高新 四川師范大學(xué)
最近幾十年來,翻譯中的歸化問題成了國內(nèi)譯論的熱門話題。在國內(nèi)主要的翻譯期刊上,論述歸化的專題論文不少,而在論述其他翻譯問題時涉及到的則更多。但是,大體看來多數(shù)論述似乎都沒有跳出傳統(tǒng)翻譯論的視野, 將歸化仍然圈定在對文本的語言學(xué)認(rèn)識范疇,進(jìn)行單向的規(guī)定性研究。然而,值得注意的是,從20世紀(jì)八十年代開始,中國開始走出國門,受外來文化及思想的影響越來越大。由于受社會哲學(xué)思潮和文藝?yán)碚撆u的影響,西方就歸化的討論其視野、其研究不再停留在翻譯內(nèi)部如語言、語言文化、文體、風(fēng)格等如何進(jìn)行歸化這種提供翻譯技巧的規(guī)定—指導(dǎo)性探討上,而是拓展到翻譯外部如翻譯與社會、政治、意識形態(tài)等大文化如何發(fā)生互動的一種描述。翻譯策略的運用受外部因素影響越來越大。
歸化的概念最初由美籍意大利翻譯家勞倫斯·韋努蒂在他的專著《譯者的隱身》中提出。 韋努蒂認(rèn)為歸化譯法采用打破目的語規(guī)范,保留原語異質(zhì)成分的異化譯法,借此消除文化交流的不平等,抵抗文化霸權(quán)主義。錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中,談到這種翻譯法:“就文體或風(fēng)格而論,也許會有希萊爾馬柯的歸化翻譯法,譬如說,歸化盡量漢化,盡可能讓我國讀者安居不動,而引導(dǎo)外國作家走向咱們這兒來。”
2.歸化譯法在讀者群中的優(yōu)勢
翻譯從原語轉(zhuǎn)換至目標(biāo)語,終端還是目標(biāo)語接受者,也就是讀者。任何一部譯作其首要目標(biāo)不是驗證某一翻譯理論是否符合譯文,而是要為讀者提供易于消化的精神食糧,某一翻譯理論的成功與否,在讀者群中受歡迎的程度應(yīng)是其主要指標(biāo)。讀者更注重是實際型文本,這一部分讀者對于外來詞匯 、語言結(jié)構(gòu) 、文化內(nèi)涵的理解還存在一定程度的困難。
例1
.(1) Like a cat on bricks.
譯文:像熱鍋上的螞蟻。
(2) As stupid as a goose.
譯文:蠢得像頭豬。
上述中的兩個句子都帶有一些動物名稱,但是西方人對于動物的看法與中國人往往大相徑庭,因而三個句子都被完完全全地歸化為漢語的表達(dá),若采用異化,雖然能介紹新奇的外來文化來吸引讀者,但讀起來卻肯定讓人難以接受,無法理解。
例2.( 1) Good to the last drop.
譯文:滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)
(2) The taste is great.
譯文:味道好極了。(雀巢咖啡)
上述例句都是食品廣告語,廣告語具有召喚功能。其目的就是吸引顧客的購買欲望,所以從原語到目標(biāo)語中,必須要考慮到目標(biāo)語國家的文化特點,所以廣告語翻譯運用歸化翻譯更加合理,有助于吸引顧客,宣傳效果更佳。
例3. (1) Justice has long arms.
譯文:天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。
(2) Rome was not built in a day.
譯文:冰凍三尺非一日之寒。
上述例子證明了歸化翻譯更能體現(xiàn)漢語文化的純正,如果用異化來翻譯,那么盡管人們經(jīng)過學(xué)習(xí)了解,但是譯文總?cè)鄙僭兜臐h語特色,比如“羅馬不是一天能夠建成的”和“冰凍三尺非一日之寒”比較二者,盡管“羅馬不是一天能夠建成的”這樣的異化譯法 讀者早已習(xí)以為常,但是如果用歸化譯法則更加生動形象,更具文化色彩。
中國享有五千多年的悠久文明史,歷代浩海如煙的文學(xué)作品都含有深厚的東方傳統(tǒng)的文化底蘊,特別是漢語言的含蓄、隱諱,講究文字的對仗工整、用語的莊重凝練,在英中往往很難找到合適的語匯將其表達(dá)出來。雖然自改革開放后中國打開了國門,但是西方人對中國文化的了解遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于中國人對西方文化的了解,因此,在向西方翻譯中國優(yōu)秀的文學(xué)作品時,異化的譯法就顯得力不從心。
例4. 去的盡管去了,來的盡管來著,去來的中間,又怎樣地匆匆呢?......(朱自清《匆匆》)
譯文:Those that have gone have gone for good,those to come keep coming; yet in between, how swift the shift in such a rush ?...(朱純深譯)
這段譯文中,譯者對“又是怎樣地匆匆呢?”的翻譯可謂運用歸化譯法恰到好處。該句加設(shè)問來帶出對時光匆匆流逝的具體描繪,譯文選用swift,shift,such,rush這些詞,通過短元音和摩擦音的集中重復(fù),影射了“匆匆”之中的紛擾,可謂天衣無縫。如果簡單地異化為“How time flies”則根本體現(xiàn)不了這一效果。
我們的譯者不僅有責(zé)任為中國讀者引入西方文化,在向西方推介中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化上也是責(zé)無旁貸的,因此歸化譯法作為漢英翻譯的一種優(yōu)勢手段,也應(yīng)是眾多譯者不可輕棄的,因為它象征著國家形象。
幾世紀(jì)的歸化翻譯策略爭執(zhí)終究還得從辯證統(tǒng)一的角度來分析,歸化的優(yōu)勢也突出了讀者群和漢英翻譯的重要性。中國正在崛起,傳統(tǒng)文化源源不斷地輸出,民族自信,國家軟實力的強(qiáng)大為歸化翻譯奠定了堅實的基礎(chǔ)。