齊星 吉林大學(xué)外國語學(xué)院 河南周口
“語言翻譯學(xué)”是俄羅斯著名翻譯學(xué)家科米薩羅夫近年來提出并頻繁使用的一個概念,它是現(xiàn)代翻譯學(xué)中從語言學(xué)角度研究翻譯問題的一個流派,該學(xué)科已經(jīng)走過50余年的歷史。楊仕章現(xiàn)為上海外國語大學(xué)博士生導(dǎo)師,是我國優(yōu)秀的翻譯學(xué)研究者之一。楊仕章教授主要從事語言學(xué)和俄語翻譯理論的教學(xué)和研究工作。主要著作有《語言翻譯學(xué)》、《文化翻譯論略》、《篇章翻譯概要》等。
楊仕章教授編著的《語言翻譯學(xué)》是從語言學(xué)的角度來研究翻譯,以翻譯學(xué)的理論和語言翻譯學(xué)的基本理論為出發(fā)點,對翻譯與翻譯學(xué)、翻譯過程、翻譯單位、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯的技藝進行了歸納論述。(楊仕章:2006)他認為,“語言翻譯學(xué)”是普通翻譯理論意義上的,因而不包括口譯理論、機譯理論等專門翻譯理論。接下來我們詳細看這本書的內(nèi)容并概括他的基本翻譯理論思想。
在第一章作者列舉了費奧多羅夫、什維策爾、科米薩羅夫等俄羅斯翻譯理論家的觀點,他們探究翻譯的本質(zhì)與分類,論證可譯性原則,指明可譯性程度,并剖析了翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì),研究的對象與任務(wù)以及研究的方法。翻譯實質(zhì)上不是譯者的言語行為,而是復(fù)雜的跨語言交際行為,它是兩個不同語言的言語產(chǎn)物在交際過程中的統(tǒng)一。在翻譯的分類方面,學(xué)者們認為翻譯可根據(jù)翻譯什么和如何翻譯來進行劃分。根據(jù)前一個角度,翻譯可分為信息翻譯(涉及科學(xué)類、公文事務(wù)類、報刊政論類等文本)和文學(xué)翻譯;根據(jù)后一個角度,翻譯可分為機器翻譯和人工翻譯(口譯和筆譯)。俄羅斯的翻譯理論家都是持可譯性觀點的,但同時也指出,可譯性是一個相對的概念(比如暫時的文化不可譯性)。翻譯學(xué)是一門科學(xué)學(xué)科,其任務(wù)是研究社會文化語境下的翻譯過程與翻譯規(guī)律,兼有描寫性和規(guī)定性,其中描寫性為主,規(guī)定性為輔。作者認為,翻譯學(xué)可以劃分為文化認知方面、心理方面、語言學(xué)方面等,但翻譯中起主導(dǎo)作用的還是語言,而且現(xiàn)代翻譯學(xué)廣泛運用語言學(xué)的研究方法,比如對比分析法(包括譯作和原作的對比)。作者認為現(xiàn)代語言學(xué)關(guān)于語言的符號本質(zhì)以及語言符號與結(jié)構(gòu)在言語交際過程中運用情形的論述,為研究翻譯的語言學(xué)機制與翻譯的交際作用提供了概念基礎(chǔ),并且語言學(xué)的發(fā)展促進了翻譯學(xué)理論的不斷進步。
語言翻譯學(xué)研究涉及語言學(xué)的許多方面,如翻譯的普通語言學(xué)理論、翻譯的語義問題、翻譯的語用學(xué)研究、翻譯修辭學(xué)研究、翻譯的文本學(xué)研究、翻譯的社會語言學(xué)研究等。
因為翻譯是語言學(xué)研究的重要客體,所以楊仕章教授認為翻譯的普通語言學(xué)理論最重要的任務(wù)是利用語言學(xué)術(shù)語來界定翻譯這種現(xiàn)象。在分析翻譯的語義問題之前,需要明確“意義”和“意思”的基本概念,前者屬語言范疇,后者屬言語范疇,語言翻譯學(xué)一個很重要的任務(wù),便是研究翻譯中等值的語言和言語單位之間的語義聯(lián)系,即揭示“翻譯等值”這個概念。語用問題是繼詞匯-語法問題和語義問題之后理論界研究的另一個重點,他認為,翻譯語用學(xué)重點研究語用意義的傳達、翻譯行為本身的語用任務(wù)和語用適應(yīng)的問題。翻譯修辭學(xué)與文學(xué)分析的許多方面都直接相連,這是因為語言手段的修辭功能在很大程度上取決于作者在言語中的個人用法。作者認為翻譯修辭學(xué)的內(nèi)容不僅僅是翻譯中的體裁適應(yīng)問題,它還要研究如何在譯作中挑選功能對等的語言手段,以對應(yīng)原作中非標(biāo)準(zhǔn)的語言形式,其中心任務(wù)是從翻譯活動的角度研究文本的修辭分類。而翻譯的文本問題是翻譯中一個比較宏觀的課題,需要借助篇章語言學(xué)理論,文本的內(nèi)容包括語言內(nèi)容、具體語境意義和隱含意義。文化學(xué)和社會學(xué)方面則是翻譯理論研究中的一個新領(lǐng)域。社會語言學(xué)是一門研究“語言與社會”的學(xué)科,研究這一問題的兩個互補的方法,對翻譯理論來說尤為重要,一方面,人們把語言看作社會文化的統(tǒng)一體來加以研究,該統(tǒng)一體反映特定民族的種種特點;另一方面,人們還研究語言的變體形式。語言作為言語交際的工具,是文化最重要的部分,語言在結(jié)構(gòu)和功能上的所有特點可以被看作是相應(yīng)語言集團文化的表現(xiàn)形式。
楊仕章教授認為,翻譯是一種社會活動,是對翻譯過程的描寫。翻譯作為一種活動,具有特定的社會功能,肩負著一定的社會任務(wù),翻譯行為受到源文和民族語言障礙這兩個因素制約。譯者的行為體現(xiàn)翻譯過程兩個相互聯(lián)系的階段:一個是析取原作信息的階段,另一個是選擇必要的譯語手段以創(chuàng)造譯文的階段。他認為,廣義的翻譯過程可表現(xiàn)為各種模式,比如情境模式、轉(zhuǎn)換模式、語義模式、心理語言學(xué)模式、交際模式和信息模式等;狹義的翻譯過程是指翻譯轉(zhuǎn)換的具體手法,比如詞匯轉(zhuǎn)換、句法轉(zhuǎn)換、詞匯-句法綜合轉(zhuǎn)換等。
譯者理解原作文本,就是確定文本某些片段與中介語要素之間的對應(yīng)關(guān)系以及這些片段之間的句法聯(lián)系,這些片段就是通常所說的翻譯單位。巴爾胡達羅夫指出,從語言層面的角度看,翻譯單位包括音位(字位)、詞素、詞、詞組、句子和文本等六個層面。除此之外作者認為,恒定的翻譯單位不取決于翻譯的形式和譯者的水平,還包括刻板說法、情境套語、諺語、術(shù)語和形象說法。
除此之外,作者還在書中列舉了俄羅斯翻譯理論家的相關(guān)觀點。作者指出,等值問題是俄羅斯語言翻譯學(xué)的核心問題之一,也是俄羅斯語言翻譯學(xué)中最具特色的部分,幾乎所有著名的翻譯學(xué)家都會對此問題發(fā)表看法,提出這樣或那樣的觀點。例如:費奧多羅夫的等價翻譯;巴爾胡達羅夫的語義對應(yīng)類型。
翻譯理論是一門以描寫性為主、規(guī)定性為輔的學(xué)科,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題就是翻譯理論規(guī)定性的一面。作者認為,翻譯標(biāo)準(zhǔn)由五條規(guī)范要求相互影響而共同組成:1)翻譯的等值標(biāo)準(zhǔn);2)翻譯的體裁修辭標(biāo)準(zhǔn);3)翻譯言語標(biāo)準(zhǔn);4)翻譯語用標(biāo)準(zhǔn);5)翻譯的常規(guī)標(biāo)準(zhǔn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)為翻譯評價提供了依據(jù),在從整體上評價譯文時,人們常常使用下面幾個術(shù)語:對等翻譯、等值翻譯、精確翻譯、死譯、自由翻譯等,它們與五條翻譯標(biāo)準(zhǔn)分別照應(yīng)。
作者認為,翻譯技藝包括兩個大的方面:一方面是語體翻譯問題,語體翻譯是一個修辭問題,如科學(xué)語體的翻譯、報刊政論語體的翻譯、文學(xué)語體的翻譯等;另一方面是語言單位(如詞匯、成語)與語法現(xiàn)象的翻譯問題,以及翻譯轉(zhuǎn)換的基本方法與技巧。
此外,楊仕章教授還對翻譯中的社會文化問題做了初步的探討,這也是現(xiàn)代翻譯理論研究的一個新趨勢。近年來他發(fā)表了很多文化翻譯學(xué)相關(guān)的論文,如:“文化翻譯研究單位”,“文化關(guān)鍵詞翻譯研究”,“文化翻譯學(xué)理論探析”等,并論證了文化對于翻譯的重要作用。
翻譯概念是翻譯理論的原點,翻譯理論的諸多流派往往源于對翻譯概念的不同界定。在翻譯倫理回歸與實踐價值哲學(xué)興起的背景下,楊仕章教授分析了翻譯概念界定方式的演化歷史、翻譯性質(zhì)觀照維度的拓展過程,探索了翻譯傳播方式、翻譯倫理要求、翻譯任務(wù)等翻譯核心問題,并從價值哲學(xué)的角度審視了翻譯目標(biāo),在此基礎(chǔ)上重新界定了翻譯的概念:翻譯是以利用源語文本的交換價值和/或比較價值為目標(biāo),以盡可能準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)源語文本為任務(wù)的單向的語言轉(zhuǎn)換與文化移植活動。(楊仕章,2015:102)
楊仕章教授認為,翻譯概念的界定方式經(jīng)歷了感悟式·語文學(xué)式·文藝式·通論式的演化階段?,F(xiàn)代意義上的翻譯研究通常將純粹的“翻譯”概念納入翻譯通論研究,把“文學(xué)翻譯”、“科技翻譯”等概念納入翻譯專論研究。通論式翻譯定義更追求翻譯概念的普適性。
作者認為,通論式翻譯定義經(jīng)歷了由語言維度逐漸拓展到語言-文化維度的過程。俄羅斯學(xué)者費奧多羅夫,巴爾胡達羅夫,科米薩羅夫,英國學(xué)者卡特福德等從語言學(xué)視角界定翻譯概念。作者認為,從語言學(xué)視覺出發(fā)抓住了翻譯活動的核心,即語言轉(zhuǎn)換,不過,僅僅強調(diào)語言轉(zhuǎn)換還不足以全面概括翻譯這個概念,翻譯概念中應(yīng)當(dāng)包含文化這一維度。但同時楊仕章教授指出,翻譯研究文化學(xué)派能夠很好地解釋實際翻譯與理想翻譯之間存在的錯位情形,但過于凸顯了翻譯的文化性。
語言是文化的組成部分,做翻譯只懂外語是不夠的,還需要有相關(guān)的文化知識,作者在論文中通過舉例來論證觀點:Они вошли в его дом, как к себе в хату, прямо в комнаты, в шапках, в чёрных шинелях。(楊仕章:2008)這句話看上去很簡單,不用查詞典就能翻譯出來:他們走進他的家,就像進自己的農(nóng)舍一樣,直接去了房間,戴著帽子,穿著黑色的軍大衣。這個譯文和原文在語言層面上是等值的,即字面意思是一致的。讀了漢語譯文,讀者可能看不出當(dāng)中“戴著帽子”、“穿著黑色的軍大衣”有什么特別含義,很難體會所描述場景的言外之意。但是,了解俄羅斯民族生活習(xí)慣的人知道,進別人家之后,通常是要摘下帽子、脫掉外套的。否則的話,就有隨隨便便、不太禮貌之嫌。翻譯時應(yīng)當(dāng)將這層意思揭示出來,試比較另一個譯文:他們走進他的屋子,就像走進他們自己的屋子一樣,帽子也不摘,黑大衣也不脫,一直闖進房間。這個譯文就包含文化的維度。
楊仕章教授認為,翻譯的傳播方式是單向跨文化傳播,翻譯無論是在語言轉(zhuǎn)換上還是文化移植上都具有單向性,因此,翻譯可以定性為單向的語言轉(zhuǎn)換與文化移植活動。但他不否認翻譯是跨文化交際或交流,只是翻譯作為跨文化交際或交流這一表述,更多的是從歷史角度對兩個民族之間翻譯活動歷史所取得成效的一種定性。如果說翻譯的語言特性體現(xiàn)為語言轉(zhuǎn)化(或更廣義上的符號轉(zhuǎn)換),那么翻譯的文化特性則體現(xiàn)為文化移植,而文化移植可以是文化移入,也可以是文化移出。
對翻譯研究語言學(xué)派所提出的“絕對的準(zhǔn)確而完整”,也就是眾所周知的“等值”,楊仕章教授認為這只是一種理想追求,實踐中并不存在,然而,這并不意味著翻譯對譯文的準(zhǔn)確性和完整性沒有任何要求。翻譯應(yīng)當(dāng)是盡可能的準(zhǔn)確與完整,作者認為這是翻譯的倫理要求。
楊仕章教授認為,翻譯的任務(wù)是“源語文本的再現(xiàn)”。在許多翻譯定義中,“意義”是一個經(jīng)常出現(xiàn)的術(shù)語。但從意義的角度來界定翻譯概念的學(xué)者有時不得不作出附加聲明,因為存在無法完全表達原作文本的諸多意義的情況。例如:巴爾胡達羅夫在提出“保持內(nèi)容層面(即意義)不變”的同時就指出“保持內(nèi)容層面不變”只是相對而言,不是絕對的。雖然不考慮源文細節(jié)(涉及各種意義)的翻譯就無從談起源文整體的翻譯,但是源語文本并不是細節(jié)的簡單疊加,對于文學(xué)文本而言更是如此,所以從文本整體的角度來審視翻譯的概念或許更加直接。美學(xué)中“再現(xiàn)”這個術(shù)語可以表達源語文本到譯語文本的實現(xiàn)過程,在美學(xué)觀念中,再現(xiàn)論是對模仿說的超越。所以,作者得出結(jié)論,譯語文本是源語文本的再現(xiàn),翻譯是為了再現(xiàn)源語文本,用“再現(xiàn)”這一術(shù)語來說明解釋概念,可以明確地反映翻譯的創(chuàng)造性,可以實現(xiàn)譯文替代源文的功能。
翻譯的目標(biāo)就是利用源語文本的價值,因此在界定翻譯概念時,有必要在語言-文化維度的基礎(chǔ)上增加價值維度。在研究翻譯活動時,語言學(xué)派一般從源文分析開始,而文化學(xué)派則從源文選擇(即翻譯選材)開始。研究源文選擇對認識翻譯活動非常必要,因為這涉及源文價值這個問題,文本作為一個復(fù)雜的符號同樣具有價值屬性。符號的價值與符號的環(huán)境有關(guān),要理解符號的價值,需要抓住“交換”與“比較”這兩個關(guān)鍵詞,所以不妨把符號兼有的這兩種價值稱作交換價值與比較價值。翻譯的語言學(xué)派實際上是將源語文本的價值默認為交換價值,并著重研究交換價值如何通過語言轉(zhuǎn)換來得到實現(xiàn)。不過,僅僅考慮源語文本的交換價值而忽略文本的比較價值(在源語文化中的比較價值或在譯語文化中的比較價值),有時難以解釋那些在源語文化(文學(xué))系統(tǒng)中并不出名的作品,即比較價值不高的作品,卻有可能被翻譯成另一種語言,并得到很高評價。但翻譯研究文化學(xué)派所分析的那些被改寫的譯文,只不過是借源文之軀殼來獲取譯文在譯語文化中的比較價值。所以,必須考慮翻譯作為一種文化實踐活動所具有的目標(biāo)取向。
我們認為,楊仕章教授在此基礎(chǔ)上對翻譯的界定更具普適性和解釋力。
通過閱讀楊仕章教授的著作和學(xué)術(shù)論文,我們認為,他的翻譯思想一直與語言學(xué)和文化研究緊密相連,同時我們也可以看出,他對翻譯的認識還在不斷的發(fā)展和完善中。