国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析口譯的特點及技巧

2019-11-13 22:48:31張子慧張小芳華北理工大學
新生代 2019年15期
關(guān)鍵詞:口譯員筆譯譯員

張子慧 張小芳 華北理工大學

在我國,翻譯具有悠久的歷史?!抖Y記》就有關(guān)于翻譯的記載。隨著全球化步伐的加速,各國之間的文化交流、貿(mào)易往來更加頻繁,口譯逐漸在生活中占有一席之地。口譯歷史如此之久遠,在國際交流中也十分重要,但翻譯大家們卻對筆譯更為感興趣,各種筆譯理論層出不窮,而關(guān)于口譯的理論卻寥寥無幾??谧g作為翻譯的一種,必然有自己的特點,筆者將逐一對此進行分析,并以此為基礎(chǔ),提出相應(yīng)的口譯技巧。

1.口譯概念與口譯特點

口譯是一種通過口頭表達形式,將所感知和理解的信息準確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進而達到完整并即時傳遞與交流信息之目的的交際行為,是現(xiàn)代社會跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式。口譯過程中,口譯員起到了對話者的橋梁的作用,他將一者的語言進行轉(zhuǎn)化,并準確傳達其內(nèi)在含義、精神,以求第三者可以清晰地接受說話者原義,確保對話順利進行。

口譯的方式有四種,分為常用和不常用,常用方式有連續(xù)傳譯和同聲傳譯 不常用方式有耳語口譯和聯(lián)絡(luò)口譯。根據(jù)口譯服務(wù)的場合,常見的口譯類型有:會議口譯、陪同口譯、社區(qū)口譯、法庭口譯、醫(yī)療口譯、“焦點小組”口譯、手語口譯等。雖然口譯形式多樣,但擁有共同的特點。

口譯有以下的特點:1) 口譯具有及時性,口譯作為兩種語言相互傳遞的橋梁,譯員的譯語發(fā)布要盡量保持與源語的同步(仲偉合:4)。2)口譯信息具有廣泛性。口譯涉及的領(lǐng)域繁多,所以口譯的文本也多種多樣。3) 口譯具有口語特點,這是它與筆譯最大的不同。例如:We might say that our products are very best on the market.筆譯:順便承告,我方產(chǎn)品在市場上獨占鰲頭。口譯:我們可以說,我們的產(chǎn)品是市場上最好的。(馮嵐,2005)口譯中盡量選用常用口語詞匯,以求讓譯語通俗易懂。4) 口譯的信息接收只有一次,沒有機會再去聽第二遍。5) 譯員和源語發(fā)出者和目標與接受者一般處于同一現(xiàn)場,現(xiàn)場的各種非語言信息可以幫助譯員進行口譯(仲偉合:1)。6) 口譯具有表達靈活性特點??谧g活動通常是在三方在場的情況下進行的:甲方、乙方和口譯員。普通口譯員無法在其他人或其他工具的幫助下就地翻譯。也就是說,在某種意義上,口譯員在口譯過程中是“單槍匹馬”的,必須自力更生才能完成口譯信息的內(nèi)容。翻譯人員可以根據(jù)當時的當?shù)貧夥蘸铜h(huán)境,在表達清晰、準確的基礎(chǔ)上靈活地選擇表達方式。只要譯員抓住了說話內(nèi)容的實質(zhì),就不用逐字逐詞去進行刻板地翻譯。有時還可以借助面部表情、手勢語等輔助手段把意思表達清楚(張鳳珍,2010)。

2.口譯技巧

口譯技巧建立在其特點之上,總結(jié)如下:

第一是筆記技巧。正式的口譯現(xiàn)場,發(fā)言人的發(fā)言時間并不確定,短則幾句話,一兩分鐘,長則一段話,持續(xù)10分鐘左右,這就要求譯員具備出色的短期記憶能力。短期記憶的容量是有限的,存在的時間也很短,遇到長的語段,不借助一些記憶的輔助工具,記憶力再好恐怕也難以記下來。源語中的數(shù)字、專有名詞、列舉的項口等信息是需要我們在口譯中準確轉(zhuǎn)換的,對于這些信息,光憑腦記,恐怕難以保證準確性。那我們要如何記筆記呢?一是利用縮寫,比如用UN來代替聯(lián)合國 二是利用數(shù)學符號、標點符號、箭頭、以及其他形象表意符號,如用 “>”來代替“bigger than”,用“:”表示宣稱,用“↑”表示上漲,用“×”表示行不通 三是筆記格式,一般有三種,縮進式、左邊空格、豎式書寫。

第二是分析語言類型,從發(fā)言的功能角度來考察,口譯現(xiàn)場的語篇功能類型有三種:第一類是“信息語篇”,典型的信息型文本與任何知識主題都有關(guān)聯(lián),口譯重點在內(nèi)容上 第二類是“表情語篇”,如人物訪談,其中源語者的地位于至高無上,要將源語的語言形式在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義允許的范圍內(nèi)表現(xiàn)出來 第三類是“感染語篇”,主要作用是感染聽眾,進行口譯時應(yīng)將讀者置于至高無上的地位,同樣,也應(yīng)淡化原作者的存在。因為口譯內(nèi)容十分廣泛,對源語進行言語類型分析有助于在口譯聽辨理解過程中更好地把握發(fā)言人的思路,也有助于清理口譯記憶的線索(仲偉合:135)。

第三是拆分意群。在口譯中,口譯者會不斷接收到來自源語者的信息,因為口譯具有及時性,口譯人員需要在很短的時間內(nèi)進行翻譯,表達出原意,減少與說話者之間的時間差。心理學家研究表明,人的短期記憶的廣度為 7±2個組塊,每一組塊的內(nèi)容越多,口譯人員可以記住的內(nèi)容就越多,因此,我們可以將源語不斷地切分成在意思上相對完整,在語法上密切聯(lián)系的部分,這樣有助于口譯人員及時形成譯文。

例如:So, I took the opportunity at the meeting//to express investor concerns //not only about the company’s gender pay gap, //but also its failure to address the problems of fake news.

譯文:因此,我借此次股東大會的機會表達了投資者的種種關(guān)切,不僅涉及Facebook的性別薪酬差異,還涉及其未能解決的虛假新聞的問題。

3.結(jié)語

口譯具有及時性、廣泛性、口語性、靈活性等特點,為口譯人員提供翻譯了三種技巧,即筆記技巧、分析語言類型、拆分意群。技巧只是為口譯人員提供了口譯方法,若想將口譯做好還要勤加練習。

猜你喜歡
口譯員筆譯譯員
基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
《口筆譯話語分析研究新進展》評介
教育生態(tài)學視域下的英語筆譯教學研究
淺談口譯譯員的知識基礎(chǔ)
論口譯員必備的素質(zhì)
時代人物(2020年7期)2020-08-20 12:50:27
待在“箱子”里的口譯員
會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
口譯中的“陷阱”
英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
略論筆譯與口譯的區(qū)別
英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
大连市| 齐河县| 石渠县| 汉阴县| 桐梓县| 德兴市| 达拉特旗| 鸡东县| 错那县| 怀来县| 上林县| 河西区| 邹平县| 霍城县| 潜山县| 宜昌市| 乌什县| 昌江| 洮南市| 二连浩特市| 罗江县| 大竹县| 钟山县| 万安县| 巴彦淖尔市| 通化县| 介休市| 筠连县| 和平县| 秦皇岛市| 城口县| 铜梁县| 青冈县| 壤塘县| 辽源市| 开远市| 彩票| 平乡县| 新乐市| 新宾| 洛隆县|