陳淑嫻
(廣東南方職業(yè)學(xué)院,廣東江門 529000)
中國是一個歷史悠久的文明古國,隨著中國對外開放的程度加深,越來越多的外國游客希望借助游歷中國名山大川、名勝古跡以了解中國的歷史文化。旅游翻譯作為一門專業(yè)翻譯為推廣中國歷史文化起到了舉足輕重的作用。旅游翻譯種類繁多,本文以大雁塔景點(diǎn)雙語牌示作為一個案例,套用德國功能翻譯理論,分析景點(diǎn)牌示的漢英翻譯策略。
翻譯是一種交際行為,行為主體是人,行為載體是語言。本案例中景點(diǎn)牌示漢英翻譯的本質(zhì)是一種跨文化的交際行為(漢英兩種語言文化)和文本處理行為(套用弗米爾的話,翻譯是在目標(biāo)語文化中重現(xiàn)源語語言文化所提供的某些信息)。下面,筆者通過分析本案例中大雁塔景點(diǎn)牌示的文本類型來闡述景點(diǎn)牌示漢英翻譯的過程是如何完成。
首先,什么是景點(diǎn)牌示?“景點(diǎn)牌示屬于旅游翻譯里景點(diǎn)解說翻譯中最主要的、使用頻率最高的自導(dǎo)式解說系統(tǒng)的表達(dá)方式。自導(dǎo)式解說是由書面材料、標(biāo)準(zhǔn)公共信息圖形符號、語音等無生命設(shè)施或設(shè)備向游客提供靜態(tài)的、被動的信息服務(wù)。景點(diǎn)牌示,在內(nèi)容上,要向普通游客提供相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗等方面的知識;在語言表達(dá)上,要力求準(zhǔn)確、通俗、明了、富有吸引力,便于不同層面讀者的理解和接受”。
那么,景點(diǎn)牌示屬于什么類型的文本。在筆者回答這個問題前,先來看看文本類型的理論基礎(chǔ)。文本類型理論的代表人物是凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss),她借用了德國心理學(xué)家、功能語言學(xué)家卡爾·布勒(K.Bühler)的語言功能三分法,將布勒確認(rèn)的語言三種功能——信息功能、表情功能和感染功能與其對應(yīng)的語言維度、文本類型和各自使用的交際環(huán)境聯(lián)系起來。賴斯把文本類型分為:信息型文本、表情型文本和操作型文本。
德國功能派另一名代表人物克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)在布勒的語言功能工具模式和賴斯的文本類型模式的基礎(chǔ)上,結(jié)合雅各布遜(R.Jacobson)的語言功能模式(1959;1960)和紐馬克(P.Newmark)的語言功能與文本類型(1988),把翻譯文本功能分為:指稱功能、表情功能、感染功能和寒暄功能。這里,諾德的“指稱功能”也就是信息功能,即指通過文中的語言“表現(xiàn)真實世界或虛擬世界中的物體及現(xiàn)象。
根據(jù)賴斯的文本類型分類、諾德翻譯文本功能以及景點(diǎn)牌示的定義和性質(zhì)特點(diǎn),筆者認(rèn)為本案例中大雁塔景點(diǎn)牌示的文本類型是信息型文本兼有感染功能,敘述說明型文體,語言特點(diǎn)富有邏輯性,語言簡潔明了,譯文目的是給游客提供大雁塔的信息,并引起游客對參觀景點(diǎn)的興趣。原文語言特色就是典型的漢語說明文形式。
明確了本案例的文本類型后,下面分析其翻譯綱要以及應(yīng)采取何種翻譯策略。
相比功能派其他代表人士,克里斯蒂安·諾德更重視對原文的分析,“沒有原文,就沒有翻譯”這句話很直觀地顯示了原文分析在諾德翻譯視角上的分量。原文分析對翻譯過程有指導(dǎo)作用,它為譯者作出以下決定提供依據(jù):(1)翻譯任務(wù)是否可行;(2)原文中信息哪些與功能翻譯相關(guān);(3)采用何種翻譯策略可以使譯文符合翻譯綱要。
原文分析分為文外分析與文內(nèi)分析,文外因素涉及信息發(fā)送者及其意圖、接受者、媒介渠道、交際地點(diǎn)、交際時間、交際動機(jī)、文本功能、互文因素等;本案例的文外分析,前面已一一闡述。而文內(nèi)因素包含了從詞、句、段落到內(nèi)容主題等方面。本案例的文內(nèi)分析:第一段的主要內(nèi)容是大慈恩寺建造的年份、原因和大慈恩寺的結(jié)構(gòu),中間穿插玄奘管理大慈恩寺的信息;第二段的主要內(nèi)容是玄奘的個人介紹以及與大慈恩寺的關(guān)系;第三段的主要內(nèi)容是大雁塔的來歷與改建的歷史;最后一段的主要內(nèi)容是大雁塔及大慈恩寺作為重點(diǎn)文物保護(hù)對象。原文使用的詞匯為敘述性白話文,間雜使用典型的漢語四字結(jié)構(gòu),例如:“重樓復(fù)殿,云閣洞房”??傮w而言,由于大多數(shù)游客為普通民眾,原文也須考慮不同受教育程度的游客需求,所以原文沒有晦澀難懂、生僻的詞匯。
漢英兩種語言分別屬于漢藏語系和印歐語系。在語言結(jié)構(gòu)上,漢語重意合,講究悟性,而英語重形合,講究理性。同時,由于文化傳統(tǒng)、社會歷史背景和審美習(xí)慣不同,漢語與英語在語言表達(dá)的形式、特征和風(fēng)格上也各不相同。漢語的篇章結(jié)構(gòu)歷來按“起、承、轉(zhuǎn)、合”這一模式謀篇布局,而英語的開宗明義、直指命題的段落展開方式大相徑庭。結(jié)合功能派翻譯理論,景點(diǎn)牌示漢英翻譯實際上就是一種跨文化的交際行為,在翻譯過程中應(yīng)從景點(diǎn)牌示的文本功能(信息文本,感染功能)出發(fā),按“翻譯綱要”行事,使譯文效果與讀者期待(了解景點(diǎn)歷史、內(nèi)容、蘊(yùn)含的中國文化色彩)相吻合。
分析本案例的譯文,從譯文標(biāo)題可看出譯文并沒有涵蓋原文全部的信息,因為譯文標(biāo)題寫明是“Brief Introduction”。在譯文主體,也是分為四個段落,第一段用一句話闡述了大慈恩寺建造的年份和原因。把大慈恩寺的結(jié)構(gòu)信息、玄奘管理大慈恩寺的信息以及建造大雁塔的信息重組放在第二段。第三段則為大雁塔的原始結(jié)構(gòu)和改建信息。最后一段是當(dāng)今大雁塔的結(jié)構(gòu)和地位。對比原文與譯文,筆者發(fā)現(xiàn)譯文基本是按照原文的時間順序來敘述,譯文刪略了一些主要信息,比如,譯文中刪除了玄奘的個人介紹??梢?,原譯者在翻譯過程中采用的翻譯策略為工具型翻譯。所謂工具型翻譯,是(在某些方面)模仿原文目標(biāo)語制造一個工具,為源語文化的信息發(fā)送者和目標(biāo)語文化的接受者創(chuàng)造一種新的交際活動。工具型翻譯所產(chǎn)生的譯文可以取得和原文相同的功能。在此案例中,通過前面的文本類型分析,翻譯綱要的確定、對原文的分析以及對比原文與譯文,筆者判斷譯者是按照工具型翻譯策略來進(jìn)行大雁塔景點(diǎn)牌示的漢英翻譯,在翻譯過程中使用了重組、省略等翻譯方法。漢英兩種語言的性質(zhì)特征決定了漢英翻譯不可能做到完全的對等,特別是在旅游文本翻譯上,應(yīng)突出譯文的感染功能,注重信息傳達(dá)效果,諾德認(rèn)為,為實現(xiàn)旅游翻譯的感染功能,對文本中的部分內(nèi)容做“適當(dāng)重寫”,若原文內(nèi)容阻礙譯文誘導(dǎo)功能的發(fā)揮,譯者則有理由對某些原文信息進(jìn)行刪減甚至忽略不計。
筆者根據(jù)功能派翻譯視角,在考慮原文文本的信息功能和感染功能、景點(diǎn)牌示漢英翻譯綱要、以翻譯為導(dǎo)向的原文文本分析、漢英語言上的差異等因素上,給出大雁塔景點(diǎn)牌示的漢英翻譯的翻譯策略是工具型翻譯,具體翻譯方法是,根據(jù)原文中大慈恩寺、大雁塔和玄奘這三個主題,從接收者(外國游客)的語言習(xí)慣出發(fā),調(diào)整原文三個主題的次序——先介紹玄奘、然后是介紹大雁塔、最后是介紹大慈恩寺。目的是按照英語的表達(dá)習(xí)慣,從小到大,從近到遠(yuǎn),使譯文通俗易懂、并盡量保留原文特色,力求讓接收者充分了解其景點(diǎn)信息并激起游覽景點(diǎn)的興趣。