張悅 王翠 華北理工大學(xué)
“忠實(shí)原文”和“忠實(shí)”作者是有區(qū)別的。傳統(tǒng)的“忠實(shí)”原則更偏向于對原作內(nèi)容及形式上的忠實(shí),但缺少了對作者思想和意圖的精準(zhǔn)傳遞。并且由于源語和目標(biāo)語背景文化上及語言習(xí)慣等方面的差異,僅僅忠實(shí)于原文很大程度上會導(dǎo)致譯文晦澀難懂,無法完整傳播作者的背后思想及文章意義;相反,對作者的“忠實(shí)”更偏向于在翻譯的基礎(chǔ)上表達(dá)出原作者意圖、思想及意向;它強(qiáng)調(diào)了譯者作為原作者“合伙人”而存在,肩負(fù)著更深層次的思想傳播的重任。德國教授克里斯蒂安·諾德曾在其著作《譯有所為——功能翻譯理論闡釋》中將譯者對原作者的此類“忠實(shí)”描述為“忠誠”。他在此書的相關(guān)訪談中提到:“忠誠和忠實(shí)是一對非常不一樣的概念···忠誠講的是譯者與人之間的關(guān)系···忠實(shí)關(guān)注文本之間的關(guān)系···有時(shí)為了忠誠于原作者,譯者可能需要不忠實(shí)于原文”。(克里斯蒂安·諾德,2018) 。這種不強(qiáng)求于照搬原文的翻譯模式,更像是錢鐘書先生提出的“化境說”。相較于“忠實(shí)”原文,對作者的“忠實(shí)”更能滿足錢鐘書先生所強(qiáng)調(diào)“無痕”、“存味”,達(dá)到化一切形式為無形,但“精神姿致依舊故我”的狀態(tài)。為讀者提供一個(gè)閱讀順暢、風(fēng)格相近、意義完整的譯文。
因此,真正的“忠實(shí)”應(yīng)該不僅局限于傳統(tǒng)的“忠實(shí)原文”,還應(yīng)“忠實(shí)”于原作者,在翻譯基礎(chǔ)上揣摩原作意圖,幫助作者表達(dá)原作思想。
由于源語和目標(biāo)語所在社會的文化背景、表達(dá)方式、風(fēng)俗習(xí)慣、人情世故等的不同,讀者只能借助于譯者去了解另一個(gè)語言環(huán)境中的事物。這也就決定了譯者在翻譯過程中要對讀者負(fù)責(zé)。譯者首先是個(gè)讀者,譯者對源語及其社會、文化相對了解,能夠在閱讀源語作品時(shí)獲取原作者想帶給源語讀者的相同感受。問題是譯者在將原作翻譯給不懂源語及其社會文化背景的目標(biāo)語受眾時(shí),是否也能讓目標(biāo)語受眾在閱讀譯文時(shí)獲得源語讀者同樣的感受?還有傳統(tǒng)的“忠實(shí)”能否做到這一點(diǎn)?舉個(gè)例子,《傲慢與偏見》這部小說在我國受眾廣泛,小說的鮮明特色在于作者幽默簡潔的表達(dá)方式。其開篇句就是作者寫作風(fēng)格的很好體現(xiàn),原作寫到“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. ”(Jane Austen,1813)作者前半句用“ truth universally acknowledged”此類較為正式的詞給人一種嚴(yán)肅的感覺,后半句又通過給出與人們預(yù)料相反的結(jié)論來呈現(xiàn)一種嘲弄的詼諧感。但我國大部分的譯文在翻譯時(shí)都根據(jù)“主謂賓”結(jié)構(gòu),將“that”引導(dǎo)的主語從句放到句首,例如“凡是有財(cái)產(chǎn)的單身漢,必定需要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。”(孫致禮,2017)這樣翻譯雖字面上“忠實(shí)”了原文,但并沒有“忠實(shí)”于作者和讀者;因?yàn)樗]有揣摩并傳達(dá)作者通過原句想表達(dá)的意向,也沒有讓譯文讀者獲得源語讀者相同的感受。因此,“忠實(shí)”于讀者其實(shí)是一個(gè)更高層級的要求,它要求譯者在完整表達(dá)原文、清楚理解作者的基礎(chǔ)上,還能把相同的讀者感受帶給譯文讀者。
因此,真正的“忠實(shí)”,還應(yīng)“忠實(shí)”于讀者,讓譯作讀者獲得原作讀者相同的感受,貢獻(xiàn)給讀者更好的譯文。
翻譯是一種跨語言的文化交流活動。正如譚載喜教授所說:“翻譯···在自外向內(nèi)及自內(nèi)向外的交流過程中,必然涉及將外族、外域文化帶入本族、本土···作為文化特殊表現(xiàn)形式的翻譯,在本土文化與民族建構(gòu)及發(fā)展的過程中往往發(fā)揮著不可或缺的作用。”(譚載喜,2018)因此,翻譯并不是個(gè)人性質(zhì)的活動,而是事關(guān)國家,事關(guān)文化,事關(guān)民族發(fā)展的社會性活動。譯者在翻譯時(shí)要“忠實(shí)”社會,順應(yīng)時(shí)代,符合現(xiàn)實(shí);譯社會所需,揚(yáng)本國所美,為源語和目標(biāo)語社會的健康文化交流貢獻(xiàn)一份力量。
“信、達(dá)、雅”是我國流傳最廣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),“忠實(shí)”又是我國應(yīng)用最多的礎(chǔ)理論。但傳統(tǒng)的“忠實(shí)”在對象方面偏于單一,單純的體現(xiàn)了原文譯文之間的一一對應(yīng)。所以本文從譯者所需“忠實(shí)”的不同對象出發(fā),引入了原作者和讀者視角,并從民族社會的宏觀層面對翻譯活動進(jìn)行了分析,對傳統(tǒng)的“忠實(shí)”原則進(jìn)行了擴(kuò)展。
本文在“忠實(shí)”原文的基礎(chǔ)上提出了對作者、讀者及社會的忠實(shí)。結(jié)合諾德教授、譚載喜教授等多位名家之言,從多維度、多層次豐富了“忠實(shí)”原則;并且強(qiáng)調(diào)了對讀者讀書感受的重視及對原文隱藏意向的翻譯。