒(méi)有劉若愚全面和豐富。不可否認(rèn),在境界論的現(xiàn)代研究及其海外傳播方面,劉若愚和葉嘉瑩都做出了許多努力。
“處于不同歷史時(shí)期的‘意境’研究者,就是一個(gè)復(fù)雜的存在。首先,他是傳統(tǒng)‘意境’理論的繼承者,因?yàn)?,從某種意義上說(shuō),人特別是文化人,是文化的活載體。愈是杰出的文化人,其負(fù)載的文化信息就愈豐富。其次,他又是其所處時(shí)代的‘意境’理論的創(chuàng)造者。再次,他還是后代‘意境’理論的開(kāi)啟者。過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)在他身上得到了完美的統(tǒng)一?!眲⑷粲拚沁@樣一個(gè)研究者,他對(duì)境界的闡釋,既有對(duì)前人的繼承,也有自己的體認(rèn)和發(fā)展,某些觀點(diǎn)如境界在敘事文本中的具體呈現(xiàn)、境界是現(xiàn)實(shí)的一種延伸等對(duì)當(dāng)前境界研究亦有諸多啟發(fā)。因此,在梳理中國(guó)境界研究史時(shí),不應(yīng)忘記劉若愚的歷史貢獻(xiàn)。
在《意境理論的現(xiàn)代化與世界化》一文中,古風(fēng)介紹了意境在西方的傳播,其中提到劉若愚對(duì)古代意境說(shuō)的介紹和應(yīng)用,并沒(méi)有注意到劉若愚本人的境界觀。在筆者看來(lái),劉若愚在境界方面的貢獻(xiàn)不僅在于古風(fēng)提到的兩個(gè)方面,更重要的是他發(fā)展出自己的境界觀,而且在《李商隱的詩(shī)》《北宋主要詞家》等古代文學(xué)批評(píng)著作中以境界作為批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)時(shí),都是以自己的境界觀作為基點(diǎn),這點(diǎn)劉若愚說(shuō)得很清楚,如在《北宋主要詞家》的前言中就交代了以自己的詩(shī)觀作為評(píng)價(jià)的依據(jù),并簡(jiǎn)要闡述了他對(duì)境界、意象等術(shù)語(yǔ)的看法。在后面的批評(píng)中,也是從境界、語(yǔ)言兩個(gè)方面展開(kāi)的。如對(duì)所選晏殊詞進(jìn)行綜合評(píng)價(jià)時(shí),他說(shuō),所選的詞“都描寫了個(gè)人隱退的世界,詞里所呈現(xiàn)的外在環(huán)境是秀雅的;所接觸到的內(nèi)在的心情又是那樣?jì)扇岫L(fēng)流蘊(yùn)藉”
。即緊扣他的境界是“生命之外面與內(nèi)面的融合”定義來(lái)討論的。劉若愚在英美幾所大學(xué)教授中文、中國(guó)古典文學(xué)、詩(shī)學(xué)長(zhǎng)達(dá)30年,他的著述與觀點(diǎn)對(duì)英美學(xué)生、漢學(xué)家接受和理解中國(guó)文學(xué)、詩(shī)學(xué)有直接的影響。因此,猶如王國(guó)維是中國(guó)意境研究史上無(wú)法繞開(kāi)的大山一樣,劉若愚是中國(guó)意境在海外傳播與研究史上無(wú)法回避的山峰。肯定劉若愚境界觀的詩(shī)學(xué)意義,并不說(shuō)明這一理論是完美無(wú)瑕的,相反,劉若愚的一些看法還有待商榷:如他將文學(xué)、詩(shī)歌都界定為“語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和藝術(shù)功能的交搭”。文學(xué)的定義固然可以適用于詩(shī)歌、小說(shuō)、散文、劇本等文學(xué)體裁,但如果將文學(xué)的定義套用在詩(shī)歌上,那么以此推論,詩(shī)歌、小說(shuō)、散文、劇本的定義豈不都是一樣的?顯然抹殺了這些體裁的獨(dú)特性。再如,前文已引出劉若愚對(duì)戲劇、小說(shuō)中境界的討論,他認(rèn)為戲劇、小說(shuō)首要的境界是想象中的人物、情況、事件、地點(diǎn)等綜合而成的,次要?jiǎng)?chuàng)境是由所想象的人物的內(nèi)在經(jīng)驗(yàn)與想象中的“外在世界”的融合,而夢(mèng)境之類的即第三境界。那么根據(jù)他對(duì)詩(shī)歌境界的分析,我們自然會(huì)產(chǎn)生一些疑問(wèn):在戲劇、小說(shuō)中,作者內(nèi)在經(jīng)驗(yàn)和外在現(xiàn)實(shí)融合而成的境界應(yīng)該處在怎樣的層面,我們?nèi)绾谓庾x這種境界呢?劉若愚沒(méi)有討論這些問(wèn)題。就他的表述來(lái)說(shuō),我們完全可以推論出以下這一觀點(diǎn):我們?cè)谟懻搼騽 ⑿≌f(shuō)中的境界時(shí)可以不用考慮作者,不用討論作者內(nèi)在經(jīng)驗(yàn)與外在現(xiàn)實(shí)對(duì)作品境界的意義。此種論述也顯示出劉若愚理論建構(gòu)的不周密之處,無(wú)疑會(huì)對(duì)我們深入理解其境界理論帶來(lái)一些困惑。這也是我們?cè)谘芯烤辰缂霸u(píng)論劉若愚的境界理論時(shí)需要加以辨析的問(wèn)題。
劉若愚身處西方語(yǔ)境,心系中國(guó)詩(shī)學(xué),一生都在尋求中西詩(shī)學(xué)交流的匯通點(diǎn),尋求中國(guó)詩(shī)學(xué)能被西方世界接受和認(rèn)同的言說(shuō)方式。他對(duì)境界理論的建構(gòu)歷經(jīng)20多年,因此,可以說(shuō),境界理論的建構(gòu)方式是劉若愚對(duì)中國(guó)文學(xué)理論走向西方世界途徑的一種思考和探索,對(duì)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)理論走向世界具有典范意義。
ching
-chieh
境界,is itself a translation of the Sanskrit wordvisaya
, which in Buddhist terminology means ‘sphere’ or‘spiritual domain’”,他說(shuō)“境界”這個(gè)詞,本身是梵文“visaya”的一種解釋,在佛教用語(yǔ)中是“界”或“精神界”的意思。 在《中國(guó)文學(xué)理論》一書中,劉若愚把王國(guó)維的境界直接標(biāo)注“ching-chieh”,在后面的括號(hào)里寫了“world”和“realm”兩個(gè)單詞。學(xué)界對(duì)劉若愚將“境界”翻譯為“world”討論較多,如古風(fēng)在《境界理論的現(xiàn)代化與世界化》一文中就指出:“盡管劉若愚將‘意境’介紹給了西方讀者,但是由于他把‘意境’譯為‘world’,將一個(gè)內(nèi)涵豐富的能夠代表中國(guó)文藝和美學(xué)神髓的意境范疇,僅僅等同于‘艾布拉姆斯圖式’中的‘世界’。這種做法,早已使意境范疇面目全非了。結(jié)果,西方讀者只知有艾氏之‘世界’,而不知有中國(guó)的‘意境’。”筆者贊同古風(fēng)對(duì)劉若愚境界翻譯的看法,但不認(rèn)同他關(guān)于劉若愚的“world”等同于艾布拉姆斯的“world”的觀點(diǎn)。在《中西文學(xué)理論綜合初探》一文中,劉若愚對(duì)四要素中的“世界”和作品中的“世界”之不同有詳細(xì)的解釋。
但無(wú)論如何,劉若愚將境界翻譯成“world”容易讓人將之等同于四要素中的“世界”。當(dāng)前翻譯界對(duì)“境界”一詞的英譯亦沒(méi)有達(dá)成共識(shí),無(wú)論是劉若愚的“world”“realm”,梁實(shí)秋的“frame of mind”,還是高友工的“inscape”等都沒(méi)有得到廣泛的認(rèn)同,從此例子可以看出,中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)概念和術(shù)語(yǔ)的外譯是一個(gè)非常復(fù)雜而有難度的問(wèn)題,筆者比較認(rèn)同下文中劉若愚的翻譯理念和處理方式。劉若愚在《中國(guó)文學(xué)理論》的“導(dǎo)論”中,專門用一節(jié)討論了批評(píng)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,他說(shuō):“我們一旦知道一個(gè)批評(píng)用語(yǔ)不可能只產(chǎn)生一個(gè)意義明確的概念,而是幾個(gè)相關(guān)而重疊的概念時(shí),我們也就自然不再在所有文章中追求同一術(shù)語(yǔ)前后一致的翻譯。反之,我們翻譯一個(gè)用語(yǔ)時(shí),該根據(jù)它在上下文中表示的主要概念,以及它可能也隱含的次要概念,必要時(shí)每次使用不同的英文字,并提供另一種可能的譯文,但指明原來(lái)的用語(yǔ)。相反,當(dāng)我們發(fā)現(xiàn)不同的中文用語(yǔ)表示基本上相同的概念時(shí),我們?cè)摬华q疑地使用相同的英文字來(lái)翻譯,但也注意指出原來(lái)的用語(yǔ)。在試圖辨別每一用語(yǔ)所隱含的概念和各種概念時(shí),關(guān)于緊接的前后文,我們不僅得追問(wèn)上面所提出的一部分或全部的問(wèn)題,而且我們得考慮批評(píng)家的一般思想傾向,所舉的例子(有的話),以及同一用語(yǔ)在文學(xué)批評(píng)以及別種作品中早期與當(dāng)代的用法?!睆拇丝梢钥闯?,劉若愚從中國(guó)詩(shī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)出發(fā),指出即使是同一個(gè)術(shù)語(yǔ),因其含有多種意義,應(yīng)根據(jù)上下文靈活翻譯,可以使用不同的英文字,而不應(yīng)追求同一術(shù)語(yǔ)前后一致的翻譯。
在具體翻譯中,劉若愚往往將音譯、直譯、意譯和漢字相結(jié)合,更準(zhǔn)確地呈現(xiàn)中國(guó)詩(shī)歌、詩(shī)學(xué)的原貌。除了前文論及的“境界”一詞外,比較典型的還有“文”這個(gè)概念。劉若愚認(rèn)為,在概念和范圍上,中文里沒(méi)有一個(gè)詞可以和英文中的literature完全相等,但“文”的某些意義是與之相當(dāng)?shù)?。在《中?guó)文學(xué)理論》的第一章“導(dǎo)論”、第二章“形上理論”、第五章“表現(xiàn)理論中循著歷史軌跡”,劉若愚討論了《尚書》《詩(shī)經(jīng)》《論語(yǔ)》《易經(jīng)》《說(shuō)文解字》《周禮》《文質(zhì)論》(阮瑀)《文章流別志論》(摯虞)《文賦》(陸機(jī))《文心雕龍》(劉勰)《文選》(蕭統(tǒng))《〈昭明太子集〉序》(蕭綱)《釋名》(劉熙)等著述中“文”的各種含義:記號(hào)(marking)、樣式(pattern)、文飾(embellishment)、文化(culture)、文明(civilization)、文雅(cultural refinement)、學(xué)識(shí)(scholarship)、學(xué)問(wèn)(learning)、文字(character)、文章(literary compositions)、著作(writing)、文學(xué)(literary learning、literature)等,認(rèn)為與文學(xué)有關(guān)的含義是在公元前2世紀(jì)才有的。在“文”的英譯中,劉若愚根據(jù)語(yǔ)境,分別將“文”翻譯為“pattern”“configuration”“l(fā)iterature”等,有時(shí),“文”在語(yǔ)境中有多種理解的可能,劉若愚將其寫為“wen”,并在其后用括號(hào)把幾種含義羅列出來(lái)。
劉若愚曾說(shuō)所使用的中文材料大多是他自己翻譯的,主要原因在于他的理解往往與其他人有所不同?!八兄形牡挠∽C,都是我翻譯成英文的,并不是因?yàn)槲艺J(rèn)為自己的翻譯優(yōu)于所有現(xiàn)成的,而是因?yàn)槲覍?duì)原文的了解往往有些地方異于過(guò)去的譯者,而且也因?yàn)樗麄兊哪康目赡芘c我的不同;我的目的是在于引出基本概念。因此,我的翻譯力求意義的準(zhǔn)確與明了,不在于文字的優(yōu)美,雖然我對(duì)反映出原文的風(fēng)格與語(yǔ)調(diào)也盡了些努力。為了使讀者能夠?qū)⑽业姆g與別人的作以比較,或者閱讀我所摘錄的作品的全文,我提供了一些已有的翻譯以供參考。如果同一作品有多種譯本,我只提供最好的或最通用的譯本。”在劉若愚的著述中,這樣的例子是很容易找到的,例如《文心雕龍》書名的翻譯,劉若愚在《中國(guó)文學(xué)理論》第二章“形上理論”中提到《文心雕龍》時(shí)特意加了一個(gè)非常詳細(xì)的注釋,將當(dāng)時(shí)他能看到的翻譯逐一作了評(píng)析,提到的翻譯者有陳世驤、施友忠、海陶瑋、陳受頤、楊憲益夫婦、吉伯斯等。
從劉若愚的翻譯理念和具體翻譯實(shí)踐來(lái)看,他更注重譯文的準(zhǔn)確明了,中國(guó)詩(shī)學(xué)概念術(shù)語(yǔ)的外譯不應(yīng)追求簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng)原則,而是要根據(jù)術(shù)語(yǔ)在語(yǔ)境中的含義來(lái)翻譯,這一看法對(duì)于中國(guó)詩(shī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的外譯尤為重要。盡管劉若愚對(duì)“境界”一詞的英譯不甚恰當(dāng),但他的翻譯理念和對(duì)中國(guó)詩(shī)學(xué)概念英譯的處理方式還是值得肯定的,具有較高的借鑒價(jià)值。
中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)要走出國(guó)門,為更多的外國(guó)學(xué)者所接受,跨文化的現(xiàn)代闡釋是非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。不可否認(rèn),翻譯某種程度上也反映出翻譯者對(duì)中國(guó)詩(shī)學(xué)的一種理解和闡釋,但還需要更進(jìn)一步地解釋與評(píng)論,才能使當(dāng)代西方學(xué)者及學(xué)生容易理解和接受。
前文已著重介紹了劉若愚在中西詩(shī)學(xué)語(yǔ)境中從多個(gè)角度對(duì)“境界”的闡釋,此種闡釋,激活了境界在當(dāng)代得以存在和運(yùn)用的因子。劉若愚將境界與內(nèi)容、主題等這些西方現(xiàn)代文學(xué)理論語(yǔ)匯進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)它們之間的區(qū)別與聯(lián)系,不僅呈現(xiàn)了境界這一概念的內(nèi)核和特色,也使之與西方現(xiàn)代詩(shī)學(xué)術(shù)語(yǔ)得以溝通。劉若愚對(duì)讀者創(chuàng)境問(wèn)題的闡釋,不僅汲取了中國(guó)前輩學(xué)者的研究成果,更受到了西方接受美學(xué)理論的影響。這種在跨文化背景下對(duì)中國(guó)境界所做的現(xiàn)代闡釋,超越了單一語(yǔ)境下的闡釋,具有了更多的可溝通性質(zhì);同時(shí),劉若愚以英文書寫,消除了西方學(xué)界和讀者的語(yǔ)言屏障,這也是其在西方學(xué)界產(chǎn)生較大影響的原因。
有人認(rèn)為意境是中國(guó)獨(dú)有的詩(shī)學(xué)術(shù)語(yǔ),在西方美學(xué)、藝術(shù)學(xué)體系中找不出與其同等的術(shù)語(yǔ),這是有道理的,但這并不能說(shuō)明西方詩(shī)學(xué)家沒(méi)有討論過(guò)類似于境界這樣的理論問(wèn)題,也不能以此認(rèn)定境界只能用于中國(guó)古典文學(xué)批評(píng)。實(shí)際上,境界的現(xiàn)代化歷程始終伴隨著西方視野的引入,這就為其走向世界奠定了基礎(chǔ)。劉若愚也并不是簡(jiǎn)單地把境界翻譯成英文介紹給西方世界,而是在中西詩(shī)學(xué)視野中對(duì)境界做了更為理論化的闡釋,故其境界已具有了一種“可通約性”。劉若愚的這種批評(píng)理路使其境界研究在溝通中西詩(shī)學(xué)方面具有范式意義,有利于中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)在海外的傳播。
在中西方文學(xué)理論發(fā)展史上,很多學(xué)者如王國(guó)維、宗白華、朱光潛、錢鐘書以及西方的歌德、韋勒克、厄爾·邁納等人,努力克服民族主義的局限,以跨文化的視野在異質(zhì)文學(xué)、詩(shī)學(xué)的交流、比較方面做出了貢獻(xiàn)。在中國(guó)比較文學(xué)復(fù)興后,涌現(xiàn)出一大批成果,就中西比較詩(shī)學(xué)方面來(lái)說(shuō),有些富有體系性,如童慶炳、黃藥眠主編的《中西比較詩(shī)學(xué)體系》、曹順慶的《中西比較詩(shī)學(xué)》、狄兆俊的《中西詩(shī)學(xué)比較》等,有些是具體詩(shī)學(xué)問(wèn)題的探討,如王元化的《劉勰的譬喻說(shuō)與歌德的意蘊(yùn)說(shuō)》、葉維廉的《東西比較文學(xué)模子的應(yīng)用》、王建元的《現(xiàn)象詮釋學(xué)與中西雄渾觀》、饒芃子和余虹合寫的《自然之道——中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)比較論綱》等。這些成果促進(jìn)了中西比較詩(shī)學(xué)的繁榮發(fā)展,使得中國(guó)學(xué)界對(duì)中西詩(shī)學(xué)的特色及異同有了更多的認(rèn)識(shí)。這些成果在中文學(xué)術(shù)圈中產(chǎn)生了一些影響,但要將這些成果翻譯成外文在西方學(xué)界得以傳播亦非易事。
比較切合實(shí)際的情況是那些在西方學(xué)術(shù)圈從事中西比較詩(shī)學(xué)的學(xué)者,他們?cè)诖祟I(lǐng)域的成果更容易影響到西方學(xué)者和學(xué)生。如劉若愚、宇文所安、張隆溪等在中西比較詩(shī)學(xué)領(lǐng)域中建樹良多,影響也較大。前文已介紹了劉若愚將詩(shī)之三種境界與西方的理論術(shù)語(yǔ)“情感謬誤”“客觀對(duì)應(yīng)物”等進(jìn)行比較,并對(duì)“境界”與英伽登的“存在界”、杜夫海納的“審美對(duì)象的世界”等理論概念加以比較互證,不僅凸顯出這些概念的差異,也彰顯了各自的價(jià)值和特色。他的名著《中國(guó)文學(xué)理論》不僅系統(tǒng)闡述了中國(guó)古代文論,而且有很多中西文論比較、對(duì)話的例子。在他的其他著述中,中西詩(shī)學(xué)比較的例子也較為普遍。這種研究理念使得劉若愚引起西方學(xué)界較多的關(guān)注,他的每一本著作出版,都有西方學(xué)者寫書評(píng),米凱·杜夫海納和赫伯特·林登伯格曾看過(guò)劉若愚《中西文學(xué)理論綜合初探》一文的早期原稿。無(wú)論是在劉若愚的研究文本中還是在現(xiàn)實(shí)的學(xué)術(shù)環(huán)境中,中西詩(shī)學(xué)都實(shí)現(xiàn)了真正的溝通與對(duì)話,這也正是中國(guó)詩(shī)學(xué)走向世界的意義。
宇文所安《中國(guó)文論讀本》也有很多中西方文論雙向闡釋的例子。樂(lè)黛云在該書中文版序言中就指出了這一鮮明的特色:“此書本身就是一個(gè)中西文論雙向闡發(fā)、互見(jiàn)、互識(shí),互相照亮的極好范例?!睆埪∠摹兜琅c邏格斯:東西方文學(xué)闡釋學(xué)》也是在中西比較的視野下尋找東西方共有的闡釋學(xué)策略等。他們的著述發(fā)表和出版之后,都曾引起西方學(xué)界的關(guān)注,被西方學(xué)者所評(píng)論和介紹。他們的這些成果,不僅僅是為了發(fā)現(xiàn)中西方文論的異同,更是考慮到西方讀者的接受心理,使他們?cè)谥形鞣轿膶W(xué)理論共同的場(chǎng)域中理解中國(guó)文學(xué)理論,在兩者的對(duì)接中更加鮮明地認(rèn)識(shí)兩者的特色。比較、互證、互釋后達(dá)致一種互識(shí)之目的。這些著述都是用英文撰寫的,這對(duì)西方學(xué)界認(rèn)識(shí)和接受中國(guó)詩(shī)學(xué)有一定的影響力。
中國(guó)詩(shī)學(xué)的概念、話語(yǔ)和思想能否用于西方學(xué)者的文學(xué)批評(píng)實(shí)踐中,是中國(guó)詩(shī)學(xué)真正走向世界的重要標(biāo)尺。劉若愚不僅對(duì)境界進(jìn)行了現(xiàn)代闡釋,將之與西方相似內(nèi)涵的術(shù)語(yǔ)做了比較,而且將境界延伸至西方詩(shī)歌的討論中,認(rèn)為境界也適合西方的詩(shī)歌分析,還指出濟(jì)慈、莎士比亞、雪萊等人的一些作品達(dá)到了某種境界,以此論證境界的跨文化適用性,限于所討論的內(nèi)容,劉若愚沒(méi)有展開(kāi)分析這些作品,但他的這種做法卻向我們指出了一種方向:中國(guó)詩(shī)學(xué)的某些思想和概念、術(shù)語(yǔ)是可以用于西方文學(xué)作品的批評(píng)分析中的。
西方有很多漢學(xué)家對(duì)中國(guó)詩(shī)學(xué)研究頗深,但僅僅限于研究,或者說(shuō),西方對(duì)中國(guó)詩(shī)學(xué)的了解僅僅局限于處于邊緣的漢學(xué)研究界,并不為西方主流的理論界和批評(píng)界所知和所用。當(dāng)然,西方和中國(guó)學(xué)界對(duì)異域理論的態(tài)度有所不同,雖然學(xué)界認(rèn)為中國(guó)文學(xué)理論批評(píng)界對(duì)西方文論的接受和應(yīng)用有些過(guò)度,但與西方對(duì)待中國(guó)詩(shī)學(xué)的態(tài)度相比,開(kāi)放、包容的胸懷還是值得肯定的。西方學(xué)界應(yīng)努力擺脫西方中心主義,以平等的姿態(tài)去了解和接受中國(guó)詩(shī)學(xué),理解其內(nèi)涵,并將之有效地用于批評(píng)實(shí)踐中,為西方文學(xué)批評(píng)和理論注入新鮮而有價(jià)值的元素和因子。
以上的論述,更多的是立足于中國(guó)詩(shī)學(xué)走出去的立場(chǎng),但西方理論界和批評(píng)界是否愿意了解、理解和接納中國(guó)詩(shī)學(xué),才是中國(guó)詩(shī)學(xué)走向世界所面對(duì)的主要問(wèn)題?!爸袊?guó)古代文學(xué)的批評(píng)理論如若力圖有效地走入異域,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)世界性的突圍目標(biāo),其中至關(guān)重要的一個(gè)文化因素就是對(duì)方文化語(yǔ)境中,必須存在著這樣一種文化上的焦慮,進(jìn)而對(duì)他者文化產(chǎn)生自覺(jué)的內(nèi)在需求。否則,即便是中國(guó)學(xué)者一廂情愿地將之非常精準(zhǔn)地譯介為外文,對(duì)方也不會(huì)投以太多的青睞。”雖然這種情況是最理想的,但如果將中國(guó)詩(shī)學(xué)走向世界完全寄托于西方的內(nèi)在需求,雖然不是沒(méi)有發(fā)展前景,但畢竟太被動(dòng)。西方如果不了解中國(guó),即使有內(nèi)在需求,也不一定會(huì)尋求中國(guó)文化,只有中國(guó)文化被他們所認(rèn)識(shí)、理解,發(fā)現(xiàn)中國(guó)文化能夠照亮西方文化“燈塔”下面的黑暗,才能加以接納和吸收。因此,筆者認(rèn)為,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)此問(wèn)題應(yīng)達(dá)成共識(shí),匯合集體智慧,共同努力,并和西方漢學(xué)家尤其是華人學(xué)者合作,以項(xiàng)目的形式,有計(jì)劃地翻譯、推介一批中國(guó)詩(shī)學(xué)經(jīng)典文本和研究著作,在西方高校課堂予以傳授,在現(xiàn)代闡釋的基礎(chǔ)上,將之引入西方文學(xué)批評(píng)界。樂(lè)黛云曾說(shuō):“我們有能力對(duì)世界文明做出原創(chuàng)性的貢獻(xiàn),也有能力汲取其他文明的一切長(zhǎng)處而不失去自我。這就是我們面對(duì)世界文化的根本出發(fā)點(diǎn)?!碑?dāng)代文論界亟須找回自我,同時(shí),也要相信中國(guó)詩(shī)學(xué)對(duì)世界文論做出的原創(chuàng)性貢獻(xiàn)遲早會(huì)被正視和認(rèn)可!如果有一天,西方批評(píng)界能夠用中國(guó)的境界、風(fēng)骨、氣象等概念和理論解讀西方文學(xué)作品,猶如當(dāng)今中國(guó)批評(píng)界運(yùn)用西方文學(xué)理論之現(xiàn)狀,我們才能更深刻地理解中國(guó)詩(shī)學(xué)走向世界這一命題,也才能更好地彰顯中國(guó)詩(shī)學(xué)在當(dāng)代世界的價(jià)值。